TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant d'Auvergne Vol.1  
オーベルニュの歌 第1集

詩: フランス語の民謡 (chanson folklorique,-) 

曲: カントルーブ (Marie-Joseph Canteloube de Malaret,1879-1957) フランス オック語


1 La pastoura als camps
1 野原の羊飼い娘

Quon lo pastouro s'en bo os cams,
Quon lo pastouro s'en bo os cams,
Gardo sèï mountounadoï,
Tidera la la la la la loï!
Gardo sèï mountounadoï!

Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Guèlo rèscoutr' un moussurèt,
Lou moussou l'ogatsavo,
Tidera la la la la la loï!
Lou moussou l'ogatsavo.

“Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Ah! Daïssa mè bous ogasta!
Sès ton poulido filho!
Tidera la la la la la loï!
Sès ton poulido filho!”

“Estaco boustrè cabalet,
Estaco boustrè cabalet,
O lo cambo d'un 'aôbré,
Tidera la la la la la loï!
O lo cambo d'un 'aôbré!”

È lo perdri,quan lo tènio,
È lo perdri,quan lo tènio,
Guèlo s'en ès onado,
Tidera la la la la la loï!
Guèlo s'en ès onado!

羊飼いの娘が野原に出かけ
羊飼いの娘が野原に出かけ
羊の番をしているときに
ティデラ ラ ラ ラ ラ ラ ロイ
羊の番をしているときに

ひとりの立派な紳士に会ったのさ
ひとりの立派な紳士に会ったのさ
その紳士は娘を見つめた
ティデラ ラ ラ ラ ラ ラ ロイ
その紳士は娘を見つめた

「ああ! お前をじっくり見させておくれ!
ああ! お前をじっくり見させておくれ!
お前はとっても可愛いよ 娘!
ティデラ ラ ラ ラ ラ ラ ロイ
お前はとっても可愛いよ 娘!《

「だったら馬をしっかり繋いで
だったら馬をしっかり繋いで
あの木にしっかり繋いでよ
ティデラ ラ ラ ラ ラ ラ ロイ
あの木にしっかり繋いでよ《

それで彼は娘を逃してしまった 手に入ったと思ったのだけど
それで彼は娘を逃してしまった 手に入ったと思ったのだけど
娘は逃げて行ってしまったのさ
ティデラ ラ ラ ラ ラ ラ ロイ
娘は逃げて行ってしまったのさ

2 Baïlèro
2 バイレロ

Pastré,dè dèlaï l'aïo,as gaïré dé boun tèms?
Dio lou baïlèro lèro,lèro,lèro,lèro,baïlèro,lô!
È n'aï pa gaïre,è dio,tu?
Baïlèro lèro,lèro,lèro,lèro,baïlèro,lô!

Pastré,lou prat faï flour,li cal gorda toun troupel!
Dio lou baïlèro lèro,lèro,lèro,lèro,baïlèro,lô!
L'erb es pu fin' ol prat d'oïci!
Baïlèro lèro,lèro,lèro,lèro,baïlèro,lô!

Pastré,couci foraï,en obal io lou bel riou!
Dio lou baïlèro lèro,lèro,lèro,lèro,baïlèro,lô!
Es pèromè,té baô çirca!
Baïlèro lèro,lèro,lèro,lèro,baïlèro,lô!

羊飼いさん 川の向こうで あなたはあんまり楽しそうじゃないわね
ディオ ロウ バイレロ レロ レロ レロ レロ バイレロ ロ!
そうなんだ 全然楽しくないんだ きみは?
バイレロ レロ レロ レロ レロ バイレロ ロ!

羊飼いさん 牧場は花でいっぱいよ こっちへおいでなさいよ!
ディオ ロウ バイレロ レロ レロ レロ レロ バイレロ ロ!
草はこっち岸の方がずっと青々してるよ
バイレロ レロ レロ レロ レロ バイレロ ロ!

羊飼いさん 間に川があって あたし渡れないのよ!
ディオ ロウ バイレロ レロ レロ レロ レロ バイレロ ロ!
それならぼくがそっちに迎えにいこう!
バイレロ レロ レロ レロ レロ バイレロ ロ!

3 Trois Bourrées
3 3つのブーレ

L'aïo dè rotso té foro mourir,filhoto!
L'aïo dè rotso té foro mourir!
L'aïo dè rotso té foro mourir,filhoto!
L'aïo dè rotso té foro mourir!

