TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Songs of Sunset  
日没の歌

詩: ダウスン (Ernest Dowson,1867-1900) イングランド

曲: ディーリアス (Frederick Theodore Albert Delius,1862-1934) イギリス 英語


1 A song of the setting sun
1 沈みゆく太陽の歌

A song of the setting sun!
The sky in the west is red,
And the day is all but done:
While yonder up overhead,
All too soon,
There rises so cold the cynic moon.

A Song of a Winter day!
The wind of the north doth blow,
From a sky that's chill and gray,
On fields where no crops now grow,
Fields long shorn
Of bearded barley and golden corn.

A song of a faded flower!
'Twas plucked in the tender bud,
And fair and fresh for an hour,
In a Lady's hair it stood.
Now,ah! now,
Faded it lies in the dust and low.

沈みゆく太陽の歌!
空は西に赤く
こうして一日は終わろうとしている
はるかかなたの頭上
全く 忽然と
そこに昇るのは冷たく皮肉っぽい月

冬の日の歌!
北からの風が吹きつける
冷え切った灰色の空から
今や作物の残っていない畑の上へと
畑はずっと前に刈り取られたのだ
波打つ大麦や黄金の小麦は

しおれた花の歌!
それはまだたおやかなつぼみのうちに摘み取られ
ほんの一時だけ美しくみずみずしく
淑女の髪に飾られていたが
今や、ああ!今や
しおれて泥の中に打ち捨てられている

2 Cease smiling,Dear
2 やめておくれ ほほ笑むのは

Cease smiling,Dear! a little while be sad,
Here in the silence,under the wan moon.
Sweet are thine eyes,but how can I be glad,
Knowing they change so soon?

O could this moment be perpetuate!
Must we grow old,and leaden-eyed and gray
And taste no more the wild and passionate
Love sorrows of to-day?

O red pomegranate of thy perfect mouth!
My lips' life-fruitage might I taste and die,
Here to thy garden,where the scented south
Wind chastens agony;

Reap death from thy live lips in one long kiss,
And look my last into thine eyes and rest:
What sweets had life to me sweeter than this
Swift dying on thy breast?

Or,if that may not be,for Love's sake,Dear!
Keep silence still,and dream that we shall lie.
Red mouth to mouth,entwined,and always hear
The south wind's melody,

Here in thy garden,through the sighing boughs,
Beyond the reach of time and chance and change,
And bitter life and death,and broken vows,
That sadden and estrange.

やめておくれ ほほ笑むのは、愛しい人よ!ほんのしばらく悲しんでいよう
この静けさの中、欠けた月の下で
素敵だ 君の瞳は、だがどうしてぼくは喜んでいられようか
それがすぐに変わってしまうことを知っているのに?

おお この一瞬を永遠のものにできたなら!
ぼくたちは老いて、瞼は重く髪は白くならねばならないのか
そしてもはや味わえなくなるのか この激しくも情熱的な
今日の愛の悲しみを?

おお赤いザクロよ 君の完璧なそのくちびる
ぼくのくちびるにとっての命の果実をぼくは味わい そして死ぬのだろう
このきみの庭の中では 香り立つ南の
風が苦悩をやわらげる

死を刈り取るのだ 君の命のくちびるから 一度の長いくちづけで
そしてぼくの最後の眼差しを君の瞳の中に注ぎそして憩うのだ:
これ以上 どんな素晴らしいことがぼくの人生にあるだろう
君の胸の上ですぐに死ぬことよりも

あるいは、もしそれが許されないのなら、愛のために、愛しい人よ!
静かに黙って夢を見よう ぼくらは身を横たえ
赤い口と口を合わせ、交わりあい、そしてずっと聴き入るのだ
南の風のメロディを

この君の庭の中、溜息をつく枝を抜けて
時と機会と変化が届くところを超えて
そして苦い生と死を、破られた誓いを超えていくそのメロディは
悲しみと疎外感を与えるのだ

3 Pale amber sunlight falls across
3 色あせた琥珀色の太陽の光が降り注ぐ

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little,dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love,a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn,we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while,then,let us dream.


色あせた琥珀色の太陽の光が降り注ぐ
紅葉した十月の木々の間に
木々はそよ風にもほとんど揺らがない
夏のように穏やかな風にも:夏の失ったものは
ほんのわずかなのだろう、愛する人よ!こんな日々のもとでは!

霧深き秋をぼくたちのものとしよう!
一年の黄昏は甘美だ
そこは影と暗闇の出会うところ
ぼくたちの愛、心の黄昏は
時間が偽るものをほんの少しは紛らわせてくれる

ぼくたちは幸せにくつろがないか
この夢見る秋の中で ぼくたちは思っているのだから
どんな収穫の喜びも夢ほどの値打ちはないのだと?
あとほんの少ししたら 夜がやってくるだろう
あとほんの少しだけでも 夢を見ていよう

4 Exceeding sorrow consumeth my sad heart
4 大いなる悲しみがぼくの悲しい心を食いつくす

Exceeding sorrow consumeth my sad heart!
Because tomorrow we must depart,
Now is exceeding sorrow all my part,

Give over playing,cast thy viol away,
Merely laying thine head my way:
Prithee give over playing,grave or gay.

Be no word spoken; weep nothing; let a pale
Silence,unbroken silence prevail!
Prithee,be no word spoken,lest I fail!

Forget tomorrow! weep nothing: only lay
In silent sorrow thine head my way!
Let us forget tomorrow this one day.


