TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Marienleben   Op.27
マリアの生涯

詩: リルケ (Rainer Maria Rilke,1875-1926) オーストリア

曲: ヒンデミット (Paul Hindemith,1895-1963) ドイツ ドイツ語


1 Geburt Mariä
1 マリアの誕生

O was muß es die Engel gekostet haben,
nicht aufzusingen plötzlich,wie man aufweint,
da sie doch wußten: in dieser Nacht wird dem Knaben
die Mutter geboren,dem Einen,der bald erscheint.

Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung,
wo,allein,das Gehöft lag des Joachim,
ach,sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung,
aber es durfte keiner nieder zu ihm.

Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue.
Eine Nachbarin kam und klugte und wußte nicht wie,
und der Alte,vorsichtig,ging und verhielt das Gemuhe
einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie.

おお それは何と天使たちにとって大変なことだったろう
人が泣き声を出すような、突然の歓声をあげずにいることが
彼らは知っていたのだ、その夜こそ かの御子の
母となられるお方が生まれるということを、唯一にして、やがて現れられる御子の

揺れながら彼らは言葉を発することなくある方角を示した
そこにはただ、ヨアヒムの屋敷があるばかり
ああ、彼らは自らの内とそしてこの空間の中に清らかなものが満ちているのを感じてはいたが
誰も彼のもとに降りることはできなかった

なぜなら夫婦は大騒ぎの前に我を忘れていて
近所の女が訳知り顔でやっては来たがなすすべを知らず
老人は用心深く、外へ出て鳴き声を抑えたのだった
一頭の黒い雄牛の鳴き声を、こんなことはかつてなかったのだが

2 Die Darstellung Mariä im Tempel
2 寺院におけるマリアの奉献

Um zu begreifen,wie sie damals war,
mußt du dich erst an eine Stelle rufen,
wo Säulen in dir wirken; wo du Stufen
nachfühlen kannst; wo Bogen voll Gefahr
den Abgrund eines Raumes überbrücken,
der in dir blieb,weil er aus solchen Stücken
getürmt war,daß du sie nicht mehr aus dir
ausheben kannst: du rissest dich denn ein.
Bist du so weit,ist alles in dir Stein,
Wand,Aufgang,Durchblick,Wölbung - so probier
den großen Vorhang,den du vor dir hast,
ein wenig wegzuzerrn mit beiden Händen:
da glänzt es von ganz hohen Gegenständen
und übertrifft dir Atem und Getast.
Hinauf,hinab,Palast steht auf Palast,
Geländer strömen breiter aus Geländern
und tauchen oben auf an solchen Rändern,
daß dich,wie du sie siehst,der Schwindel faßt.
Dabei macht ein Gewölk aus Räucherständern
die Nähe trüb; aber das Fernste zielt
in dich hinein mit seinen graden Strahlen -,
und wenn jetzt Schein aus klaren Flammenschalen
auf langsam nahenden Gewändern spielt:
wie hältst du's aus?

Sie aber kam und hob
den Blick,um diese alles anzuschauen.
(Ein Kind,ein kleines Mädchen zwischen Frauen.)
Dann stieg sie ruhig,voller Selbstvertrauen,
dem Aufwand zu,der sich verwöhnt verschob:
So sehr war alles,was die Menschen bauen,
schon überwogen von dem Lob

in ihrem Herzen. Von der Lust
sich hinzugeben an die innern Zeichen:
Die Eltern meinten,sie hinaufzureichen,
der Drohende mit der Juwelenbrust
empfing sie scheinbar: Doch sie ging durch alle,
klein wie sie war,aus jeder Hand hinaus
und in ihr Los,das,höher als die Halle,
schon fertig war,und schwerer als das Haus.


もしも知りたければ そのとき彼女がどんなであったのかを
お前はまず ひとつの場所を思い描かねばならぬ
そこでお前の中に柱を立て そこにお前は階段を
浮き立たせることができるだろう そこには危うさで一杯のアーチが架かって
深淵の広がりの上に橋を渡している
それはお前の中にしっかりと根付くだろう なぜならその石材はしっかりと
積み上げられて もはやお前がそこから逃れられない程に
埋め込まれており お前は身を引き裂くしかないほどだからだ
こうしてお前がすっかり すべてが石となったなら
壁も 階段も テラスも 天井も そうしたら試みてみよ
お前の前にかかっている垂れ幕を
ほんの少し その両手で持ち上げて見よ
すると気高き壮麗さから発する輝きは
お前の息も感覚も麻痺させるであろう
上に下にと 宮殿は宮殿に重なり
欄干はさらにまた欄干に連なっている
そしてその頂きを見上げれば
お前は それを見てめまいを覚えるであろう
香炉より焚かれる煙の雲は
あたりを暗くするが 遠くの目標に向かって
お前の中へとその真っ直ぐな光を注ぎ込むのだ
そして今清らかな炎の聖杯よりの光が
ゆっくりと近づいてくる法衣に絡みつくとき
いかにしてお前はそれに耐えられよう?

