Nocturne Op.60 |
夜想曲 |
1 On a poet's lips I slept (Percy Bysshe Shelley)
|
1 ひとりの詩人の唇の上で私は眠っていた (シェリー)
|
Dreaming like a love-adept In the sound his breathing kept; Nor seeks nor finds he mortal blisses, But feeds on the aeriel kisses Of shapes that haunt thought's wildernesses. He will watch from dawn to gloom The lake-reflected sun illume The yellow bees in the ivy-bloom, Nor heed nor see,what things they be; But from these create he can Forms more real than living man, Nurslings of immortality! One of these awakened me, And I sped to succour thee. |
恋の達人のように夢みつつ 彼の寝息が響き続ける中で 彼は死にゆく者の至福を探すことも 見出すこともなく ただ空気のような口づけだけで生きている 思考の荒れ野を脅かす姿たちの口づけで 彼は見つめるだろう 夜明けから宵闇まで 湖に反射した太陽の幻影を ツタの花の中の黄色いハチたちを 気にかけることも眺めることもしないのだ、それらがどんなものであるかなど けれどそれらのものからでも彼は生み出せるのだ 生きた人間よりもずっと真に迫った姿を 上滅なるものの秘蔵っ子たちを! その中の一人が私を目覚めさせた そして私は急いであなたを助けに来たのだ |
2 Below the thunders of the upper deep (Lord Alfred Tennyson)
|
2 深き天の雷鳴のもと (テニスン)
|
Far,far beneath in the abysmal sea, His ancient,dreamless,uninvaded sleep The Kraken sleepeth: faintest sunlights flee About his shadowy sides: above him swell Huge sponges of millenial growth and height; And far away into the sickly light, From many a wondrous grot and secret cell Unnumber'd and enormous polypi Winnow with giant arms the slumbering green. There hath he lain for ages and will lie Battening upon huge seaworms in his sleep, Until the latter fire shall heat the deep; Then once by men and angels to be seen, In roaring he shall rise and on the surface die. |
はるか、はるか奥底の奈落の海の中、 その過去より、夢見ることもなく、妨げられることもない眠りを クラーケンが眠っている。かすかな太陽の光も消え去るのだ 彼の影の濃い周囲では。彼の上に盛り上がるのは 巨大な海綿だ、一千年もの間 増えて高く積もっている そしてその遠い彼方の 弱々しい光の中へと たくさんの上思議な洞穴や秘密の巣穴から 数知れぬ巨大なポリプの群れが 巨大な腕でまどろむ緑の草をかき分ける そこに幾年月も彼は横たわり、これからもそうするのだ 無数の海虫の群れを眠りの中 貪り続ける 最後の業火が海底を熱くするまでずっと そしてその時 ただ一度だけ 人々や天使たちの目に触れる うなり声を上げて彼は起きあがり 海面で息絶えるのだ |
3 Encinctured with a twine of leaves (Samuel Taylor Coleridge)
|
3 木の葉の帯を絡ませたもの (コールリッジ)
|
That leafy twine his only dress! A lovely Boy was plucking fruits, By moonlight,in a wilderness. The moon was bright,the air was free, And fruits and flowers together grew On many a shrub and many a tree: And all put on a gentle hue, Hanging in the shadowy air Like a picture rich and rare. It was a climate where,they say, The night is more beloved than day. But who that beauteous Boy beguil'd That beauteous boy to linger here? Alone,by night,a little child, In place so silent and so wild - Has he no friend,no loving mother near? |
そんな葉の帯が彼のただひとつの着物だ! ひとりの愛らしい少年が果物をもいでいた 月明かりの下、とある荒地の中 月は明るかった、大気はさわやかだった そして果物も花々も共にあふれていた たくさんの灌木やたくさんの木の上に: すべてのものは穏やかな色合いをして 翳りのある空にぶら下がっていたのだ 豊穣で希少なひとつの絵のように ここでの気候は、人が言うには 夜が昼間よりもずっと好ましいのだ だが誰が一体この美しい少年を騙くらかして ここに留まらせているのだ? ひとりぼっちで、夜に、小さな子供が 平穏の中とても静かにとても夢中になって 彼には友達はいないのか、愛する母もそばにはいないのか? |
4 Midnight's bell goes (Thomas Middleton)
|
4 真夜中のベルは鳴る (ミドルトン)
|
Then dogs do howl,and not a bird does sing But the nightingale,and she cries twit,twit,twit; Owls then on every bough do sit; Ravens croak on chimneys' tops; The cricket in the chamber hops; The nibbling mouse is not asleep, But he goes peep,peep,peep,peep,peep; And the cats cry mew,mew,mew, And still the cats cry mew,mew,mew. |
それからイヌはうなる、そして小鳥は歌わない だけどナイチンゲール、彼女は鳴いてる、ツゥィート、ツゥィート、ツゥィート フクロウたちはそのときあらゆる枝に止まってる カラスたちはカアカア鳴く 煙突のてっぺんで コオロギは部屋の中ではねる 齧るネズミは眠らないで ずっと鳴いてる ピープ ピープ ピープ ピープ だけどネコが鳴く ミュウ ミュウ ミュウ ずっと鳴いている ミュウ ミュウ ミュウ |
5 But that night when on my bed I lay (William Wordsworth)
|
5 しかしあの夜には 私はベッドに横たわり (ワーズワース)
|
When on my bed I lay,I was most mov'd And felt most deeply in what world I was; With unextinguish'd taper I kept watch, Reading at intervals; the fear gone by Press'd on me almost like a fear to come; I thought of those September Massacres, Divided from me by a little month, And felt and touch'd them,a substantial dread: The rest was conjured up from tragic fictions, And mournful Calendars of true history, Remembrances and dim admonishments. “The horse is taught his manage,and the wind Of heaven wheels round and treads in his own steps, Year follows year,the tide returns again, Day follows day,all things have second birth; The earthquake is not satisfied all at once.” And in such way I wrought upon myself, Until I seem'd to hear a voice that cried To the whole City,”Sleep no more.” |
