La chanson d'Eve Op.95 |
イヴの歌 |
1 Paradis
|
1 楽園
|
Comme une fleur confuse exhalée de la nuit, Au souffle nouveau qui se lève des ondes, Un jardin bleu s'épanouit. Tout s'y confond encore et tout s'y mêle, Frissons de feuilles,chants d'oiseaux, Glissements d'ailes, Sources qui sourdent,voix des airs,voix des eaux, Murmure immense, Et qui pourtant est du silence. Ouvrant à la clarté ses doux et vagues yeux, La jeune et divine Eve S'est évillée de Dieu, Et le monde à ses pieds s'étends comme un beau rêve. Or,Dieu lui dit: “Va,fille humaine, Et donne à tous les êtres Que j'ai créés,une parole de tes lèvres, Un son pour les connaître”. Et Eve s'en alla,docile à son seigneur, En son bosquet de roses, Donnant à toutes choses Une parole,un son de ses lèvres de fleur: Chose qui fuit,chose qui souffle,chose que vole... Cependant le jour passe,et vague,comme à l'aube, Au crépuscule,peu à peu, L'Eden s'endort et se dérobe Dans le silence d'un songe bleu. La voix s'est tue,mais tout l'écoute encore, Tout demure en l'attente, Lorsqu'avec le lever de l'étoile du soir, Eve chante. |
夜から生み出されたぼんやりとした花のように 波から立ち昇る新しい息吹に 青い庭が花開くのです そこではすべてがまだぼんやりとしてはっきりせず 木の葉の震えや 鳥たちの歌 すべり動く翼 湧き出る泉 風の声 水の声 無限のざわめきに満ちています けれどそれでも静けさの中にありました 光に向かって優しくぼんやりとした目を開き 若く 神々しいイヴが 今、神様によって目覚めさせられたのです 世界は彼女の足もとに美しい夢のように広がっています そして神様は彼女にこう告げました 「行くがいい、人間の娘よ、 あらゆる存在に与えよ 私が創造したものたちに、おまえの唇より出ずる言葉を そしてそれらを知るための音を《 そしてイヴは出かけたのです、主の命ずるがままに ばらの茂みの中で あらゆるものに与えるのです 言葉と、花のようなその唇より出でる音を 走り去りゆくもの、息づくもの、飛びゆくもの・・・ けれどもその日は過ぎゆき、そして霞んでゆきます、夜明けのように 黄昏の中、次第に エデンは眠りに落ち そして身を隠します 青い夢の沈黙のうちに 声は止んだけれど、すべてはなお耳を澄ましています すべてはなおも待ちのぞんでいるのです 宵の明星が昇るとき イヴは歌い始めます |
2 Prima verba
|
2 最初の言葉
|
Dans ma voix L'âme longtemps murmurante Des fontaines et des bois! Air limpide du paradis, Avec tes grappes de rubis, Avec tes gerbes du lumière, Avec tes roses et tes fruits, Quelle merveille en nous à cette heure! Des paroles depuis des âges endormies, En des sons,en des fleurs Sur mes lèvres enfin prennent vie. Depuis que mon souffle a dit leur chanson, Depuis que ma voix les a créés, Quel silence heureux et profond Naît de leurs âmes allégées! |
私の声の中で 長々とつぶやき続けてきた魂よ 泉や森たちの! 楽園の澄み切った大気よ ルビーのようなあなたのブドウの房と共に あなたの光の束と共に そしてあなたのバラや果物と共にある大気 何という奇跡でしょう 私たちの中に今ここにある! 幾時代も前から眠っていた言葉 音や花の中で眠っていた言葉たちが 私の唇の上でついに命を得たのです 私の吐息がそれらの歌を歌ってから 私の声がそれらを作り出してから 何という幸福にして深遠な沈黙が生まれたことでしょう 軽やかになったそれらの魂から! |
3 Roses ardentes
|
3 燃えるバラたちよ
|