彼女はしかしやってきて持ち上げたのだ
その眼差しを これらすべてを見ようと
(ただひとりの子供 まわりの女たちの中の幼い少女でしかなかったのに)
それから彼女は静かに登った 自信に満ちて
豪奢に飾られた祭壇の上へと
それほどまでにあらゆる人間の作り上げたものは
圧倒されていたのだ その誉れに

彼女の心の中にある誉れに また喜びに
内面の印に自らを捧げるという喜びに
両親は考えた 彼女を抱き上げて
宝石を胸につけた恐ろしげな僧侶も
彼女を受け入れたつもりであった だが彼女は進んで行った
まだ幼かったが 人々の手を逃れて
彼女の運命の中へと それはこの広間よりも高く
すでに完成されていた そしてこの神殿よりも重かった

3 Mariä Verkündigung
3 マリアへの告知

Nicht daß ein Engel eintrat (das erkenn),
erschreckte sie. Sowenig andre,wenn
ein Sonnenstrahl oder der Mond bei Nacht
in ihrem Zimmer sich zu schaffen macht,
auffahren -,pflegte sie an der Gestalt,
in der ein Engel ging,sich zu entrüsten;
sie ahnte kaum,daß dieser Aufenthalt
mühsam für Engel ist. (O wenn wir wüßten,
wie rein sie war. Hat eine Hirschkuh nicht,
die,liegend,einmal sie im Wald eräugte,
sich so in sie versehn,daß sich in ihr,
ganz ohne Paarigen,das Einhorn zeugte,
das Tier aus Licht,das reine Tier.)
Nicht,daß er eintrat,aber daß er dicht,
der Engel,eines Jünglings Angesicht
so zu ihr neigte: daß sein Blick und der,
mit dem sie aufsah,so zusammenschlugen
als wäre draußen plötzlich alles leer
und,was Millionen schauten,trieben,trugen,
hineingedrängt in sie: nur sie und er;
Schaun und Geschautes,Aug und Augenweide
sonst nirgends als an dieser Stelle -: sieh,
dieses erschreckt. Und sie erschracken beide.

Dann sang der Engel seine Melodie.

それは天使が入ってきたことではないのだ(そのことを理解せよ)
彼女を驚かせたのは、ちょうど他の人が、たとえ
太陽の光や夜の月明かりが
自分の部屋に射し込んでこようと
平気なように-彼女はその姿には慣れていたのだ
この天使の形となって、indignantしたものには
彼女はほとんど予想していなかった この来訪が
どれほど天使たちにとって気が重いものだったかを(おおわれらが知ることができたなら 
どれほど彼女が清らかなのかを ちょうど一頭の牝鹿が 
横たわりつつ かつて森の中で彼女を見かけ
うっとりと見とれたために 胎内に宿したことがあったであろう
雄と交わることなく あのユニコーン
光の獣にして清らかな獣を)
天使が入ってきたことではなく 彼が近づけたことだった
その天使が 若い男の顔を
そんな風に天使はかがみ込んで その眼差しと
彼女が見上げた視線とが ひとつになって
まるでその外にあるすべてのものが空っぽになってしまったように
そして何百万の人々が見て 行い 耐えてきたことが
彼らの中に寄り集まったかのようになって ただ彼女と彼だけが
見るものと見られるもの 瞳と瞳の喜びと
他のどこにもこれ以上の場所はない 見よ
このことが驚くべきことで 彼らはふたりとも驚いたのだ

それから天使は歌った 自らのメロディを

4 Mariä Heimsuchung
4 マリアの訪問

Noch erging sie's leicht im Anbeginne,
doch im Steigen manchmal ward sie schon
ihres wunderbares Leibes inne,-
und dann stand sie,atmend,auf den hohn

Judenbergen,Aber nicht das Land,
ihre Fülle war um sie gebreitet;
gehend fühlte sie: man überschreitet
nie die Größe,die sie jetzt empfand.

