Fünf nach Ruckert |
5つのリュッケルトの詩による歌曲 |
Blicke mir nicht in die Lieder
|
私の歌の中まで覗きこまないで
|
Meine Augen schlag’ ich nieder, Wie ertappt auf böser Tat; Selber darf ich nicht getrauen, Ihrem Wachsen zuzuschauen. Blicke mir nicht in die Lieder! Deine Neugier ist Verrat,ist Verrat! Bienen,wenn sie Zellen bauen, Lassen auch nicht zu sich schauen, Schauen selbst auch nicht zu. Wenn die reifen Honigwaben Sie zu Tag gefördert haben, Dann vor allen nasche du! Dann vor allen nasche du! Nasche du! |
私の目は下を向いてしまう 悪いことを見つかった時のように 自分でもとてもできない この歌がどう育つのか見届けることなんて 私の歌の中まで覗きこまないで! あなたの好奇心は裏切りなのです、裏切り! ハチたちは、巣を作るときには 同じように見られないようにしますし 自分でも見ないようにするのです もしも豊かなハチミツいっぱいの巣が 太陽のもとへともたらされたときには あなたが一番最初にそれを味わえるのですから! あなたが一番最初にそれを味わえるのですから!味わえるのですから! |
Ich atmet' einen linden Duft
|
私はほのかな香りをかいだ
|
Im Zimmer stand Ein Zweig der Linde, Ein Angebinde Von lieber Hand. Wie lieblich war der Lindenduft! Wie lieblich ist der Lindenduft! Das Lindenreis Brachst du gelinde! Ich atme leis Im Duft der Linde Der Liebe linden Duft. |
部屋の中には リンデの小枝 一本の贈り物 愛しい人の手から届けられたもの なんてすてきなリンデの香り! なんてすてきなリンデの香り! そのリンデの枝は あなたがやさしく折ったもの! 私はかすかにかぐ このリンデの香りの中に 愛のやさしい香りを |
Ich bin der Welt abhanden gekommen
|
私はこの世に忘れられて
|
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange nichts von mir vernommen, Sie mag wohl glauben,ich sei gestorben! Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben hält, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. Ich bin gestorben dem Weltgetümmel, Und ruh' in einem stillen Gebiet! Ich leb' allein in meinem Himmel, In meinem Lieben,in meinem Lied! |
私はこの世とともに多くの時間を費やしてきたが、 今やこの世では私の事を聞かなくなって久しい。 私は死んでしまったとこの世では思っているだろう。 この世が私が死んでしまったと思っても、 私には関係ないことだ。 またそれに対して否定もできない。 それは私がこの世から本当に死んでしまったからだ。 私はこの世の喧燥から死んでしまい、 静かなる地で安らいでいる。 私はひとりで己の平安のなかに、そして 己の愛と歌のなかに生きている。 |
Um Mitternacht
|
真夜中に
|
Hab’ ich gewacht Und aufgeblickt zum Himmel; Kein Stern vom Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab’ ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Um Mitternacht. Es hat kein Lichtgedanke Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz’ger Puls des Schmerzens War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft’ ich die Schlacht, O Menschheit,deiner Leiden. Nicht konnt’ ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab’ ich die Macht In deine Hand gegeben Herr! Herr über Tod und Leben, Du hältst die Wacht Du hältst die Wacht Du, Du hältst die Wacht Um Mitternacht! |
私は目覚め そして天を仰いだ ひしめき合う星たちのたったひとつとして 私には微笑みかけなかった 真夜中に 真夜中に 私は思いをめぐらせた はるかな暗い極限にまで 真夜中に だがいかなる明るい考えも 私に慰めをもたらさなかった 真夜中に 真夜中に 私は注意を向けた 自分の心臓の鼓動に ただ苦悩の脈動だけが 猛り狂っていた 真夜中に 真夜中に 私は戦を戦った おお人類よ、お前たちの悲しみに 私は打ち勝つことはできなかった 自分自身の力では 真夜中に 真夜中に 私は自分の力を 御身の手に委ねた 主よ!死と生を司られる主よ 御身は見守っておられる 御身は見守っておられる 御身は、御身は見守っておられる 真夜中に! |
Liebst du um Schönheit
|
あなたが美しさゆえに愛するのなら
|
O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trägt ein goldnes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frühling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schätze, O nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, Die hat viel Perlen klar! Liebst du um Liebe, O ja mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb’ ich immer,immerdar! |
おお私を愛さないで! 太陽を愛してください、 彼女は黄金の髪を持っています! あなたが若さゆえに愛するのなら、 おお私を愛さないで! 春を愛してください、 彼の若さは毎年のことです! あなたが豊かさゆえに愛するのなら、 おお私を愛さないで! 人魚を愛してください、 彼女はきれいな真珠をたくさん持っています! あなたが愛ゆえに愛するのなら、 おお私を愛してください! いつまでも愛してください、 私もあなたをいつまでも愛します、いつまでも! |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Gustav Mahler マーラー,グスタフ
( 2010.10.11 藤井宏行 )