TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


4 Lieder   Op.13
4つの歌曲

曲: ウェーベルン (Anton Webern,1883-1945) オーストリア ドイツ語


1 Wiese im Park (Karl Kraus)
1 公園の芝生 (クラウス)

Wie wird mir zeitlos.
Rückwärts hingebannt weil' ich
und stehe fest im Wiesenplan,
in dem grünen Spiegel hier der Schwan.
Und dieses war mein Land

Die vielen Glockenblumen!
Horch und schau!

Wie lange steht er schon auf diesem Stein,
der Admiral.
Es muß ein Sonntag sein
und alles läutet blau.

Nicht weiter will ich.
Eitler Fuß,mach Halt!
Vor diesem Wunder ende deinen Lauf.
Ein toter Tag schlägt seine Augen auf.
und alles bleibt so alt.

まるで私には時が止まったようだ
後ろを振り返り 私は立ち止まる
そしてじっと芝生の上に立ちすくむ
この緑の鏡面の中の 白鳥
こここそが私の国なのだ

たくさんのツリガネソウ!
聴き そして見よ!

どのくらい長く彼はそこに留まっているのだろう
その石の上に、あのタテハ蝶は
こいつは日曜に違いない
そしてあらゆるものが青く鳴り響く

これより先には私は行くまい
無駄足だ、止まれ!
こんな魔法のもとでは お前の歩みも終わりだ
死んだ昼間がその目を開くと
すべてのものは古いままだ

2 Die Einsame (Hans Bethge)
2 孤独 (ベートゲ)

An dunkelblauem Himmel steht der Mond.
Ich habe meine Lampe ausgelöscht,
schwer von Gedanken ist mein einsam Herz.
Ich weine,weine;
meine armen Tränen rinnen so heiß und bitter von den Wangen,
weil du so fern bist meiner großen Sehnsucht,
weil du es nie begreifen wirst,
wie weh mir ist,wenn ich nicht bei dir bin.

暗い青空には月が昇っている
私はランプの火を消してしまった
この思いゆえ 重いのはわが孤独な心
私は泣く、泣く
わが哀れな涙は流れ落ちる 熱くまた苦くこの頬を
お前がわたしの大きな憧れから遠く離れてしまっているから
お前がそれを決して分かろうとしないから
なんと私は悲しいのか お前のそばにいられないと

3 In der Fremde (Hans Bethge)
3 異郷にて (ベートゲ)

In fremdem Lande lag ich.
Weißen Glanz malte der Mond
vor meine Lagerstätte.
Ich hob das Haupt,ich meinte erst,
es sei der Reif der Frühe,
was ich schimmern sah,
dann aber wußte ich:
der Mond,der Mond,
und neigte das Gesicht zur Erde hin.
Und meine Heimat winkte mir von fern.

異郷の地で私は横になっている
白い輝きを月は塗りこめる
私の寝床の上を
私は頭を起こした、最初思ったのだ
これは早朝の霜なのだと
そのきらめきを見たので
だがそれから気がついた
月だ、月なのだ
そして私は顔を地面に向けた
そして私の故郷は私を遠くから差し招いている

4 Ein Winterabend (Georg Trakl)
4 とある冬の夕暮れ (トラークル)

Wenn der Schnee ans Fenster fällt,
lang die Abendglocke läutet.
Vielen ist der Tisch bereitet
und das Haus ist wohl bestellt.

Mancher auf der Wanderschaft
kommt ans Tor auf dunklen Pfaden.
golden blüht der Baum der Gnaden
aus der Erde kühlem Saft.

Wanderer tritt still herein;
Schmerz versteinerte die Schwelle.
Da erglänzt in reiner Helle
auf dem Tische Brot und Wein.

雪が窓に降り積もり
夕べの鐘が長く鳴り渡る
多くの家では食卓のしたくができ
家は全く整然としている

大勢の旅する者たちが
暗い道の門のところへと向かう
金色に花咲くは慈悲の木
大地より冷たい樹液を吸い上げながら

さすらい人は静かに足を踏み入れるが
苦しみは敷居を石に変える
そこに澄み切った明るさで輝いているのは
テーブルの上のパンとワイン


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Anton Webern ウェーベルン

( 2011.02.14 藤井宏行 )