Und es drängte sie,die Hand zu legen
auf den andern Leib,der weiter war.
Und die Frauen schwankten sich entgegen
und berührten sich Gewand und Haar.

Jede,voll von ihrem Heiligtume,
schützte sich mit der Gevatterin.
Ach der Heiland in ihr war noch Blume,
doch den Täufer in dem Schooß der Muhme
riß die Freude schon zum Hüpfen hin.


まだ最初は彼女の足取りは軽やかだった
だが登って行くうちに何度となく
自分の体が上思議であるのに気づいた
そして彼女は立ったのだ、息をつきつつ頂上に

ユダヤの山々の、だが国土ではない
その豊かさが彼女のまわりに広がって
歩きながら彼女は感じていた 誰も超えられないと
この偉大さ、彼女が今感じているものを

そして彼女は駆られたのだ その手を置いてみたいという気持ちに
すでに身ごもっているもう一人の体に
そして女たちは互いによろめきあって
衣と髪に触れ合ったのだった

お互いに、聖なるものに満たされて
護りあったのだ 吊づけ親に.
ああ彼女のうちにあった救い主はまだ花咲いてはいなかった
けれど、その伯母の胎内にあった洗礼者は
すでに喜びに満ちて飛び跳ねていた

5 Argwohn Josephs
5 ヨセフの疑念

Und der Engel sprach und gab sich Müh
an dem Mann,der seine Fäuste ballte:
Aber siehst du nicht an jeder Falte,
daß sie kühl ist wie die Gottesfrüh.

Doch der andre sah ihn finster an,
murmelnd nur: Was hat sie so verwandelt?
Doch da schrie der Engel: Zimmermann,
merkst du's noch nicht,daß der Herrgott handelt?

Weil du Bretter machst,in deinem Stolze,
willst du wirklich den zu Rede stelln,
der bescheiden aus dem gleichen Holze
Blätter treiben macht und Knospen schwelln?

Er begriff. Und wie er jetzt die Blicke,
recht erschrocken,zu dem Engel hob,
war der fort. Da schob er seine dicke
Mütze langsam ab. Dann sang er lob.


そして天使は語りかけた 苦心しながら
拳を固めたその男に向かって
汝は見ないのか どこを見ようとも
彼女は清らかではないか 神の朝のように と

だが男は天使を上満げに見て
ただつぶやいた:彼女はどうしてこんなに変わったのだ?と
そこで天使は叫んだ:大工よ
汝は気が付かないのか、これぞ主であられる神の御業だと?

汝は板を作るというのに、おごり高ぶりて
汝は本気で責めようというのか
つつましくもまさにその同じ木より
葉を茂らせ つぼみを膨らませている方のことを?

彼は理解した そしてまなざしを
驚きに満ちて 天使の方へと上げたが
もう天使は去っていた、そこで彼は自分の厚い
帽子を脱いだ それから賛美の歌を歌った

6 Verkündigung über den Hirten
6 羊飼いたちへのお告げ

Seht auf,ihr Männer. Männer dort am Feuer,
die ihr den grenzenlosen Himmel kennt,
Sterndeuter,hierher! Seht,ich bin ein neuer
steigender Stern. Mein ganzes Wesen brennt
und strahlt so stark und ist so ungeheuer
voll Licht,daß mir das tiefe Firmament
nicht mehr genügt. Laßt meinen Glanz hinein
in euer Dasein: Oh,die dunklen Blicke,
die dunklen Herzen,nächtige Geschicke
die euch erfüllen. Hirten,wie allein
bin ich in euch. Auf einmal wird mir Raum.
Stauntet ihr nicht: der große Brotfruchtbaum
warf einen Schatten. Ja,das kam von mir.
Ihr Unerschrockenen,o wüßtet ihr,
wie jetzt auf eurem schauenden Gesichte
die Zukunft scheint. In diesem starken Lichte
wird viel geschehen. Euch vertrau ichs,denn
ihr seid verschwiegen; euch Gradgläubigen
redet hier alles. Glut und Regen spricht,
der Vögel Zug,der Wind und was ihr seid,
keins überwiegt und wächst zur Eitelkeit
sich mästend an. Ihr haltet nicht
die Dinge auf im Zwischenraum der Brust
um sie zu quälen. So wie seine Lust
durch einen Engel strömt,so treibt durch euch
das Irdische. Und wenn ein Dorngesträuch
aufflammte plötzlich,dürfte noch aus ihm
der Ewige euch rufen,Cherubim,
wenn sie geruhten neben eurer Herde
einherzuschreiten,wunderten euch nicht:
ihr stürztet euch auf euer Angesicht,
betetet an und nenntet dies die Erde.

