TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Das Lied von der Erde  
交響曲「大地の歌《

詩: ベートゲ (Hans Bethge,1876-1946) ドイツ

曲: マーラー,グスタフ (Gustav Mahler,1860-1911) オーストリア ドイツ語


1 Das Trinklied vom Jammer der Erde
1 第1曲『地上の苦悩をうたう酒宴の歌』

Schon winkt der Wein im gold'nen Pokale,
doch trinkt hoch nicht,erst sing' ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude,der Gesang.

Dunkel ist das Leben,ist der Tod.

Herr dieses Hauses! Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier,diese Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge,die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert,als alle Reiche dieser Erde!

Dunkel ist das Leben,ist der Tod!

Das Firmament blaut ewig,und die Erde
wird lange fest steh'n und aufblüh'n im Lenz.
Du aber,Mensch,wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen,
an all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht doch hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wild-gespentische Gestalt!
Ein Aff ist's! Hört ihr,wie sein Heulen
hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit,Genossen!
Leert eure gold'nen Becher zu Grund!

Dunkel ist das Leben,ist der Tod!


※第三連で後半3行を省略し、A+A+B+Aの形にするなど、マーラーによる改変がかなりあります。省略された部分は下記の通り。
[Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab,das grinsende,am Erde.
     Dunkel ist das Leben,ist der Tod.]

黄金の杯には既に酒が満ち我らを誘う
だがまだ飲むな、その前に一曲歌いきかせよう!
この悲嘆の歌をお前達の心に哄笑のように響かせたいのだ
やがて嘆きの時が迫ればその心の園は荒れ果て
喜びも歌も枯れ萎むのだから

生は上可解だ、そして死も!

この家の主よ! その酒倉は黄金色の酒が満ちている
そしてここにはわたしの琴がある!
琴は掻き鳴らされ、酒盃は飲み乾されるのが
それぞれにふさわしいこと
酒で満たされた杯があるべき時にあるならば
その価値はこの世のどの王国にも勝る!

生は上可解だ、そして死も!

天空は永遠に蒼く
悠久の大地は春来たれば花咲く
だが人よ、お前達はどれだけ生き永らえるというのだ
儚い戯れに過ぎぬ浮世の楽しみさえ
百年と許されぬではないか!

あれを見ろ! 月明かりの墓の上に蹲る
亡霊のような獣の姿を
あれは猿だ! 聴け、生の甘美な芳香を
鋭く引き裂くその叫声を!
さあ盃を取れ、今こそその時だ! 
この黄金の杯を飲み乾すのだ!

生は上可解だ、そして死も!

              ~李太白による~

2 Der Einsame im Herbst
2 第2曲『秋に寂しい人』

Herbstnebel wallen bläulich überm See,
vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
man meint,ein Künstler habe Staub vom Jade
über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen is verflogen;
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten,goldnen Blätter
der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
erlosch mit Knistern,es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm' zu dir,traute Ruhestätte!
Ja,gib mir Ruh,ich hab' Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe,willst du nie mehr scheinen,
um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

秋の霞は青々と湖上に湧き立ち
佇む草を霜が覆う
あたかも匠が雅な花に翡翠の粉を
巧緻に散らしたかのようだ

花々の芳香は吹き払われ
冷たい風に茎は屈する
黄金色に枯れた蓮の葉は
間もなく水面に落ちて漂うだろう

私の心は疲れ果てた その小さな灯火は
かすかな音をたてて消え、私を眠りへと誘う
私はお前の許へ行こう、安息の場所よ!
安らぎを与えてくれ 私には快癒が必要なのだ!

私は孤独の中で泣きはらした
心の秋はあまりに長い
愛の陽よ、お前は二度と輝いてはくれないのか?
この苦い涙を優しく乾かすために
              (銭起による)
3 Von der Jugend (Der Pavillon aus Porzellan)
3 第3曲『若さについて』(ピアノ版:「磁器の四阿《)

Mitten in dem kleinen Teiche
steht ein Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
wölbt die Brücke sich aus Jade
zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
schön gekleidet,trinken,plaudern,
manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten
rückwärts,ihre seidnen Mützen
hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen,kleinen Teiches stiller,stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
wunderlich im Spiegelbilde.

Alles auf dem Kopfe stehend
in dem Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan;

Wie ein Halbmond scheint die Brücke,
umgekehrt der Bogen. Freunde,
schön gekleidet,trinken,plaudern.

