Six Poèmes de Guillaume Apollinaire H.12 |
ギョーム・アポリネールの6つの詩 |
1 À la Santé
|
1 ラ・サンテにて
|
Comme passe un enterrement Tu pleureras l'heure où tu pleures Qui passera trop vitement Comme passent toutes les heures. |
まるで通り過ぎる葬列のように お前は嘆くのだろう お前が嘆いているこのときが あまりに速く過ぎ去っていくことを あらゆる時間が過ぎ去ってゆくのと同じように |
2 Clotilde
|
2 クロチルド
|
Ont,poussé dans le jardin Où dort la mélancolie Entre l'amour et le dédain Il y vient aussi nos ombres Que la nuit dissipera Le soleil qui les rends sombres Avec elles disparaîtra Les déïtés des eaux vives Laissent couler leurs cheveux Passe,il faut que tu poursuive Cette belle ombre que tu veux |
生えている この庭の中 そこには憂鬱が眠っている 愛と蔑みの間で そこにはぼくたちの影もやってくる 夜が消し去ってしまう影が 太陽は影を濃くしてくれるけれど 影と一緒に消えてしまうのだろう 泉の水の神様たちが その髪の毛を流している さあ お前も追って行くがいい お前の求めるその美しい影を |
3 Automne
|
3 秋
|
Et son boeuf lentement dans le brouillard d'automne Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux En s'en allant là-bas le paysan chantonne Une chanson d'amour et d'infidélité Qui parle d'une bague et d'un coeur que l'on brise Oh l'automne l'automne à fait mourir l'été Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises |
牛と一緒にゆっくりと 秋の霧の中を 霧は貧しくみすぼらしい村を隠してしまった そこを通り過ぎながら農夫は口ずさむ 愛と裏切りの歌を 歌は語っている 指輪と砕けた心のことを おお 秋よ 秋は夏を滅ぼしてしまった 霧の中をふたつの灰色の影が過ぎてゆく |
4 Saltimbanques
|
4 曲芸師たち
|
S'éloignent au long des jardins Devant l'huis des auberges grises Par les villages sans églises Et les enfants s'en vont devant Les autres suivent en rêvant Chaque arbre fruitier se résigne Quand de très loin il lui font signe Ils ont des poids ronds ou carrés Des tambours des cerceaux dorés L'ours et le singe animaux sages Quêtent des sous sur leurs passage |
畑に沿って遠ざかる 灰色の旅館の戸の前を過ぎ 教会もない村々を過ぎ 子供たちが先頭を歩き 他の者たちは夢見心地でついてゆく あらゆる果物の木は諦め受け入れた 遠くから彼らがあいさつを送ったときに 彼らは丸や四角のダンベルを抱え 太鼓や黄金のフープを持っている クマやサルなど 賢い動物も連れて行く ゆく道々で小銭を稼ぐため |
5 L'adieu
|
5 別れ
|
L'automne est morte souviens-t'en Nous ne nous verrons plus sur terre Odeur du temps brin de bruyère Et souviens-toi que je t'attends |
秋は死んだのだ 覚えておいてくれ 私たちはもう二度と会うことはないのだ この地上で 時の香りよ ヒースの芽よ 覚えておいておくれ 私があなたを待っていることを |
6 Les cloches
|
6 鐘の音
|
Écoute les cloches qui sonnent Nous nous aimions éperdûment Croyant n'être vus de personne Mais nous étions bien mal cachés Toutes les cloches à la ronde Nous ont vu du haut des clochers Et le disent i tout le monde Demain Cyprien et Henri, Marie,Ursule et Catherine La boulangère et son mari Et puis Gertrude ma cousine Souriront quand je passerai Je ne saurai plus où me mettre Tu seras loin je pleurerai J'en mourrai peut-être. |
あの鳴り渡る鐘の音を聞いておくれ 私たちは互いに狂おしく愛し合った 人に見られていないと信じ切って けれど私たちは とてもまずくしか隠れられていなかった あたりにある鐘がみんな 私たちのことを塔の上から見おろして この世間みんなに言いふらしてしまう 明日にはシプリアンとアンリが マリアとウルスーレとカテリーネが パン屋のおかみさんとその旦那が そしていとこのゲートルーデが 笑うでしょう 私が通り過ぎる時に 私はもうどこに隠れたらいいか分からない あなたは遠くにいるし 私は泣くでしょう 私は死んでしまうかもしれない |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Arthur Honegger オネゲル
( 2011.10.29 藤井宏行 )