TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant d'Auvergne Vol.2  
オーベルニュの歌 第2集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス オック語


1 Pastourelle
1 牧歌

“È passo dè dessaï!
È passo dellaï l'aïo!
Bendras olprès de ièu,
Què d'ofaïré parlorèn,
È lou restan del jiour
N'en parlorén d'amour!”

“Né pouodi pas passa!
Couci bouos qué iéu passi?
N'aï pas de pount d'arcados
È n'aï pas dè batéu,
Ni máï dè pastourel
Qué mè siasco fidèl!”

“Aurias léu un batéu
Sè tu èros poulido!
Aurias un pount d'arcados,
Aurias un pastourel
Qué té serio fidèl
È máï djusqu'al toumbel!

さあ こっちへ渡っておいでよ!
小川を渡っておいで!
ぼくの近くにきておくれ
大切なことを話し合いたいんだ
それからあと 残りの一日は
愛のことを語り合わないか!

わたし 渡ることはできない!
どうやって渡れっていうのよ?
太鼓橋がかかっているわけじゃないし
ボートだって持ってないのよ
それに羊飼いさんだっていないじゃないの
わたしを本当に愛してくれる!

ボートならすぐ手に入るさ
もしきみがやさしくしてくれたら
太鼓橋だって手に入るし
羊飼いの若者だってそうだよ
きみをずっと愛し続けるのさ
お墓に入るそのときまで!

2 L'Antouèno
2 アントウェノ

Quond onorèn o lo fièïro,ié!
Quond onorèn o lo fièïro,ô!
Li onorèn tuoï dous,l'Antouèno!
Li onorèn tuoï dous.

Croumporèn uno baquetto,ié!
Croumporèn uno baquetto,ô!
La croumporèn touï dous,l'Antouèno!
La croumporèn touï dous.

La baquetto séro méouno,ié!
La baquetto séro méouno,ô!
Lèi cornoï sèroun pèr bous,l'Antouèno!
Lèi cornoï sèroun pèr bous!

市場にいくときには イエ!
市場にいくときには オ!
一緒にいこうよ アントウェノへ!
一緒にいこうよ 

牛を一頭買おうよ イエ!
牛を一頭買おうよ オ!
そいつを一緒に買おう アントウェノで!
そいつを一緒に買おう

その牛はわたしのものよ イエ!
その牛はわたしのものよ オ!
その角はあなたのものだけど アントウェノで!
その角はあなたのものだけど

3 La Pastrouletta e lou chibalié
3 羊飼いの娘と騎士どの

“Lougarias bous un'gardaïré,pastrouletto?
 Lougarias bous un'gardaïré,pastrouletto?”
“Né gardaraï bé prou souletto,chibalié!
Né gardarai bé prou souletto,rossignolet!”

“E nous sièïrèn o lóumbretto,pastrouletto?
 E nous sièïrèn o lóumbretto,pastrouletto?”
“L'oumbretto n'ès enrousodádo,chibalié!
L'oumbretto n'ès enrousodádo,rossignolet!”

“Obal la fouyèïr' ès séco,pastrouletto!
 Obal la fouyèïr' ès séco,pastrouletto!”
“N'i cal ana pèr un' óurerro,chibalié!
N'i cal ana pèr un' óurerro,rossignolet!”

あなたは羊飼いのお手伝いが必要ではありませんか 羊飼いの娘さん?
あなたは羊飼いのお手伝いが必要ではありませんか 羊飼いの娘さん?
あたし ひとりで羊の番はできますわ 騎士どの!
あたし ひとりで羊の番はできますわ ナイチンゲールさん!

そこの木陰にちょっと座りませんか 羊飼いの娘さん?
そこの木陰にちょっと座りませんか 羊飼いの娘さん?
その木陰は露で湿ってますわ 騎士どの!
その木陰は露で湿ってますわ ナイチンゲールさん!

向こうのシダのところは乾いていますよ 羊飼いの娘さん!
向こうのシダのところは乾いていますよ 羊飼いの娘さん!
では行って一時間ほどご一緒しましょ 騎士どの!
では行って一時間ほどご一緒しましょ ナイチンゲールさん!

4 La delaïssádo
4 捨てられた娘

Uno pastourèlo èsper olaï al capt del bouès
Lou galan doguélo,mé né bén pas!

“Ay! souï délaïssado!
Qué n'aï pas vist lou mio galant;
Crésio qué m'aïmábo,è ton l'aïmé ièu!”

Luziguèt l'estélo,aquèlo què marco la nuèt,
e lo pauro pastoureletto
Démouret à ploura...

ひとりの羊飼い娘が山の上で待っている
恋してる若者を、決して来ることはないのに!

「ああ! わたしは捨てられたのね!
わたしの恋する若者はやってこないわ
わたしを愛してくれてると信じてたから わたしも彼を愛してたのに!《

やがて星が現れた 夜の訪れを告げる星が
そして哀れな羊飼い娘は
ひとり泣き始める

5 Deux Bourrées
5 2つのブーレ

N'aï pas iéu de mio,soui qu'un pastourel;
mè sé n'obio-z-uno li sério fidèl;
s'obio 'no mio qué m'aïmesse plo,
dé poutous,dé flours iéu lo coubririo!

Mè sul pount d'Entraygo n'io dous áuzelous,
né fa què canta pel lous amourous;
sès plo bertat cantarè plo lèu
pel lo gento mio qu'es olprès de ièu!

Pel lous camps d'Endoun' io dé gentoï flours;
soun blugoï,roujoï,e dé toutos coulours;
li cal ana qué n'en culiaráï,
o lo ménouno mio lès pourtoráï!





“E,dio mè tu,lo calhé,ound as toun nîou?”
“Sul puèt dé lo Bostido dellaï lou rîou!”

“E,dio mè tu,lo calhé,qué l'o bastit?”
“Es dé bourro dè lèbré è dé lopi!”

“E,dio mè tu,lo calhé,qué l'io dédins?”
“Dès ious coumo lès áutrès més plus poulits!”


俺には自分の女がいねえ ひとりもんの羊飼いだ
だけど俺に女がひとりいたら 尽くしてやるんだけどなあ
で もしその女も俺を愛してくれるんなら
キスの嵐と 花でそいつを覆い尽くしてやるんだけどなあ!

アントレイゴの橋の上には二羽の鳥がいて
恋人のためにしか歌わないそうだ
そいつが本当なら そいつらはすぐに歌うだろうよ
俺と一緒にいる娘のためによ!

アンドウンの野原にはきれいな花が咲いてる
青やら 赤やら いろんな色のやつだ
俺はそいつらを摘みに行って
俺の愛する娘に持ってくんだけどなあ!





「私に教えて ウズラさん あんたの巣はどこ?《
「ボスティドの泉のところ 川のそばさ《

「私に教えて ウズラさん その巣は何でできてるの?《
「野ウサギやウサギの毛だよ《

「私に教えて ウズラさん その中には何があるの?《
「卵だよ よその巣と同じさ でもよそよりずっと可愛いよ《



個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Marie-Joseph Canteloube de Malaret カントルーブ

( 2011.10.23 藤井宏行 )