Tre Chansons M.69 |
3つのシャンソン |
1 Nicolette
|
1 ニコレット
|
S’allait promener au pré, Cueillir la pâquerette, La jonquille et le muguet, Toute sautillante,toute guillerette,Ah! Lorgnant ci,là,de tous les côtés. Rencontra vieux loup grognant, Tout hérissé,l’oeil brillant: Hélà! ma Nicolette, Viens-tu pas chez Mère-Grand? A perte d’haleine,s’enfuit Nicolette,Ah! Laissant là cornette et socques blancs. Rencontra page joli, Chausses bleues et pourpoint gris: “Hélà! ma Nicolette, Veux-tu pas d’un doux ami?” Sage,s’en retourna,pauvre Nicolette,Ah! Très lentement,le coeur bien marri. Rencontra seigneur chenu, Tors,laid,puant et ventru. “Hélà! ma Nicolette, Veux-tu pas tous ces écus?” Vite fut en ses bras,bonne Nicolette,Ah! Jamais au pré n’est plus revenue. |
野原に散歩に出かけたよ ヒナギクを摘み そしてスイセンや谷間のユリを摘みに行こうと おもいきり飛び跳ね おもいきり元気良く ああ 目を配ってる あちこちの隅っこに うなってる老いぼれ狼に出会った すっかり毛が立って、目がギラギラしてる 「やあ!俺のニコレット ばあさんのとこに行くんじゃないのかい?《 息を切らせて、ニコレットは逃げた ああ 頭巾と白い木靴を残して 素敵なお小姓に出会った 青いズボンに灰色の上着を着た 「やあ!ぼくのニコレット 優しい恋人が欲しくないかい?《 賢明にも彼女は背を向けた ああ とてもゆっくりと、とても残念に思いながら 白髪のお殿様に出会った 腰が曲がり、醜く、臭くて腹の出た 「おい!、わしのニコレット この銀貨がみんな欲しくはないか?《 すばやくその腕に飛び込んだ 良い子のニコレット ああ! もう二度と戻っては来なかった |
2 Trois beaux oiseaux du Paradis
|
2 天国の美しい3羽の鳥
|
(Mon ami z-il est à la guerre) Trois beaux oiseaux du Paradis Ont passé par ici. Le premier était plus bleu que ciel, (Mon ami z-il est à la guerre) Le second était couleur de neige, Le troisième rouge vermeil. Beaux oiselets du Paradis, (Mon ami z-il est à la guerre) Beaux oiselets du Paradis, Qu’apportez par ici?” J’apporte un regard couleur d’azur (Ton ami z-il est à la guerre) Et moi,sur beau front couleur de neige, Un baiser dois mettre,encore plus pur.” Oiseau vermeil du Paradis, (Mon ami z-il est à la guerre) Oiseau vermeil du Paradis, Que portez vous ainsi? Un joli coeur tout cramoisi.” (Ton ami z-il est à la guerre) Ah! je sens mon coeur qui froidit... Emportez-le aussi.” |
あたしの恋人は戦場にいるの 天国の美しい3羽の鳥 ここを通って行った 一番目は空よりもずっと青い色 あたしの恋人は戦場にいるの 二番目は雪の色 三番目は鮮やかな赤い色 綺麗な天国の鳥たちよ あたしの恋人は戦場にいるの 綺麗な天国の鳥たちよ 何をここに運んでくるの? 私は蒼い色のまなざしを運びます あなたの恋人は戦場にいます そして私は、雪の色をした美しい額に 一番清らかなくちづけをひとつ 天国の赤い鳥よ あたしの恋人は戦場にいるの 天国の赤い鳥よ あなたは何を運んでくるの? 美しい真っ赤な心臓です あなたの恋人は戦場にいます ああ!あたしの心は凍り付いてしまうみたい それは持って行ってちょうだい |
3 Ronde
|
3 ロンド
|
N'allez pas au bois d'Ormonde, Jeunes filles,n'allez pas au bois: Il y a plein de satyres, de centaures,de malins sorciers, Des farfadets et des incubes, Des ogres,des lutins, Des faunes,des follets,des lamies, Diables,diablots,diablotins, Des chèvre-pieds,des gnomes,des démons, Des loups-garous,des elfes,des myrmidons, Des enchanteurs es des mages, des stryges,des sylphes, des moines-bourus, des