Lieder eines fahrenden Gesellen |
さすらう若人の歌 |
1 Wenn mein Schatz Hochzeit macht
|
1 ぼくの好きだった人が結婚式をあげるとき
|
Fröhliche Hochzeit macht, Hab' ich meinen traurigen Tag! Geh' ich in mein Kämmerlein, Dunkles Kämmerlein, Weine,wein' um meinen Schatz, Um meinen lieben Schatz! Blümlein blau! Blümlein blau! Verdorre nicht! Verdorre nicht! Vöglein süss! Vöglein süss! Du singst auf grüner Haide: “Ach! wie ist die Welt so schön! Ziküth! Ziküth! Ziküth!” Singet nicht! Blühet nicht! Lenz ist ja vorbei! Alles Singen ist nun aus! Des Abends,wenn ich schlafen geh', Denk' ich an mein Leide! An mein Leide! |
陽気な結婚式をあげるとき、 それはぼくの悲しみの日になるんだ! ぼくは自分の部屋に行き 暗い小部屋で 泣くんだ、泣くんだ、ぼくの好きだった人を思って ぼくの愛した大切な人のことを思って! 青い花よ!青い花よ! 枯れるんじゃない!枯れるんじゃない! かわいい小鳥よ!かわいい小鳥よ! おまえは緑の茂みでこう歌っているんだな 「ああ、世界はなんて美しいんだろう! ツィキュート!ツィキュート!ツィキュート!《って 歌うんじゃない!咲くんじゃない! 春は そう 終わりだ! すべての歌声はもう消え去った! 夕暮れ、ぼくが眠りにつくとき、 ぼくは自分の悲しみのことを思うのだ。 ぼくの悲しみのことを! |
2 Ging heut morgen übers Feld
|
2 今日の朝、野原をゆくと
|
Tau noch auf den Gräsern hing, Sprach zu mir der lust'ge Fink: “Ei,du! Gelt? Guten Morgen! Ei,Gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt Schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!” Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig,guter Ding', Mit den Glöckchen,klinge,kling, Klinge,kling, Ihren Morgengruss geschellt: “Wird's nicht eine schöne Welt? Schöne Welt? Kling! Kling! Kling! Kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Hei-ah!” Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles,Alles Ton und Farbe gewann! Im Sonnenschein! Blum' und Vogel,gross und klein! Guten Tag! Guten Tag! Ist's nicht eine schöne Welt? Ei,du! Gelt? Ei,du! Gelt? Schöne Welt! “Nun fängt auch mein Glück wohl an?! Nun fängt auch mein Glück wohl an?! Nein! Nein! Das ich mein', Mir nimmer,nimmer blühen kann!” |
露がまだ草の上を覆っていた 陽気なフィンチがぼくに話しかけてくる 「おい きみ!そうだろ? おはよう!おい そうだろ? ねえきみ! すてきな世界じゃないかい? すてきな世界じゃ? ツインク!ツインク! 美しく輝いているよ! ぼくはこの世界が大好きなのさ!《 野辺のツリガネソウもまた ぼくを陽気に、いい気持にさせた 鈴の音で、クリン、クリンって クリン、クリンって 朝のあいさつを鳴らしてくれたんだ 「すばらしい世界になるのよね? すばらしい世界よね? クリン!クリン!クリン!クリン! 美しいもの! 私はこの世界が大好きなの!ハイア!《 そして太陽の光の中 今や世界が輝き始めた すべてが、すべてのものが音と彩りを勝ち取ったのだ! 太陽の光を浴びて! 花や鳥が、大きいのも小さいのも! 「こんにちは!こんにちは! 美しい世界じゃないか? ねえきみ!そうだろ? 美しい世界だろ!《 「今こそぼくの幸運も始まるのだろうか? 今こそぼくの幸運も始まるのだろうか? いや、いや、ぼくは思うんだ ぼくにはもう花なんか咲かないんだ!《 |
3 Ich hab' ein glühend Messer
|
3 ぼくは赤く焼けたナイフを持っている
|
Ein Messer in meiner Brust, O weh! O weh! Das schneid't so tief In jede Freud' und jede Lust, So tief! So tief! Es schneid't so weh und tief! Ach,was ist das für ein böser Gast! Ach,was ist das für ein böser Gast! Nimmer hält er Ruh', Nimmer hält er Rast! Nicht bei Tag,nicht bei Nacht, Wenn ich schlief! O weh! O weh! O weh! Wenn ich in den Himmel seh, Seh' ich zwei blaue Augen steh'n! O weh! O weh! Wenn ich im gelben Felde geh', Seh' ich von Fern das blonde Haar Im Winde weh'n! O weh! O weh! Wenn ich aus dem Traum auffahr' Und höre klingen ihr silbern Lachen, O weh! O weh! Ich wollt' ich läg auf der schwarzen Bahr', Könnt' nimmer,nimmer die Augen aufmachen! |
一本のナイフをこの胸の中に おお痛い!おお痛い!そいつがとても深く突き刺さってる すべての嬉しいことや愉快なことの中に とても深く! とても深く! そいつは刺さってる とても痛く そして深く! ああ、なんていやな客なんだ! ああ、なんていやな客なんだ! やつは決して憩うことはないし、 決して休むことはない! 昼でも、そして夜に ぼくが眠る時でも! おお痛い!おお痛い!おお痛い! ぼくが空を見るときには 二つの青い瞳を見る おお痛い!おお痛い! ぼくが黄色の野原を歩くときには 遠くにブロンドの髪が見える、 風になびいてる おお痛い!おお痛い! ぼくが夢から覚めて 彼女の銀の笑い声が響くのが聞こえるときには おお痛い!おお痛い! ぼくは願うんだ、黒い棺に横たわって、 もう二度と目が開けられなくなることを! |
4 Die zwei blauen Augen von meinem Schatz
|
4 ぼくの好きだった人の二つの青い瞳
|
Die haben mich in die weite Welt geschickt. Da musst' ich Abschied nehmen Vom allerliebsten Platz! O Augen blau,warum habt ihr mich angeblickt? Nun hab' ich ewig Leid und Grämen! Ich bin ausgegangen in stiller Nacht, In stiller Nacht wohl über die dunkle Haide; Hat mir Niemand Ade gesagt. Ade! Ade! Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Strasse steht ein Lindenbaum, Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht! Unter dem Lindenbaum! Der hat seine Blüthen über mich geschneit; Da wusst' ich nicht,wie das Leben thut War Alles,Alles wieder gut! Ach,Alles wieder gut! Alles! Alles! Lieb' und Leid, Und Welt,und Traum! |
そいつがぼくをはるか遠い世界に送り出したのだ だからぼくは別れを告げなければならない この最愛の場所に! おお青い瞳よ、なぜお前はぼくを見つめたのだ? 今やぼくは永遠の苦しみと悲しみを抱いている! ぼくは静かな夜に去っていったのだ 静かな夜に 暗い荒野を通り抜けて ぼくには誰もさよならを言ってくれる人はなかった。 さらば!さらば!さらば! ぼくの道連れは愛と苦悩なんだ! 道の上にはリンデの木が立っていて、 そこではじめてぼくは眠りやすらいだ! リンデの木の下で! その花びらが僕の上に舞い落ちて、 そしてぼくは忘れた、人生がどんな仕打ちをしてきたか すべてが、すべてが再び良きものとなったのだ! ああ、すべてが再び良きものに! すべて!すべて、愛も苦悩も 世界も そして夢も! |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Gustav Mahler マーラー,グスタフ
( 2011.05.03 藤井宏行 )