TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Serres Chaudes   Op.24
温室

詩: メーテルランク (Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck,1862-1949) ベルギー

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス フランス語


1 Serres chaudes
1 温室

Ô serre au milieu des forêts !
Et vos portes à jamais closes !
Et tout ce qu’il y a sous votre coupole !
Et sous mon âme en vos analogies !

Les pensées d’une princesse qui a faim,
L’ennui d’un matelot dans le désert,
Une musique de cuivre aux fenêtres des incurables.

Allez aux angles les plus tièdes !
On dirait une femme évanouie un jour de moisson ;
Il y a des postillons dans la cour de l’hospice ;
Au loin,passe un chasseur d’élans,devenu infirmier.

Examinez au clair de lune !
(Oh rien n’y est à sa place !)
On dirait une folle devant les juges,
Un navire de guerre à pleines voiles sur un canal,
Des oiseaux de nuit sur des lys,
Un glas vers midi,
(Là-bas sous ces cloches !)
Une étape de malades dans la prairie,
Une odeur d’éther un jour de soleil.

Mon Dieu ! mon Dieu ! quand aurons-nous la pluie,
Et la neige et le vent dans la serre !

おお温室よ 森のただ中にある
お前の扉は永遠に閉ざされている
そしてすべてのお前のドームの下にあるものよ!
そして私の魂の中にある お前そっくりなものよ!

飢えた姫君の考えること
砂漠の船乗りの憂鬱
癒えることのない者たちの窓に響くラッパの音楽

行くがいい 一番暖かい隅っこに!
それはまるで収穫の日にいなくなった女のよう
そこには御者たちがいる 病院の庭の中
遠くではトナカイの狩人が通り過ぎて行く 看護人になって

月明かりの下でしっかり観察するのだ!
(おお!何も適切な場所にないではないか!)
あれは裁判にかけられた狂女のように見える
一隻の戦闘艦が帆にいっぱい風を受けて海峡にある
夜の鳥は ユリの花の上
正午の鐘の音
(あそこの鐘の下さ!)
野原の中の傷病者の病院
晴れた日のエーテルの匂い

わが神よ!わが神よ!いつ私たちは雨を得られるのですか
雪やそして風を この温室の中で

2 Serre d'ennui
2 憂鬱の温室

O cet ennui bleu dans le coeur!
Avec la vision meilleure,
Dans le clair de lune qui pleure,
De mes rêves bleus de langueur!

Cet ennui bleu comme la serre,
Où l'on voit closes à travers
Les vitrages profonds et verts,
Couvertes de lune et de verre ;

Les grandes végétations
Dont l'oubli nocturne s'allonge,
Immobilement comme un songe
Sur les roses des passions;

Où de l'eau très lente s'élève
En mélant la lune et le ciel
En un sanglot glauque éternel,
Monotonement comme un rêve.

おお 青い憂鬱よ この心の中の
それはよりはっきりと見える
涙を注ぐ月の光の下では
私のこの気だるさの青い夢の中では

この青い憂鬱は まるで温室のよう
人はそこで近寄って見るのだ
深い緑のガラスごしに
月とガラスに覆われた

巨大な椊物を
夜の忘却がそれらを育てているのだ
夢のようにぴくりとも動かずにいる
情熱のバラの上で

そこでは水がゆっくりと湧いている
月と空とを混ぜ合わせ
永遠のひそやかなすすり泣きを
夢のように単調に

3 Lassitude
3 無気力

Ils ne savent plus où se poser ces baisers,
Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés;
Désormais endormis en leur songe superbe,
Ils regardent rêveurs comme des chiens dans l'herbe,
La foule des brebis grises à l'horizon,
Brouter le clair de lune épars sur le gazon.
Aux caresses du ciel,vague comme leur vie,
Indifférent et sans une flamme d'envie
Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas;
Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas.

彼らはどこにくちづけをして良いか分からずに
見えない凍りついた目の上にそのくちびるを当てた
今や自らの美しい夢の中にまどろみ
ぼんやりと物思いにふけっている 牧草地の犬たちのように
地平線の上では灰色の牝ヒツジの群れが
草の上に散らばった月の光を食べている
愛撫されながら 彼らの命のように漠然とした空に
関心などなさげに そして欲望の炎もなく
自分の足元にある喜びのバラに対しても
そして自分には理解できない緑色をした長い静けさにも

4 Fauves las
4 怠惰な獣たち

Ô les passions en allées,
Et les rires et les sanglots!
Malades et les yeux mi-clos
Parmi les feuilles effeuillées,

Les chiens jaunes de mes péchés,
Les hyènes louches de mes haines,
Et sur l'ennui pâle des plaines
Les lions de l'amour couchés!

En l'impuissance de leur rêve
Et languides sous la langueur
De leur ciel morne et sans couleur,
Elles regarderont sans trève

Les brebis des tentations
S'éloigner lentes,une à une,
En l'immobile clair de lune,
Mes immobiles passions.

おお小道の上の熱情よ
そして笑いよ 涙よ!
病んで半分閉じている目が
むしり取られた木の葉の間にある

わが罪の黄色い犬たち
わが憎しみの疑いのハイエナたち
そして平原の青ざめた倦怠の上には
恋のライオンたちがうずくまっている!

彼らの夢が上能な中で
倦怠のもとで疲れ果てて
鈊く色のない空の倦怠のもとで
彼らはじっと見つめている

誘惑の牝羊たちが
ゆっくりと遠ざかってゆく 一頭一頭
じっと動かない月明かりの下
私の動かない情熱たちよ!

5 Oraison
5 祈り

Vous savez,Seigneur,ma misère !
Voyez ce que je vous apporte !
Des fleurs mauvaises de la terre,
Et du soleil sur une morte.

Voyez aussi ma lassitude,
La lune éteinte et l'aube noire ;
Et fécondez ma solitude
En l'arrosant de votre gloire.

Ouvrez-moi,Seigneur,votre voie,
Éclairez mon âme lasse,
Car la tristesse de ma joie
Semble de l'herbe sous la glace.

御身はご存じです 主よ 私のみじめさを!
ご覧ください 私が御身に捧げますものを
大地の邪悪な花
そして死んだ女の上に射す太陽を

ご覧ください 私の疲労を
死んだ月を 真っ黒な夜明けを
そして私の孤独を豊かなものにしてください
御身の栄光をそこに注ぎかけることで

お示しください 主よ 御身の道を
照らしてください わが疲れた魂を
なぜなら私の喜びの悲しみは
氷の下の草のようなものなのですから


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Amédée-Ernest Chausson ショーソン

( 2012.03.03 藤井宏行 )