大いなる悲しみがぼくの悲しい心を食いつくす!
明日にはぼくたちは別れねばならないから
今は大いなる悲しみだけが私を満たしている

弾くのをやめてくれ、君のヴィオールを投げ捨ててるのだ
ただ寄せてくれ 君の頭をぼくの方に
お願いだから弾くのをやめて、悲しい曲も陽気な曲も

一言もしゃべらないで、何も嘆かないで、蒼白い
沈黙を、破られぬ沈黙を広げよう!
お願いだから一言もしゃべらないで、でないとぼくは死んでしまう

明日など忘れるんだ、何も嘆かないで、ただ寄せてくれ
静かな悲しみの中 君の頭をぼくの方に
明日を忘れよう この一日だけでも

5 By the sad waters of separation
5 この悲しき別れの水のほとり

By the sad waters of separation
Where we have wandered by divers ways,
I have but the shadow and imitation
Of the old memorial days.

In music I have no consolation,
No roses are pale enough for me;
The sound of the waters of separation
Surpasseth roses and melody.

By the sad waters of separation
Dimly I hear from an hidden place
The sigh of mine ancient adoration:
Hardly can I remember your face.

If you be dead,no proclamation
Sprang to me over the waste,gray sea:
Living,the waters of separation
Sever for ever your soul from me.

No man knoweth our desolation;
Memory pales of the old delight;
While the sad waters of separation
Bear us on to the ultimate night.

この悲しき別れの水のほとり
ぼくたちがあちこちとそぞろ歩いてきたところ
ぼくにはもう影と模造品しかない
古い思い出の日々の

音楽の中にも ぼくの慰めはない
バラもぼくにはすっかり色あせた
別れの水の響きが
バラや音楽を打ち消してしまうのだ

この悲しき別れの水のほとり
ほのかに聞こえる 秘められた場所から
ぼくの昔のあこがれの溜息が
ほとんどきみの顔も思い出せないというのに

もし君が死んでいても、その知らせは
ぼくには届かない この荒々しい灰色の海を越えては
生きていても、この別れの水は
永遠に君の魂をぼくから分け隔つ

だれもぼくたちの孤独を知らない
思い出も色あせた 昔の喜びの
この悲しき別れの水が
ぼくたちを永遠の夜へと連れ去る間にも

6 See how the trees and the osiers lithe
6 ご覧よ 何と木々ややさしげな柳が

(CHORUS)
See how the trees and the osiers lithe
Are green bedecked and the woods are blithe,
The meadows have donned their cape of flowers,
The air is soft with sweet May showers
And the birds make melody:

(BARITONE SOLO)
But the spring of the Soul,the spring of the Soul
Cometh no more for you or for me.

(CHORUS)
The lazy hum of the busy bees
Murmureth thro' the almond trees;
The jonquil flaunteth a gay,blonde head,
The primrose peeps from a mossy bed,
And the violets scent the lane,
The violets scent the lane.

(MEZOSOPRANO SOLO)
But the flowers of the Soul,the flowers of the Soul,
For you and for me bloom never again.

(CHORUS)
Bloom never again,bloom never again,bloom never again.


(合唱)
ご覧よ 何と木々ややさしげな柳が
緑に飾り立てられ 森は陽気なことかを
牧場は花のケープをまとい
大気はやさしき五月の雨とともにやわらかく
そして小鳥たちは音楽を紡ぐ

(バリトンソロ)
だが魂の春、魂の春は
もう二度と君のもとにも ぼくのもとにも帰ってはこない

(合唱)
忙しいハチたちの物憂い羽音が
アーモンドの木々の間に響く
黄水仙は揺する 陽気なブロンドの頭を
桜草は苔むすベッドより顔を覗かせ
そしてスミレは小道に香る
スミレは小道に香る

(メゾソプラノソロ)
けれどこの魂の花は、魂の花は
君にもぼくにも 二度と再び咲くことはない

(合唱)
二度と再び咲くことはない 二度と再び咲くことはない 二度と再び咲くことはない


7 I was not sorrowful,I could not weep
7 ぼくは悲しくはなかったし、泣くほどのこともなかった

I was not sorrowful,I could not weep
And all my memories were put to sleep.

I watched the river grow more white and strange,
All day till evening,I watched it change.

All day till evening I watched the rain
Beat wearily upon the window pane.

I was not sorrowful but only tired
Of everything that ever I desired.

Her lips,her eyes,all day became to me
The shadow of a shadow utterly.

All day mine hunger for her heart became
Oblivion,until the evening came

And left me sorrowful inclined to weep
With all my memories that could not sleep.

ぼくは悲しくはなかったし、泣くほどのこともなかった
ぼくのすべての記憶が眠りにつこうとしていた

ぼくは見つめていた 川がしだいに白く上思議に変わっていくのを
昼間から夜までずっと、ぼくはその変化を見つめていた

昼間から夜までずっと、ぼくは見つめていた 雨が
物憂く窓ガラスを叩いているのを

ぼくは悲しかったのではない、ただうんざりしていただけだ
かつてぼくが望んでいたすべてのことに

彼女のくちびる、彼女の瞳、昼の間じゅうはぼくには
ひとつの影のまた影にと完全になってしまった

昼の間じゅう彼女の心を求める渇望も
忘却となった、夕暮れが来たときまで

そしてぼくを悲しみで泣きたい思いにしたのだ
眠ることのできぬたくさんの思い出とともに


8 They are not long,the weeping and the laughter
8 涙も 笑いも 長くは続かない

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.

長くは続かないのだ 泣くことも 笑いも
愛も 願いも そして憎しみも
我らの元には留まることはないだろう
我らが天国の門を通りすぎたあとには

長くは続かないのだ ワインとバラに満ち溢れた日々も
霞のような夢の中から
我らの歩む道がほんの一瞬現れても やがて消え去る
ほんの夢のうちに



個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Frederick Theodore Albert Delius ディーリアス

( 2012.02.04 藤井宏行 )