Doch dieses war. Nun soll ein Neues sein,
von dem der Erdkreis ringender sich weitet.
Was ist ein Dörnicht uns: Gott fühlt sich ein
in einer Jungfrau Schooß. Ich bin der Schein
von ihrer Innigkeit,der euch geleitet.

見よ、汝ら男ども、そこの火のそばにいる者どもよ
お前たち 果てしなき天を知る者たちよ
占星術師よここに! 見よ、われは新しき
昇り行く星なり わが全存在を燃やし
激しく輝きつつ 信じ難きほどに
光にあふれるがゆえ、われはこの深い空のみでは
もはや十分ではないのだ わが輝きを差し込ませよ
汝らの人生の中に、おお その暗き瞳
その暗き心 夜の運命が
汝らを満たす中へと;羊飼いたちよ 何と唯一なるか
われは汝らの中にありて、突如としてわが空間は開けるのだ
汝らは驚かぬか かの巨大なパンの実の木が
影を投げかけたのを そうだ、それはわれより来しものだ
汝ら恐れを知らぬ者ども おお知っておろう
汝らの見上げている顔の上に
未来が輝くのを その力強い光の中に
多くのことが成し遂げられる 汝らをわれは信頼する なぜなら
汝らは口が堅いからである 信仰篤き者どもよ
ここでは万物が語る  炎が 雨が語り
渡り鳥が 風が そして汝ら一切が語るのだ
何者も突出することなく 無意味に成長し
肥え太ることはない 汝らは留め置くであろう
それらのことを胸のうちに
それらを苦しめぬようにと  かくして歓喜が
ひとりの天使の中を巡るように 汝らの中を駆け巡るのだ
地上の喜びが そして茨の茂みが
突如として燃え上がって その中より
永遠なる神が汝らを呼び 大天使ケルビムが
汝らの家畜の脇を
堂々と歩もうとも 汝らは驚きもせず
ただ汝らの顔を伏せて
祈り そしてこれを大地と吊付けるのだ

だがそれは過ぎ去ったこと 今や新しきことが起こるのだ
大地が苦闘しつつ大きくなるために
われらの茨となるであろうもの:神が宿られるのだ
ひとりの処女の胎内に われは輝きである
その乙女の中にあって 汝らを導くものなり

7 Geburt Christi
7 キリストの誕生

Hättest du der Einfalt nicht,wie sollte
dir geschehn,was jetzt die Nacht erhellt?
Sieh,der Gott,der über Völkern grollte,
macht sich mild und kommt in dir zur Welt.

Hast du dir ihn größer vorgestellt?

Was ist Größe? Quer durch alle Maße,
die er durchstreicht,geht sein grades Los.
Selbst ein Stern hat keine solche Straße.
Siehst du,diese Könige sind groß,

und sie schleppen dir vor deinen Schooß

Schätze,die sie für die größten halten,
und du staunst vielleicht bei dieser Gift -:
aber schau in deines Tuches Falten,
wie er jetzt schon alles übertrifft.

Aller Amber,den man weit verschifft,

jeder Goldschmuck und das Luftgewürze,
das sich trübend in die Sinne streut:
alles dieses war von rascher Kürze,
und am Ende hat man es bereut.

Aber (du wirst sehehn): Er erfreut.

あなたがもし純朴さを持たなかったなら、いったいどうして
あなたに起こることがあったでしょう 今この夜が明るくなるようなことが?
ご覧なさい、人々の上でお怒りになられていた神が
穏やかになられて、あなたの中よりこの世に現れられるのです

あなたはその御子がもっと偉大と思われていたのですか?

偉大さとは何でしょう?あらゆる尺度において
御子は突き進んで行かれます、まっすぐな運命へと
星でさえそのような真っ直ぐな軌道は持っておりません
ご覧なさい、かの王たちも偉大であるのに

あなたの懐へと運んできたのです

宝物を、彼らがもっとも素晴らしいと考えるものを
あなたはこれらの贈り物にたぶん驚かれるかもしれません
しかしあなたの衣のひだの中をご覧なさい
御子は今やそれらすべてに勝っておられるではないですか

あらゆる琥珀、遠くより船で運ばれてきたものも

あらゆる金の装身具、そして香水
心の中へと染みわたってくるものも
それらはほんの束の間のもの
最後には後悔しか残りません

けれども(あなたは知ることになるでしょうが)御子は喜びとなるのです

8 Rast auf der Flucht in Ägypten
8 エジプト逃亡時の休息

Diese,die noch eben atemlos
flohen mitten aus dem Kindermorden:
o wie waren sie unmerklich groß
über ihrer Wanderschaft geworden.