小さな池の中に
緑と白の
磁器の四阿(あずまや)がある

そこに虎の背のように反った
翡翠で出来た橋が
架かっている

小さな家の中には友たちが坐り
美しく装い、杯をあげ、談笑し
詩句を書く者もいる

彼らは絹の袖を引きずり
絹の帽子を無造作に
蓮に被っている

小さな小さな池の静かな静かな水面には
全てが鏡像となって
上思議な景色となる

緑と白の
磁器の四阿では
全てが逆さまに見える

弓形にしなった橋が
半月のように輝き、友たちは
美しく装い、酒を飲み、談笑している
4 Von der Schönheit (Am Ufer)
4 第4曲『美しさについて』(ピアノ版:「岸辺にて《)

Junge Mädchen pflücken Blumen,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
sammeln Blüten in den Schoß und rufen
sich einander Neckereien zu.

Gold’ne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
ihrer Ärmel auf,führt den Zauber
ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh,was tummeln sich für schöne Knaben
dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
und scheut und saust dahin,
über Blumen,Gräser,wanken hin die Hufe,
sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten,
hei! wie flattern im Taumel seine Mähnen,
dampfen heiß die Nüstern!

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Und die schönste von den Jungfrau’n sendet
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
in dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

うら若い乙女たちが花を摘む
岸辺のはずれで蓮の花を摘む
潅木や草の間に坐り
膝の上に花を集めて
からかい合っている

金色の陽光がその姿を織り上げ
滑らかな水面に映し出す
陽光はたおやかな肢体を
愛らしい瞳を輝かせる
そよ風は媚びるように着物を撫で
袖をなびかせて魔法のごとく
大気に乙女たちの香気を漂わせる

おお見よ、向こうの岸辺で美しい少年たちの
駿馬にまたがり跳ね回る姿が
太陽のように輝き渡っている
見る間に青々とした柳の枝葉をくぐり
凛々しい若者たちは早駆けして来た!
一人の馬が快活にいなないたかと思うと
怯えて暴れ、突っ走る
蹄で花や草を揺るがし
上意の嵐のように倒れた花々を踏みにじる
ああ! なんとも嬉しげにたてがみを振るい
熱い鼻息を吐き出している!

金色の陽光がその姿を織り上げ
滑らかな水面に映し出す
そして乙女たちの中でも一番美しい娘が
彼に憧れを込めた長い一瞥を送る
誇り高い態度も見せかけに過ぎない
大きな瞳のきらめきが
熱い眼差しの翳りが
まだ胸のときめきを訴えて揺らいでいる
5 Der Trunkene im Frühling (Der Trinker im Frühling)
5 第5曲『春に酔う人』(ピアノ版「春に飲む人《)

Wenn nur ein Traum das Leben ist,(Wenn nur ein Traum das Dasein ist,)
warum denn Müh' und Plag'!?
Ich trinke,bis ich nicht mehr kann,
den ganzen,lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
weil Kehl' und Seele voll,
So tauml' ich bis zu meiner Tür
und schlafe wundervoll!

Was hör' ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag' ihn,ob schon Frühling sei.-
Mir ist,als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Ja! Ja! Der Lenz,der Lenz
ist da,sei kommen über Nacht! (der Lenz,sei kommen über Nacht!)
Aus tiefstem Schauen lausch' ich auf,-
der Vogel singt und lacht! und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
und leer' ihn bis zum Grund
und singe,bis der Mond erglänzt
am schwarzen Firmament! (am schwarzen Himmelsgrund)

Und wenn ich nicht mehr singen kann,(Und wenn ich nicht mehr trinken kann,)
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
so schlaf' ich wieder ein,
Was geht mich denn der Frühling an!?(was geht mich Welt und Frühling an)
Laßt mich betrunken sein!



春日酔起言志(春日酔より起きて志を言う)  李太白

 処世若大夢(世におること大夢のごとし)

 胡為労其生(なんすれぞ其の生を労するや)

 所以終日酔(ゆえに終日酔い)

 頽然臥前楹(頽然として前楹に臥す)

 覚来眄庭前(覚め来って庭前を眺むれば)

 一鳥花間鳴(一鳥花間に鳴く)

 借問此何時(借問す 此れ何れの時ぞ)

 春風語流鶯(春風 流鶯に語る)

 感之欲嘆息(之に感じて嘆息せんと欲し)

 対酒還自傾(酒に対してまた自ら傾く)

 浩歌待明月(浩歌して明月を待ち)

 曲尽已忘情(曲尽きて已に情を忘る)


人生が一場の夢に過ぎないのなら(存在が一場の夢に過ぎないなら)
努力も苦労も何になろう!?
飲めなくなるまで飲もう
うららかな日を一日中!