Dans l'immobile nuit, C'est en vous que je chante Et que je suis. En vous,étincelles A la cime des bois, Que je suis éternelle Et que je vois. Ô mer profonde, C'est en toi que mon sang Renaît vague blonde, En flot dansant. Et c'est en toi,force suprême, Soleil radieux, Que mon âme elle-même Atteint son dieu! |
動かぬ夜の中の お前たちの中なのです 私が歌い 私が存在しているのは お前たちの中なのです、火花よ 森の梢の 私が永遠であり 私が見ているのは おお深遠なる海よ お前の中なのです 私の血が ブロンドの波となって甦るのは そして踊る流れとなっているのは そしてまたお前の中なのです、至高の力よ 輝く太陽よ 私の魂そのものが その神のところへと到達するのは! |
4 Comme Dieu rayonne
|
4 神様は何と輝かしいのでしょう
|
Comme il exulte,comme il fleurit Parmi ces roses et ces fruits! Comme il murmure en cette fontaine! Ah! comme il chante en ces oiseaux... Qu'elle est suave son haleine Dans l'odorant printemps nouveau! Comme il se baigne dans la lumière Avec amour,mon jeune dieu! Toutes les choses de la terre Sont ses vêtements radieux. |
喜びに満ちている 花が咲くように バラの花たちや果実の間で! この泉の中で何と美しくささやかれるのでしょう! ああ、鳥たちの中の何とやさしく歌うの… 何という甘い吐息でしょう 香り立つ新しい春の中で! 光の中に身を浸す何と神々しい姿 愛に溢れておられる、私の若々しい神様! 地上のあらゆるものが 輝かしい彼の衣朊なのです |
5 L'aube blanche
|
5 真っ白な夜明け
|
“Éveille-toi,le soleil luit”. Mon âme écoute et je soulève Un peu mes paupières vers lui. Un rayon de lumière touche La pâle fleur de mes yeux bleus; Une flamme éveille ma bouche, Un souffle éveille mes cheveux. Et mon âme,comme une rose Tremblante,lente,tout le jour, S'éveille à la beauté des choses, Comme mon âme à leur amour. |
目覚めなさい、太陽が輝いている と 私の魂は耳を澄まして それから持ち上げるのです ほんの少しまぶたを 目をそちらの方に向けて 一筋の光が触れる 私の青い眼の蒼白い花に 燃える炎が私の口を目覚めさせ そよ風が私の髪を目覚めさせるのです そして私の魂は まるでバラのように 震え ゆっくりと 一日かけて 様々な美しさに目覚めてゆくのです 私の魂が愛に目覚めるように。 |
6 Eau vivante
|
6 生命の水
|
Eau vivante, Qui,du sein de la terre, Jaillis en ces bassins et chantes! Ô fontaine divine et pure, Les plantes aspirent Ta liquide clarté La biche et la colombe en toi se désaltèrent. Et tu descends par des pentes douces De fleurs et de mousses, Vers l'ocean originel, Toi qui passes et vas,sans cesse,et jamais lasse De la terre à la mer et de la mer au ciel... |
生命の水よ おまえは大地の底から 泉へとあふれ出て 歌っている! おお、神聖で清らかな泉よ 椊物たちは吸い込むのよ おまえの澄んだ水を 牝鹿や鳩は おまえによって渇きを癒すでしょう そしておまえは心地よい坂を下ってゆくわ 花や苔の坂を 始原の大海原へ向かって おまえは絶え間なく行き来し、疲れを知らない 大地から海へ 海から天へと |
7 Veilles-tu,ma senteur de soleil
|
7 お前は目覚めているのかしら、私の太陽の香りよ
|
Mon arôme d'abeilles blondes, Flottes-tu sur le monde, Mon doux parfum de miel? La nuit,lorsque mes pas Dans le silence rôdent, M'annonces-tu,senteur de mes lilas, Et de mes roses chaudes? Suis-je comme une grappe de fruits Cachés dans les feuilles, Et que rien ne décèle, Mais qu'on odore dans la nuit? Sait-il à cette heure, Que j'entr'ouvre ma chevelure, Et qu'elle respire? Le sent-il sur la terre? Sent-il que j'étends les bras Et que des lys de mes vallées, Ma voix qu'il n'entend pas Est embaumée? |