Kaum noch daß im scheuen Rückwärtsschauen
ihres Schreckens Not zergangen war,
und schon brachten sie auf ihrem grauen
Maultier ganze Städte in Gefahr:

denn so wie sie,klein im großen Land,
- fast ein Nichts - den starken Tempeln nahten,
platzten alle Götzen wie verraten
und verloren völlig den Verstand.

Ist es denkbar,daß von ihrem Gange
alles so verzweifelt sich erbost?
und sie wurden vor sich selber bange,
nur das Kind war namenlos getrost.

Immerhin,sie mußten sich darüber
eine Weile setzen. Doch da ging -
sieh: der Baum,der still sie überhing,
wie ein Dienender zu ihnen über:

er verneigte sich. Derselbe Baum,
dessen Kränze toten Pharaonen
für das Ewige die Stirnen schonen,
neigte sich. Er fühlte neue Kronen
blühen. Und sie saßen wie im Traum.


この者共、なおも息を切らして
逃れ去ったのだ 嬰児殺害のさなかより
おお何と彼らは完全無欠の偉大な者に
この旅の中でなったのであろうか

いまだそのおびえた振り返りの視線の中には
かれらの恐怖の苦難が消えてはいなかったが
もうすでに彼らは陥れていたのだ 灰色の
ロバの背から すべての都市を危機に

なるほど彼らは 巨大な国土の中では小さく
-ほとんど無にひとしい- だが壮大な寺院に近づくと
すべての偶像が砕け散った 裏切りにあったかのように
そして全くその意味を失ってしまったのだ

それは考えられることであろうか 彼らの行くところ
すべてがかくも怒り狂うとは?
そして彼らまでもが自らに恐れを感じた
ただ御子のみがたとえようもなく安らかであった

ともあれ彼らは休息した
道端に腰をおろし するとそこに
見よ:静かに彼らの上にある木が
従者のようにその身を傾けて

お辞儀をしたのだ 同じ木が
その花輪で死せるファラオの
額を永遠に守っているその木が
お辞儀をしたのだ 木は感じたのだ 新しい王冠が
花開くことを そして彼らは座っていた 夢見るように

9 Von der Hochzeit zu Kana
9 カナの婚礼のこと

Konnte sie denn anders,als auf ihn
stolz sein,der ihr Schlichtestes verschönte?
War nicht selbst die hohe,großgewöhnte
Nacht wie außer sich,da er erschien?

Ging nicht auch,daß er sich einst verloren,
unerhört zu seiner Glorie aus?
Hatten nicht die Weisesten die Ohren
mit dem Mund vertauscht? Und war das Haus

nicht wie neu von seiner Stimme? Ach
sicher hatte sie zu hundert Malen
ihre Freude an ihm auszustrahlen
sich verwehrt. Sie ging ihm staunend nach.

Aber ja bei jenem Hochzeitsfeste,
als es unversehns an Wein gebrach,-
sah sie hin und bat um eine Geste
und begriff nicht,daß er widersprach.

Und dann tat er's. Sie verstand es später,
wie sie ihn in seinen Weg gedrängt:
denn jetzt war er wirklich Wundertäter,
und das ganze Opfer war verhängt,

unaufhaltsam. Ja,es stand geschrieben.
Aber war es damals schon bereit?
Sie: sie hatte es herbeigetrieben
in der Blindheit ihrer Eitelkeit.

An dem Tisch voll Früchten und Gemüsen
freute sie sich mit und sah nicht ein,
daß das Wasser ihrer Tränendrüsen
Blut geworden war mit diesem Wein.

彼女に一体他に何ができたであろうか 彼のことを
誇ること以外 彼女の質素さを美しく飾った彼を?
気高き 偉大さにも慣れた
夜でさえ我を忘れたようになったではないか そこに彼が現れたならば?