Nè té cal pas bèïr'oquèl'aïo,quèl'aïo,
Mès cal prèndr'un couot d'oquèl' aïo dè bi!
Nè té cal pas bèïr'oquèl'aïo,quèl'aïo,
Mès cal prèndr'un couot d'oquèl'aïo dè bi!

S'uno filhoto sè bouol morida,pitchouno,
S'uno filhoto sè bouol morida!

Li cal pas douna d'oquèl'aïo dè rotso,
Aïmaro miliour oquèl'aïo dè bi!
Li cal pas douna d'oquèl'aïo dè rotso,
Aïmaro miliour oquèl'aïo dè bi!



Ound' onorèn gorda,pitchouno droùlèto?
Ound' onorèn gorda lou troupèl pèl moti?
Onorèn obal din lo ribèïrèto,
din lou pradèl l'èrb è fresquèto;
Païssarèn loï fèdoï pèl loï flours,
al louón dèl tsour nous forèn l'omour!

Ogatso louï moutous,pitchouno droùlèto,
Ogatso louï moutous,lèïs obilhé maï nous!
Ogatso louï fèdoï què païssou l'èrbo,
è lèïs obilhé què païssou loï flours;
naôtres,pitchouno,què soun d'aïma,
pèr viouvr' obon lou plosé d'omour!



Obal din lou Limouzi,pitchoun'
Obal din lou Limouzi,
Obal din lou Limouzi,pitchoun'
Obal din lou Limouzi,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï,o bé,o bé,
Sé l'io dè dzèntoï drolloï,oïçi,o bé!

Golon,ton bèlo què siascou
Lèï drolloï dè toun pois,
Golon,ton bèlo què siascou
Lèï drolloï dè toun pois,
Lous nostrès fringaïrès èn Limouzi,
Saboun miliour counta flourèt' o bé!

Obal,din lou Limouzi,pitchouno,
Sé soun golon,
Obal,din lou Limouzi,pitchouno,
Sé soun golon,
Oïçi en Aoubèrgno,dïn moun poïs,
Lous omès bous aïmoun è soun fidèls!

泉の水はあんたを死なすよ 嬢ちゃん!
泉の水はあんたを死なすよ!
泉の水はあんたを死なすよ 嬢ちゃん!
泉の水はあんたを死なすよ!

この水を飲んじゃいけないよ 水を
かわりにお飲みよ 気持ちが良くなるワインを一杯
この水を飲んじゃいけないよ 水を
かわりにお飲みよ 気持ちが良くなるワインを一杯

娘が結婚したくなったら 嬢ちゃん
娘が結婚したくなったら

娘に泉の水をあげちゃだめなのさ
ずっとワインの方がいいんだからね
娘に泉の水をあげちゃだめなのさ
ずっとワインの方がいいんだからね



どこへ羊を放とうか 可愛い娘さん?
どこへ羊を放とうか ぼくらの群れをこの朝に?
下の川まで行ってみようよ
そこには野原に新しい草があるよ
花の中に羊たちを放とうよ
それから一日中愛し合おうよ!

羊たちをご覧よ 可愛い娘さん
羊たちをご覧よ ミツバチやそれにぼくたちも
ご覧よ 羊たちが草を食べているのを
それにミツバチたちは花から蜜を吸い
ぼくたちは 娘さんよ 愛し合っているから
恋の喜びを味わっているんだ!



向こうのリムザンでは 娘さん
向こうのリムザンでは
向こうのリムザンでは 娘さん
向こうのリムザンでは
たくさんのきれいな娘たちがいるよ おおそうだ おおそうだ!
たくさんのきれいな娘たちはここにもいるね おおそうだ!

イケメンさん どんなにキレイだとしてもね
あんたの故郷の娘たちがね
イケメンさん どんなにキレイだとしてもね
あんたの故郷の娘たちがね
リムザンの男の人たちって
愛を語る口がうまいんでしょ おおそうよ!

向こうのリムザンでは 娘さん
男たちはカッコいい
向こうのリムザンでは 娘さん
男たちはカッコいい
でもここオーヴェルニュ あたしの故郷では
男の人たちは誠実に愛してくれるのよ!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Marie-Joseph Canteloube de Malaret カントルーブ

( 2011.10.08 藤井宏行 )