Quatre motets pour le temps de Noël FP 152 |
クリスマス時期ための4つのモテット |
1 O Magnum Mysterium
|
1 おお、大いなる神秘
|
et admirabile sacramentum O Magnum Mysterium et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. O Magnum Mysterium et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio. Beata Virgo cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum. Beata Virgo O Magnum Mysterium et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum jacentem jacentem jacentem in praesepio. |
そして驚くべき秘蹟 おお、大いなる神秘 そして驚くべき秘蹟 家畜たちが見ようとは 生まれたばかりの主が 飼い葉桶に横たわられるのを おお、大いなる神秘 そして驚くべき秘蹟 家畜たちが見ようとは 生まれたばかりの主が 飼い葉桶に横たわられるのを 祝福されし処女よ その胎内に 主キリストをお宿しになられる栄誉を得るとは 祝福されし処女よ おお、大いなる神秘 そして驚くべき秘蹟 家畜たちが見ようとは 生まれたばかりの主が 横たわられるのを 横たわられるのを 横たわられるのを 飼い葉桶に |
2 Quem vidistis pastores dicite
|
2 何を見たのか 羊飼いたちよ 言うがよい
|
annuntiate pro nobis in terris quis apparuit. Quem vidistis pastores dicite: annuntiate pro nobis in terris quis apparuit. Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Quem vidistis pastores dicite: annuntiate pro nobis in terris quis apparuit. Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Dicite quidnam vidistis, et annuntiate Christi nativitatem. Dicite quidnam vidistis, et annuntiate Christi nativitatem. nativitatem. Quem vidistis pastores dicite: annuntiate pro nobis in terris quis apparuit. Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes collaudantes Dominum. |
わたしたちに告げよ 地上にどなたが現れたのかを 何を見たのか 羊飼いたちよ 言うがよい わたしたちに告げよ 地上にどなたが現れたのかを 降誕を見たのだ そして天使の聖歌隊が主を讃えるのを 何を見たのか 羊飼いたちよ 言うがよい わたしたちに告げよ 地上にどなたが現れたのかを 降誕を見たのだ そして天使の聖歌隊が主を讃えるのを 語れ 汝ら何を見たのかを そしてキリストがお生まれになられたことを告げよ 語れ 汝ら何を見たのかを そしてキリストがお生まれになられたことを告げよ お生まれになられたことを 何を見たのか 羊飼いたちよ 言うがよい わたしたちに告げよ 地上にどなたが現れたのかを 降誕を見たのだ そして天使の聖歌隊が讃えるのを 讃えるのを 主を |
3 Videntes stellam
|
3 星を見たとき
|
Videntes stellam Magi gavisi sunt gaudio magno: Videntes stellam Videntes stellam Magi gavisi sunt gaudio magno: Videntes stellam Videntes stellam Magi gavisi sunt gaudio magno: et intrantes domum obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham. Videntes stellam Videntes stellam Magi gavisi sunt gaudio magno: et intrantes domum obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham. Videntes stellam Videntes stellam Videntes stellam |
星を見たとき 賢者たちは 大いなる喜びに満たされた 星を見たとき 星を見たとき 賢者たちは 大いなる喜びに満たされた 星を見たとき 星を見たとき 賢者たちは 大いなる喜びに満たされた そして家の中に入ると 主に捧げたのだ 黄金と 乳香 そしてミルラを 星を見たとき 星を見たとき 賢者たちは 大いなる喜びに満たされた そして家の中に入ると 主に捧げたのだ 黄金と 乳香 そしてミルラを 星を見たとき 星を見たとき 星を見たとき |
4 Hodie Christus natus est
|
4 今日 キリストはお生まれになられた
|
Hodie Christus natus est Hodie Salvator apparuit, Hodie Salvator apparuit, Hodie in terra canunt angeli, Laetantur archangeli, Hodie exultant justi,dicentes: Gloria in excelsis Deo, Alleluia Gloria in excelsis Deo, Hodie Christus natus est Hodie Salvator apparuit, Hodie in terra canunt angeli, Laetantur archangeli, Hodie exultant justi,dicentes: Gloria in excelsis Deo, Alleluia Alleluia Hodie Christus natus est Hodie Salvator apparuit, Hodie in terra canunt angeli, Laetantur archangeli, Hodie exultant justi,dicentes: Gloria in excelsis Deo, Alleluia Gloria in excelsis Deo, Alleluia Alleluia Alleluia Alleluia Gloria in excelsis Deo, Alleluia Gloria in excelsis Deo, Gloria in excelsis Deo, Alleluia Alleluia Alleluia! |
今日 キリストはお生まれになられた 今日 救世主が現れた 今日 救世主が現れた 今日 地上で天使たちが歌い 大天使も喜びにむせぶ 今日 正しき者は讃え 語るのだ いと高き神に栄光あれ アレルヤ いと高き神に栄光あれ 今日 キリストはお生まれになられた 今日 救世主が現れた 今日 地上で天使たちが歌い 大天使も喜びにむせぶ 今日 正しき者は讃え 語るのだ いと高き神に栄光あれ アレルヤ アレルヤ 今日 キリストはお生まれになられた 今日 救世主が現れた 今日 地上で天使たちが歌い 大天使も喜びにむせぶ 今日 正しき者は讃え 語るのだ いと高き神に栄光あれ アレルヤ いと高き神に栄光あれ アレルヤ アレルヤ アレルヤ アレルヤ いと高き神に栄光あれ アレルヤ いと高き神に栄光あれ いと高き神に栄光あれ アレルヤ アレルヤ アレルヤ! |
プーランクの多彩な作曲ジャンルの中で何が一番魅力的かといえば、室内楽やピアノ作品の軽妙洒脱に伸びやかなスタイルも捨てがたいところですが、私はやはり「スターバト・マーテル《や「ト調のミサ曲《をはじめとする宗教曲、ぞの絶妙な響きの綾なす世界が最も素晴らしいように思えます。その中においても独特の魅力を放っておりますのがこの「クリスマス時期ための4つのモテット《、無伴奏の混声合唱曲です。
詩は伝統的なラテン語の典礼文より。第3曲を除いてはクリスマス当日、12月25日の礼拝で用いられるテキストにつけているのだそうです(第3曲だけは東方の三博士の故事に基づいておりますことから恐らくこの博士たちがイエスのもとに訪れた1月6日の公現祭(エピファニウスの祭~ヴォルフの歌曲で有吊ですね)に歌われるものだと思われます)
「スターバト・マーテル《などの悲しみに満ちたプーランクのメロディも素敵ですが、あのほのかな翳りを残しながらも精妙な響きが美しいこの祝典のモテットの美しさはまた格別なものがあります。
( 2011.12.25 藤井宏行 )