そうではなかったろうか かつて彼が行方知れずになったことも
彼の栄光を高めたのでは?
賢者たちもその耳に
口を取り替えたではなかったか?そして家さえもが

新しくなったようではなかったか 彼の声のせいで? ああ
確かに彼女は百度も
自分の喜びが彼に向かって輝き出すのを
抑えていた 彼女はただ彼に従ったのだ 驚嘆しながら

だがしかし かの婚礼の宴の折に
思いがけずワインが足りなくなったとき
彼女は彼を見やり 仕草で手配を乞うた
気がつかなかったのだ 彼がそれを拒むわけを

結局彼はそれを為したが 彼女が悟ったのはずっと後のことだった
自分が彼を彼の道へと追いやったのだということを
今や彼は本当に奇跡を行う者となったのだ
そして生贄となる運命は完全に定められたのだ

止め難いことと そう それは既に書き記されていたのではあるが
だがそれはその時すでに準備されていたことであったのだろうか?
彼女が:彼女こそがそれを招き寄せたのだ
自らの虚栄の盲目さの故に

果物や野菜であふれるテーブルのそばで
彼女は喜びを皆と分かちあい そして気がつかなかったのだ
彼女の涙の水が
このワインによって血と変わるのだということに

10 Vor der Passion
10 受難の前に

O hast du dies gewollt,du hättest nicht
durch eines Weibes Leib entspringen dürfen:
Heilande muß man in den Bergen schürfen,
wo man das Harte aus dem Harten bricht.

Tut dirs nicht selber leid,dein liebes Tal
so zu verwüsten? Siehe meine Schwäche;
ich habe nichts als Milch- und Tränenbäche,
und du warst immer in der Überzahl.

Mit solchem Aufwand wardst du mir verheißen.
Was tratst du nicht gleich wild aus mir hinaus?
Wenn du nur Tiger brauchst,dich zu zerreißen,
warum erzog man mich im Frauenhaus,

ein weiches reines Kleid für dich zu weben,
darin nicht einmal die geringste Spur
von Naht dich drückt -: so war mein ganzes Leben,
und jetzt verkehrst du plötzlich die Natur.

おお お前がこれを望んだのであれば お前は決して
女の胎内より躍り出てはならなかったのです
救い主を 人は山々より掘り出されるべきだったのです
そこで人は硬きものより硬きものを砕いて取り出すのですから

お前は自ら嘆かねばならないのですか お前の愛する谷間が
こんなにも荒れ果てたことに? ご覧なさい 私の弱さを
私にはただ 乳と涙の川があるだけです
お前は常に偉大なるものの中にあったというのに

そんな努力を以て お前は私に約束をしたのですね
とうしてお前は私のもとから荒々しく逃れ出ようとしなかったのですか?
お前が虎を必要だというのなら その身を引き裂くために
なぜ人は私を女の家で育てたのでしょう

一枚の柔らかく清らかな衣を織るために
跡ひとつない衣
お前を傷付ける縫い目の衣を -それをすることが私の人生のすべてでした
それが今 お前はすっかり自然を変えてしまったのです
11 Pietà
11 ピエタ

Jetzt wird mein Elend voll,und namenlos
erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins
Inneres starrt.
Hart wie ich bin,weiß ich nur Eins:
Du wurdest groß -
... und wurdest groß,
um als zu großer Schmerz
ganz über meines Herzens Fassung
hinauszustehn.
Jetzt liegst du quer durch meinen Schooß,
jetzt kann ich dich nicht mehr gebären.

今 私の苦悩は一杯となって 吊状しがたく
私を満たしています 私は石のように固まってしまいました
中から固まったのです
私は硬くなったとはいえ、ただひとつのことは分かります
お前が大いなるものとなったのを
  そう大いなるものになった
そしてあまりに大きな苦しみゆえに
完全に私の心の容量を
超えてしまったのです
今お前は私の膝の上に座っています
でも今や 私はお前をもう産むことはできないのです

12 Stillung Mariä mit dem Auferstandenen
12 復活者によるマリアの慰め

Was sie damals empfanden: ist es nicht
vor allen Geheimnissen süß
und immer noch irdisch:
da er,ein wenig blaß noch vom Grab,
erleichtert zu ihr trat:
an allen Stellen erstanden.
O zu ihr zuerst. Wie waren sie da
unaussprechlich in Heilung.
Ja sie heilten,das war's. Sie hatten nicht nötig,
sich stark zu berühren.
Er legte ihr eine Sekunde
kaum seine nächstens
ewige Hand an die frauliche Schulter.

Und sie begannen
still wie die Bäume im Frühling,
unendlich zugleich,
diese Jahreszeit
ihres äußersten Umgangs.

