TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant d'Auvergne Vol.3  
オーベルニュの歌 第3集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス オック語


1 Lo fiolaire
1 糸紡ぎ女

Ton qu'èrè pitchounèlo,
Gordavè loui moutous.
Ti lirou lirou...
lirou lirou...la la diri tou tou
la lara!

Obio 'no counoulhèto
è n'ai près u postrou.
Ti lirou lirou...
lirou lirou...la la diri tou tou
la lara!

Per fa l'obiroudèto
Mè domound' un poutou.
Ti lirou lirou...
lirou lirou...la la diri tou tou
la lara!

È ièu soui pas ingrato,
Èn lièt d'un n'in fau dous!
Ti lirou lirou...
lirou lirou...la la diri tou tou
la lara!


あたし 小さかったときに
羊の番をしていたわ
ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル
リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥ
ラ・ラ

あたしは糸巻きを持ってたし
あたしは羊飼いさんをひとり捕まえたの
ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル
リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥ
ラ・ラ

代わりに羊の番をするからと
あたしに羊飼いさんはくちづけを求めた
ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル
リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥ
ラ・ラ

あたし しみったれた女じゃないから
彼に二度もしてあげたのよ
ティ・リル・リル・リル・リル・リル・リル・リル
リル・リル・リル・リル ラ・ラ・ディリ・トゥ・トゥ
ラ・ラ

2 Passo pel prat
2 野原を抜けておいでよ

Lo lololo lo,…

Passo pel prat,béloto,
Ièu possorai pel bouos:
Quon li séras,pouloto,
Mesperoras se vouos!

Lo lololo lo,…

Nous porlorén,filhoto,
Nous porlorén toui dous;
Qu'os toun amour,drouloto,
Què mé foro hurous!

Lo lololo lo,..

ラララ...

野原を抜けておいでよ カワイコちゃん
ぼくは森を抜けてくるから
そこに着いたら 恋人よ
ぼくを待っててくれる よかったら!

ラララ...

お話しようよ カワイコちゃん
お話しよう ふたりっきりで
きみの愛が 恋人よ
ぼくを幸せにしてくれるんだ

ラララ...

3 Lou Boussu
3 背中にコブのある男

Dzanètou tsou 'l poumiéirou
Què sé souloumbravo,
Què sé souloumbravo si,
Què sé souloumbravo la,
Què sé souloumbravo.

Oqui possèt un boussu
Què lo mirolhavo,
Què lo mirolhavo si,
Què lo mirolhavo la,
Què lo mirolhavo.

Ah! Poulido Dzanètou!
Bous sèrès lo mèouno!
Bous sèrès lo mèouno si,
Bous sèrès lo mèouno la,
Bous sèrès lo mèouno!

Per qué ieu lo bouostro sio
Cal coupa lo bosso!
Cal coupa lo bosso si,
Cal coupa lo bosso la,
Cal coupa lo bosso!

Oï! Pècaïré,Dzanètou!
Gordorai mo bosso!
Gordorai mo bosso si,
Gordorai mo bosso la,
Gordorai mo bosso!

ジャネトゥはリンゴの木の下
木陰でくつろいでいた
木陰でくつろいでいた こっちの
木陰でくつろいでいた あっちの
木陰でくつろいでいた

そこへやってきたのは背中にコブのある男
彼女をじっと見た
彼女をじっと見た こっちで
彼女をじっと見た あっちで
彼女をじっと見た

ああ!かわいいジャネトゥや!
俺のもんになんねえか
俺のもんになんねえか こっちでも
俺のもんになんねえか あっちでも
俺のもんになんねえか

あら!あたしがあんたのものになるためにはね
あんたのコブを取ってちょうだい
あんたのコブを取ってちょうだい こっちも
あんたのコブを取ってちょうだい あっちも
あんたのコブを取ってちょうだい

オイ!呪われちまえ ジャネトゥ!
俺はコブを取らねえぞ
俺はコブを取らねえぞ こっちも
俺はコブを取らねえぞ あっちも
俺はコブを取らねえぞ

4 Brezairola
4 子守歌

Soun,soun,béni,béni,béni;
Soun,soun,béni,béni,doun,
Soun,soun,béni,béni,béni;
Soun,soun,béni,d'èn docon!

Lou soun,soun,bouol pas béni,pécairé!
Lou soun soun bouol pas béni.
Lou néni s'en bouol pas durmi! Oh!


Soun,soun,béni,béni,béni;
Soun,soun,béni,béni,doun,
Lou soun,soun bouol pas béni.
L'èfontou bouol pas durmi!

Soun,soun,béni,béni,béni;
Soun,soun,béni,o l'èfon! Oh! Oh!


Soun,soun,béni,béni,béni;
Soun,soun,béni,béni,doun,
Atso lo qu'es poroqui,pécairé!
Atso lo qu'ès por oqui,
Lou néni s'en boulio durmi... Ah!


眠りよ 眠り おいで おいで おいで
眠りよ 眠り おいで おいで さあ
眠りよ 眠り おいで おいで おいで
眠りよ 眠り おいで おいで 来たいとこから

眠りは 眠りは やってこない のんびりやさん
眠りは 眠りは やってこない
あたしの坊やは眠れない! おお!


眠りよ 眠り おいで おいで おいで
眠りよ 眠り おいで おいで さあ
眠りは 眠りは やってこない
赤ちゃんは眠ろうとしない

眠りよ 眠り おいで おいで おいで
眠りよ 眠り おいで おいで 赤ちゃんのところへ


眠りよ 眠り おいで おいで おいで
眠りよ 眠り おいで おいで さあ
やっときたわね ここに のんびりやさん!
やっときたわね ここに
赤ちゃんはこれで眠るでしょう ああ!

5 Malurous qu'o uno fenno
5 上幸なやつだ 女房を持ってるやつは(ブーレ)

Malurous qu’o uno fenno,
Maluros qué n’o cat!
Qué n’o cat n’en bou uno
Qué n’o uno n’en bou pas!
Tradèra,ladèri dèrèro
ladèra,ladèri dèra.

Urouzo lo fenno
Qu’o l’omé qué li cau!
Urouz inquéro maito
O quèlo qué n’o cat!
Tradèra,ladèri dèrèro
ladèra,ladèri dèra.

上幸なやつだ 女房を持ってるやつは
上幸なやつだ 持ってないやつも!
持ってないやつは絶対欲しいし
持ってるやつは欲しくない!
トラデラ ラデリ デレーロ 
ラデラ ラデラ デラ

幸せな女だ
好きな男と一緒になったやつは
だけど一番幸せなのは
男なんか持たない女
トラデラ ラデリ デレーロ 
ラデラ ラデラ デラ



個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Marie-Joseph Canteloube de Malaret カントルーブ

( 2011.12.02 藤井宏行 )