金色の蜜蜂の私の香りよ お前はこの世の上を飛び回っているのかしら 私の甘い蜜の香水よ? 夜に、私の足取りが 静けさの中をさまようとき お前は先駆けをしているのかしら 私の甘いリラの そして私の熱いバラの香りよ? 私はまるで果物の房のようなものなのかしら 木の葉の陰に隠れていて 何も姿を暴かないのだけれど 香りだけが夜に漂う果物は? 彼は知っているのでしょうか、この時を 私がこの髪を少し解き 髪が息づいているこの時を? 地上でそれを感じているのでしょうか? 彼は感じているのでしょうか、私が腕を広げて 私の谷間のユリから 彼には聞こえない私の声が 薫っていることを? |
8 Dans un parfum de roses blanches
|
8 白いバラの香りの中に
|
elle est assise et songe; et l'ombre est belle comme s'il s'y mirait un ange... L'ombre descend,le bosquet dort; Entre les feuilles et les branches, Sur le paradis bleu s'ouvre un paradis d'or; Une voix qui chantait,tout à l'heure,murmure... Un murmure s'exhale en haleine et s'éteint. Dans le silence il tombe des pétales... |
彼女は座り夢を見ています 暗闇は美しいのです まるで天使の姿が映し出されているように 夕暮が降りてきて 茂みは眠ります その葉や枝の間 青い楽園の上に黄金の楽園が開かれます 歌っていた声はつぶやきとなり つぶやきは吐息となって吐き出され そして消えて行きます 静けさのなかで、花びらが散り落ちる… |
9 Crépuscule
|
9 たそがれ
|
Qui donc soupire,qu'est-ce qui pleure? Qu'est-ce qui vient palpiter sur mon coeur, Comme un oiseu blessé? Est-ce une voix future, Une voix du passé? J'écoute,jusqu'à la souffrance, Ce son dans le silence. Île d'oubli,ô Paradis! Quel cri déchire,dans la nuit, Ta voix qui me berce? Quel cri traverse Ta ceinture de fleurs, Et ton beau voile d'allégresse? |
誰がため息をつき、何が泣いているの? 私の心臓の上でぶるぶる震えるものは何? まるで傷ついた小鳥のように これは未来の声? 過去の声? 私は耳を傾ける、苦しくなってしまうほどに 沈黙の中 この音に 忘却の島、おお、楽園よ! 何の叫びが引き裂くのですか 今宵 私をあやしてくれるあなたの声を? どんな叫びが引き裂くのですか あなたの花の帯を あなたの美しい歓喜のヴェールを? |
10 Ô mort,poussière d'étoiles
|
10 おお死よ、星くずよ
|
Lève-toi sous mes pas! Viens,ô douce vague qui brilles Dans les ténèbres; Emporte-moi dans ton néant Viens,souffle sombre où je vacille, Comme une flamme ivre de vent! C'est en toi que je veux m'éteindre, M'éteindre et me dissoudre, Mort où mon âme aspire! Viens,brise-moi comme une fleur d'écume, Une fleur de soleil à la cime Des eaux, Et comme d'une amphore d'or Un vin de flamme et d'arome divin, Epanche mon âme En ton abîme,pour qu'elle embaume La terre sombre et le souffle des morts. |
起なさい、私の足元で! おいでなさい、おお、甘美な輝く波よ この暗闇の中で 私を連れて行って、お前の虚無の中へ! おいでなさい、私がそこでゆらめいている暗い息吹よ! 風に酔った炎のように お前の中なのです 私が横たわりたいと願っているのは 消えて、溶け去ってしまいたいと 死よ 私の魂が憧れるものよ! おいでなさい、私を砕くのです 泡の花のように 太陽の花のように 波の頂で輝いている太陽の そして、黄金の壺から 炎と神々しい香りに満ちたワインを注ぐように 私の魂を注ぎかけるのです、 おまえの深淵に この魂で香っています 暗い地上と死者たちの息吹が |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Gabriel Fauré フォーレ
( 2011.10.13 藤井宏行 )