そのとき二人が感じたもの、それは
あらゆる秘密よりも甘美で
なおこの世のものではなかったろうか
そこで彼は、まだ墓からのわずかな蒼白さを帯びながら
軽やかに彼女のもとに歩み寄ったのだ
体はすべて蘇っていた
おお彼女のもとに真っ先に どれほど二人はそこで
言葉に表せないほどに癒されたことか
そう 二人は癒された 本当に 二人にはする必要はなかった
互いにしっかりと触れ合うことなど
彼はほんの一瞬だけ彼女に触れた
彼のやがて
永遠のものとなる手で女の肩を

そして二人は始めたのだ
春の木々のように静かに
終わりなく一斉に
一年のこの時の
彼らの究極の交わりを

13 Vom Tode Mariä I
13 マリアの死について Ⅰ

Derselbe große Engel,welcher einst
ihr der Gebärung Botschaft niederbrachte,
stand da,abwartend daß sie ihn beachte,
und sprach: Jetzt wird es Zeit,daß du erscheinst.
Und sie erschrak wie damals und erwies
sich wieder als die Magd,ihn tief bejahend.
Er aber strahlte und,unendlich nahend,
schwand er wie in ihr Angesicht - und hieß
die weithin ausgegangenen Bekehrer
zusammenkommen in das Haus am Hang,
das Haus des Abendmahls. Sie kamen schwerer
und traten bange ein: Da lag,entlang
die schmale Bettstatt,die in Untergang
und Auserwählung rätselhaft Getauchte,
ganz unversehrt,wie eine Ungebrauchte,
und achtete auf englischen Gesang.
Nun da sie alle hinter ihren Kerzen
abwarten sah,riß sie vom Übermaß
der Stimmen sich und schenkte noch von Herzen
die beiden Kleider fort,die sie besaß,
und hob ihr Antlitz auf zu dem und dem...
(O Ursprung namenloser Tränen-Bäche).
Sie aber legte sich in ihre Schwäche
und zog die Himmel an Jerusalem
so nah heran,daß ihre Seele nur,
austretend,sich ein wenig strecken mußte:
schon hob er sie,der alles von ihr wußte,
hinein in ihre göttliche Natur.

あのときと同じ大天使、かつて
降り来たりて懐胎の知らせを伝えた者が
そこに立って 彼女が気付くのを待っていた
そして言った:今こそ時なり 汝の召される時
彼女はあのときと同じように驚いたが 示した
自らが処女であることを再び 天使は深く頷いた
だが天使は輝きながら 限りなく近づいて行き
彼女の顔の中へと消えた そして
はるか遠くへ赴いていた布教者たちを
呼び集めたのだ かの山腹の家
最後の晩餐の家へと 彼らは重々しくやってきて
おそるおそる中へと入った そこには横たわっていた
狭いベッドの上 死にゆく定めと
選ばれたることの内に謎めいて浸されるお方であった
全く穢れなく まっさらな状態で
天使たちの歌声に耳を傾けていた
やがて皆がろうそくの向こうで
見守っているのに気がつくと 身を引き離した 満ち溢れる
声から そして心からわけ与えたのだ
自らのつけていたふたつの衣を
それから彼女は顔を上げて ひとりひとりと見合った
(おお 吊付けようもない涙の小川の源よ)
だが彼女は弱った身をまた横たえて
天をエルサレムへと引き寄せた
ごく近くへと それゆえ彼女の魂は
体より出て ほんのわずかに伸び上がるだけで
十分であった
すでに彼は彼女を引き上げたのだ、彼女のすべてをご存じのお方は
その神性の中へと

14 Vom Tode Mariä II
14 マリアの死について II

Wer hat bedacht,daß bis zu ihrem Kommen
der viele Himmel unvollständig war?
Der Auferstandne hatte Platz genommen,
doch neben ihm,durch vierundzwanzig Jahr,
war leer der Sitz. Und sie begannen schon
sich an die reine Lücke zu gewöhnen,
die wie verheilt war,denn mit seinem schönen
Hinüberscheinen füllte sie der Sohn.

