Sieben frühe lieder |
7つの初期の歌 |
1 Nacht (Karl Hauptmann)
|
1 夜 (ハウプトマン)
|
Nebel schweben,Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich's mit einemmal: O gib Acht! Gib Acht! Weites Wunderland ist aufgetan. Silbern ragen Berge,traumhaft groß, Stille Pfade silberlicht talen Aus verborg'nem Schoß; Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz,ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! Trinke Einsamkeit! O gib Acht! Gib Acht! |
霧がただよい、流れは穏やかにざわめく 今こそみなヴェールを脱ぐのだ 一斉に おお、心せよ! 心せよ! 広大な奇跡の地が開けてくる 銀色に山々はそびえ立つ 夢のように巨大に 静かな小道が銀色に輝きながら伸びている 隠された山の懐より そしてこの秘められた世界は夢のように純粋だ 一本の沈黙したブナの木が道端に立っている 黒い影となって、遠くの林からのそよ風は ひっそりと静かに通り過ぎる そして深い地上の暗闇の中から 灯りが沈黙の夜にまたたく 魂を飲み込め、孤独を飲み込め おお、心せよ、心せよ! |
2 Schilflied (Nikolaus Lenau)
|
2 葦の歌 (レーナウ)
|
Schleich' ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen,und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen,weinen soll. Und ich mein',ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang. |
私はひっそりと歩いてゆくのが好きだ 夕暮れの中 誰もいない葦原へと 少女よ、そしてお前を思うのだ! 森が暗くなるとき 葦は意味ありげにざわめく そして嘆き、ささやいている 私は泣くのだ、泣かねばならぬのだ そして私は思う、私は今聞いているのだと 静かなお前の声の響きを 沼の中に沈んでいく お前の愛らしい歌声は |
3 Die Nachtigall (Hans Theodor Woldsen Storm)
|
3 小夜鳴鳥 (シュトルム)
|
Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Wiederhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht,was beginnen. Das macht,es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Wiederhall Die Rosen aufgesprungen. |
小夜鳴鳥のせいだ その甘美な声に その響きと木霊に 薔薇の蕾が開いたのだ お転婆だったあの娘は 今深い想いに沈む 夏の帽子を手に持ち じっと燃える陽射しに耐えている わからないのだ、どうしたらいいのか 一晩中鳴いていた 小夜鳴鳥のせいだ その甘美な声に その響きと木霊に 薔薇の蕾が開いたのだ |
4 Traumgekrönt (Rainer Maria Rilke)
|
4 夢を戴きて (リルケ)
|
Mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann,dann kamst du mir die Seele nehmen Tief in der Nacht. Mir war so bang,und du kamst lieb und leise, Ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst,und leis' wie eine Märchenweise Erklang die Nacht. |
私にはその鮮やかさはこわいくらいでした そしてそのとき、そのときあなたが私から心を奪おうとやってきたのです 深い夜更けに 私はとてもおどおどしてました あなたがやさしく静かにやってきたとき 私はずっと夢の中であなたのことを考えながら あなたはやってきて、そしてひそやかに まるでメルヘンの調べのように 夜は鳴り響いたのです |
5 Im Zimmer (Johannes Schlaf)
|
5 部屋の中で (シュラーフ)
|
Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So,mein Kopf auf deinen Knie'n, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten zieh'n |
この愛らしい夕焼けは静かに中へと差し込んでくる 赤い小さな炎が ストーブの中で弾けて燃え上がった そう!私の頭をあなたの膝に乗せて 私はとても幸せ 私の目があなたの目の中でやすらぐとき なんて時のたつのは速いのかしら |
6 Liebesode (Otto Erich Hartleben)
|
6 愛の賛歌 (ハルトレーベン)
|
Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden Trug er hinaus in die helle Mondnacht. - Und aus dem Garten tastete zagend sich Ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches - so reich an Sehnsucht! |
開けた窓から夏の風が聞き耳を立て そして私たちの吐息を解き放ち 明るい月夜へと運び去っていったのです そして庭からはおずおずと香ってくるのです バラの香りが私たちの愛のベッドのところまで そして私たちにすてきな夢をくれました 陶酔に満ちた夢を、憧れでいっぱいの! |
7 Sommertage (Paul Hohenberg)
|
7 夏の日々 (ホーエンベルグ)
|
Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz,was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen,tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort,wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt. |
青き永遠より送り出され 夏の風の中を時は過ぎ行く 今 夜ごとに編んでおられるのだ 主は 星の冠を その御手で さすらいと喜びのこの世の上に おお心よ この日々に何ができるというのか お前の陽気なさすらいの歌が語ることで お前の深い、深い喜びのことを? 牧場の歌の中でこの胸は沈黙する 今言葉は発せられない 姿また姿と お前のもとへと至り、そしてお前を完全に満たすときに |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Alban Maria Johannes Berg ベルク
( 2010.07.09 藤井宏行 )