私はベッドに横たわり 心がとても動揺していた そして私の生きてきた世界のことを深く感じ取っていた 消えることのないロウソクを見つめ続け 時折本を読んでいると、去っていったはずの恐怖が 私の上にのしかかってきたのだ まるでこれからくる恐怖のように 私はあの九月の大虐殺のことを考えていた まだほんの一ヶ月も隔てられていない過去のことを そして殺された者たちのことを感じ 触れていたのだ、具体的な恐怖として 生き残った者たちは悲劇的な虚構から呼び覚まされ そして本当の歴史の痛ましいカレンダーから呼び覚まされたのだ 記憶そして 陰鬱な教訓 「馬はよく飼いならされ、そして風 天よりの風は渦を巻き そして彼の足取りのあとをついてゆく 一年はまた次の一年へとうつろい、潮は再び戻ってくる 一日はまた次の一日へとうつろい、あらゆるものは第二の生を受ける 地震ですら全く十分ではない《 こんな風に私は自分自身を鍛えてきた 私にはこう叫んだ声が聞こえたように思えた 町全体に向けて 「もう眠るな《と |
6 She sleeps on soft,last breaths (Wilfred Edward Salter Owen)
|
6 彼女は穏やかな最後の吐息をつき眠る (オーウェン)
|
Out of the stillness of her palace wall, Her wall of boys on boys and dooms on dooms. She dreams of golden gardens and sweet glooms, Not marvelling why her roses never fall Nor what red mouths were torn to make their blooms. The shades keep down which well might roam her hall. Quiet their blood lies in her crimson rooms And she is not afraid of their footfall. They move not from her tapestries,their pall, Nor pace her terraces,their hecatombs, Lest aught she be disturbed,or grieved at all. |
彼女の宮殿の壁の静けさの外へは 少年の上に少年を重ね、悲運の上に悲運を重ねた彼女の壁の 彼女は夢を見る 金色の庭と甘い陰鬱さの どうして彼女のバラが決して散らないのかに驚くこともなく どれほどの赤い口がバラが花咲くために引き裂かれるのかにも驚かずに 彼女の大広間をうろついていても良かった影たちはじっとしている 静かなその血は彼女の赤い部屋の中に横たわっている そして彼女は影たちの足音をまるで恐れないのだ 影たちは彼女のつづれ織、棺の覆い布から動こうとしない テラスの上、彼らの生贄のところを歩き回ることもない 彼女の眠りが妨げられたり、悲しませられたり全くしないようにと |
7 What is more gentle than a wind in summer ( John Keats)
|
7 夏の風よりも優しいものは何だろう (キーツ)
|
What is more soothing than the pretty hummer That stays one moment in an open flower, And buzzes cheerily from bower to bower? What is more tranquil than a musk-rose blowing In a green island,far from all men's knowing? More healthful than the leafiness of dales? More secret than a nest of nightingales? More serene than Cordelia's countenance? More full of visions than a high romance? What,but thee,Sleep? Soft closer of our eyes! Low murmurer of tender lullabies! Light hoverer around our happy pillows! Wreather of poppy buds,and weeping willows! Silent entangler of a beauty's tresses! Most happy listener! when the morning blesses Thee for enlivening all the cheerful eyes That glance so brightly at the new sun-rise. |
かわいらしい蜂よりも心を和ませるものは何だろう 一瞬 開いた花に止まっていたかと思うと 楽しげに木陰から木陰へとブンブン飛び回る蜂よりも? 花咲くジャコウバラよりも心安らぐものがあるだろうか? 緑の島で、人に知られずに咲いているバラよりも? 谷間の葉の茂りよりもずっと健やかなものは? ナイチンゲールの巣よりももっと密やかなものは? コーデリアの顔よりももっと清らかなものは? 高貴なロマンスよりも幻想味豊かなものは? 何があるのか、お前以外に、眠りよ? われらの目をそっと閉ざす者よ! 優しい子守歌を静かにつぶやく者よ! 軽やかにわれらの枕元をうろつく者よ ケシのつぼみやすすり泣く柳にまとわりつく者よ 美しき人の巻き髪を黙ってかき乱す者よ 一番幸福に聴く者よ! 朝が祝福するときには 汝を その陽気な目を元気づけようと とても輝かしく新しい日の出を見つめるその目を |
8 When most I wink,then do mine eyes best see (William Shakespeare)
|
8 しっかりと閉じたとき、私の両目は一番良く見える (シェイクスピア)
|
For all the day they view things unrespected; But when I sleep,in dreams they look on thee, And darkly bright,are bright in dark directed. Then thou,whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show. To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would,I say,mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade. Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show |
なぜなら昼の間 目はろくでもないものしか見ていないのだから だが眠ったときには、夢の中で目はお前を見る そして暗く輝きながら、闇に向けて明るく光る そしてお前、その影が他の影たちを明るく照らすのだ お前の影はどれほど幸せな姿として立ち現われるのだろう 明るい昼間にもっと明るい光で照らし出されていたならば 見えない目にさえもお前の姿はそれほどまでに輝いているのだから! どれほど、私は思うが、私の目は喜ぶことだろう お前を生き生きとした昼間に見るならば 死んだ夜にお前の美しくもおぼろげな姿を 深い眠りを通して見えない両目が見ているだけなのだから すべての昼間は夜に見える お前を見るまでは そして夜が明るい昼間になる 夢が会わせてくれるならば |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Edward Benjamin Britten ブリテン
( 2010.03.12 藤井宏行 )