cyclopes,des djinns, gobelins,korrigans, nécromants,kobolds ... Ah! N'állez pas au bois d'Ormonde, N'allez pas au bois. Les vieux: N'állez pas au bois d'Ormonde, Jeunes garçons,n'allez pas au bois: Il y a plein de faunesses, de bacchantes et de males fées, garcons,n'allez pas au bois. Des satyresses,des ogresses, Et des babaiagas, Des centauresses et des diablesses, Goules sortant du sabbat, Des farfadettes et des démones, Des larves,des nymphes,des myrmidones, D'hamadryades,dryades,naiades, ménades,thyades,follettes,lémures, gnomides,succubes, gorgones,gobelines ... N'allez pas au bois d'Ormonde. Les filles / Les garcons: N'irons plus au bois d'Ormonde, Hélas! plus jamais n'irons au bois. Il n'y a plus de satyres, plus de nymphes ni de males fées. Plus de farfadets,plus d'incubes, Plus d'ogres,de lutins, Plus d'ogresses,non De faunes,de follets,de lamies, Diables,diablots,diablotins, De satyresses,non. De chèvre-pieds,de gnomes,de démons, Plus de faunesses,non! De loups-garous,ni d'elfes,de myrmidons Plus d'enchanteurs ni de mages, de stryges,de sylphes,de moines-bourus, de cyclopes,de djinns,de diabloteaux,d'éfrits,d'aegypans, de sylvains,gobelins,korrigans,nécromans,kobolds ... De centauresses,de naiades,de thyades, Ni de ménades,d'hamadryades,dryades, folletes,lémures,gnomides,succubes, gorgones,gobelines, Ah N'allez pas au bois d'Ormonde, N'allez pas au bois d'Ormonde, Les malavisées vielles, Les malavisés vieux les ont effarouchés -- Ah! |
オルモンドの森に行くんじゃないよ、 若い娘さんたち、森に行くんじゃないよ、 そこにはたくさんのサテュロスがいる ケンタウロスに、悪い魔法使いたち ファルファデに インキュバス オーガに、リュタンが、 フォーンが、フォレが、ラミアが、 ディアブルが、ディアブロが、ディアブロタンが、 ヤギ脚が、ノームが、デーモンが、 狼男が、エルフが、ミルミドンが、 魔法使いが、魔術師が、 吸血鬼が、シルフが、 妖僧が、 サイクロプスが、ジンが、 ゴブリンが、コリガンが、 屍術士が、コボルドがいるからね、 ああ! オルモンドの森に近づくんじゃないよ 森には近づくんじゃない 「老いた男たち《 オルモンドの森に行ってはならぬ、 若者たちよ、森に行ってはならぬ、 そこにはたくさんの女フォーンが、 バッカスの巫女たちが 悪い妖精たちがいる、 若者たちよ、森に行ってはならぬ、 女サテュロスが、女オグレスが それにバーバ・ヤーガが、 女ケンタウルスとディアブレスが、 サバトより現れ出でるグールが、 女ファルファデと女デーモンが、 ラルヴが、ニンフが、ミルミドーヌが、 アマドリヤードが、ドリアードが、ナイアードが メナード、ティアード、フォレット、レミュール、 ノミード、スキュブ、 ゴルゴン、女ゴブリンたちがいるからな、 オルモンドの森に行ってはならぬ 「若い娘たちと青年たち《 もうオルモンドの森には近づくまい、 ああ! 二度と森には近づくまい、 もうサテュロスもいなければ、 もうニンフも悪い妖精もいない。 もうファルファデも、もうインキュバスも、 もうオーガも、リュタンも、 もう女オグレスもいない フォーンも、フォレも、ラミアも、 ディアブルも、ディアブロも、ディアブロタンも、 女サチュロスもいない ヤギ脚も、ノームも、デーモンも、 もう女フォーンもいないのだ! 狼男も、エルフも、ミルミドンも、 もう魔法使いも魔術師も、 吸血鬼も、シルフも、妖僧も、 サイクロプスも、ジンも、ディアブロトーも、エフリも、エジパンも、 シルヴァンも、ゴブランも、コリガンも、屍術士も、コボルドもいない、 女ケンタウロスも、ナイアーデも、ティアーデも メナーデも、アマドリヤーデもドリヤーデも フォレット、レミュール、ノミード、スキュブ ゴルゴン、女ゴブリンもいないのだ ああ! オルモンドの森には近づくまい。 オルモンドの森には近づくまい。 愚かな婆さんたちが、 愚かな爺さんたちが、 彼らを脅かして追い払ったのだ ああ! |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Maurice Ravel ラヴェル
( 2011.10.28 藤井宏行 )