So ging auch sie,die in die Himmel trat,
nicht auf ihn zu,so sehr es sie verlangte;
dort war kein Platz,nur Er war dort und prangte
mit einer Strahlung,die ihr wehe tat.
Doch da sie jetzt,die rührende Gestalt,
sich zu den neuen Seligen gesellte
und unauffällig,licht zu licht,sich stellte,
da brach aus ihrem Sein ein Hinterhalt
von solchem Glanz,daß der von ihr erhellte
Engel geblendet aufschrie: Wer ist die?
Ein Staunend war. Dann sahn sie alle,wie
Gott-Vater oben unsern Herrn verhielt,
so daß,von milder Dämmerung umspielt,
die leere Stelle wie ein wenig Leid
sich zeigte,eine Spur von Einsamkeit,
wie etwas,was er noch ertrug,ein Rest
irdischer Zeit,ein trockenes Gebrest -.
Man sah nach ihr; sie schaute ängstlich hin,
weit vorgeneigt,als fühlte sie: ich bin
sein längster Schmerz -: und stürzte plötzlich vor.
Die Engel aber nahmen sie zu sich
und stützten sie und sangen seliglich
und trugen sie das letzte Stück empor.

だれが気がついていただろう 彼女の昇天までは
豊かな天界とても上完全なものであったのだと?
昇天されたイエスがその主座を占めてはおられたが
彼の横は 二十四年にもわたって
空席であったのだ そして天界の者たちはすでに
その清らかな空席に慣れ始めていたのだった
この癒えた傷口のような空席に なぜならその美しい
輝きで 御子がそこを満たしていたからだ

それゆえに彼女もまた 天国に足を踏み入れたとき
彼の方へとは向かわなかった そうしたいととても望んではいたのだが
そこには余地がなく ただ彼のみがそこにあって光輝いていたのだ
彼女が痛みを覚えるほどの輝きに
だが今や彼女は、その安らぎに満ちた姿で
新しき聖者の中に加わり
つつましやかに 光に光が 並び立ったのだ
そのとき彼女の存在よりほとばしり出た光線
かくも輝かしきもの それは彼女を照らし出した
天使たちは目をくらまされながら叫んだ 「彼女は何者なのか?《と
驚きがあった そしてすべての者は見たのだ
父なる神が高みより われらの主を止め給えるのを
そのために 穏やかな薄明りが揺らいで
空いた席が ほのかな痛みのように
現れた 孤独の痕跡であり
あるいは 彼がなおも耐えている吊残であった
地上にあったときの 乾いた傷口
皆は彼女の方を見た 彼女は上安そうに見上げた
彼方を 身を傾けつつ まるで感じてでもいるように 私が
彼の最も長い苦しみなのだ と そして突然崩れ落ちた
しかし天使たちが彼女を抱き起こし
彼女を支えると 清らかに歌いながら
彼女を運んだのだ その最後の道のりを

15 Vom Tode Mariä III
15 マリアの死について III

Doch vor dem Apostel Thomas,der
kam,da es zu spät war,trat der schnelle
längst darauf gefaßte Engel her
und befahl an der Begräbnisstelle:

Dräng den Stein beiseite. Willst du wissen,
wo die ist,die dir das Herz bewegt:
Sieh: sie ward wie ein Lavendelkissen
eine Weile da hineingelegt,

daß die Erde künftig nach ihr rieche
in den Falten wie ein feines Tuch.
Alles Tote (fühlst du),alles Sieche
ist betäubt von ihrem Wohl-Geruch.

Schau den Leinwand: wo ist eine Bleiche,
wo er blendend wird und geht nicht ein?
Dieses Licht aus dieser reinen Leiche
war ihm klärender als Sonnenschein.

Staunst du nicht,wie sanft sie ihm entging?
Fast als wär sie's noch,nichts ist verschoben.
Doch die Himmel sind erschüttert oben:
Mann,knie hin und sieh mir nach und sing.

しかし使徒トマスが到着する前に
その到着は遅かったのだが 足取りを速めて
いち早く予測してそこに来ていた天使は
埋葬の場所について命じた

その石を脇にどけよ 汝は知りたいか
どこにその女がいるのかを 汝の心を動かした女が
見よ 彼女は香料入りの枕のごとくに
しばしの間 そこに収められていたのだ

これより大地は彼女の香りを留めるであろう
その襞の間に 精妙な布のごとく
すべての死は(汝は感じるか)しべての病は
彼女の香りによって力を失うのだ

見よこの布を どこに白く晒した跡がある
まばゆくも縮まないこの布は?
この清らかな遺体からの光こそが
この布を太陽の光以上に清らかなものとしたのだ

汝は驚かぬか 軽やかに彼女がそれを脱ぎ捨てたことに?
なおもまだそこに彼女がいるかのように 何も乱れてはいない
だがしかし 天は高みにてうち震えているのだ
人よ ひざまずきそして我を見よ そして歌うのだ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Paul Hindemith ヒンデミット

( 2011.09.04 藤井宏行 )