喉も魂も満たされて
それ以上飲めなくなったら
家の戸口によろめき帰り
気持ち良く寝てしまう!

寝覚めに聞こえるのは何か? ほら!
樹の上で鳥が歌っている!
私は夢見心地で鳥に訊ねる
もう春が来たのかと・・・

鳥は囀る:そうだ! そうだ! 春だ
春が来たのだ、夜の間にやって来たのだ!(春だ、春だ、夜の間にやって来たのだ!)
私は鳥をじっと眺め歌に耳を傾ける…
鳥は歌いそして笑う、笑う!

私は新しい杯に酒を注ぎ
底まで飲み干す
そして歌う、
漆黒の天に月が輝くまで!

そしてもう歌えなくなったら(そしてもう飲めなくなったら)
そしてもう歌えなくなったら
また寝てしまう
春が来たからどうだと言うんだ!?(世間や春がどうだと言うんだ)
私を酔わせておいてくれ!

    (甲斐 訳)


人生が夢に過ぎないのなら
何で悩み苦しむことがあろう
飲めなくなるまで飲み過ごすのだ
この素敵な一日を

飲めなくなるまで飲んで
喉も心も満たされたら
わが家の戸口までよろめいて行き
心地好く眠りこんでしまうのだ

目覚めると何か聞こえる、おや
一羽の鳥が木で歌っている
鳥に聞いてみる「もう春になったのかい《
私はどうも夢を見ているようだ

鳥はさえずる。「そう、もう春だよ
一夜のうちにやってきたんだ!《
耳を澄ませて聞いていると
鳥は歌い笑っている

そこで私は新たに杯を満たし
底まで飲み干す
そして歌う、月が
暗い夜空に輝くまで

それ以上もう
歌えなくなったら
また眠ってしまえばいい
春が何だっていうのだ
私を酔わせておいてくれ

   (藤井 訳)

6 Der Abschied
6 第6曲 『別れ』

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
mit seinen Schatten,die voll Kühlung sind.

O sieh! wie eine Silberbarke schwebt der Mond
am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Weh'n
hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.

Die Erde atmet voll von Ruh' und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
die müden Menschen geh'n heimwärts,
um im Schlaf vergess'nes Glück
und Jugend neu zu lernen!

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein!

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes.
Ich harre sein zum letzten Lebewohl. 
[er kommst zu mir der es mir versprach]

Ich sehne mich,o Freund,an deiner Seite
die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? du lässt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute auf Wegen,
die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit,o ewigen Liebens,Lebens trunk'ne Welt!
[O kämst du! O kämst du ungetreuer Freund]

(Interlmezzo)

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk des Abschieds dar.
Er fragte ihn,wohin er führe
und auch warum,warum es müßte sein.

Er sprach,seine Stimme war umflort:
Du,mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!

Wohin ich geh'? Ich geh',ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe,Ruhe für mein einsam Herz!

Ich wandle nach der Heimat,meiner Stätte!
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!

Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt aufs neu!
allüberall und ewig,ewig blauen licht die Fernen,
ewig,ewig,
ewig,ewig,
ewig,
ewig,
ewig!

太陽は連なる山の彼方に去った
夜の帳が谷という谷に降り来る
冷気に充たされた影とともに

おお見よ! 銀色の小舟のように
碧空の海に月が浮かんでいる
私は仄かにそよぐ風を感じる
ほの暗い唐檜の木陰で!

小川は闇の中で妙音に満ちて歌い
花々は寂光の中で色褪せてゆく

大地は静けさとまどろみに満たされ
今やすべての憧憬は夢見ようとしている
疲れた人々が家路につき
眠りの中で忘れてしまった幸福と
若さを取り戻そうとしているのだ!

鳥たちは梢に静かにうずくまっている
この世界は眠りに就いた!

私のいる唐檜の陰に冷たい風が吹く
私はここに佇み友を待つ
最後の別れの時を待つのだ*
*[彼は会いに来ると約束したのだから](ピアノ版)

私は焦がれる、おお友よ、君とともに
この夕べの美しさを味わいたいのに
君はどこにいる? 私を長く独りにしないでくれ!

私はリュートを持ち行きつ戻りつ彷徨う
柔らかい草にふくらむ道の上を
おお美よ、おお永遠の愛よ、生命に酔い痴れる世界よ!*
*[おお君よ来い! おお来てくれ、つれない友よ!](ピアノ版)

(管弦楽の間奏)

友は馬を降り別れの杯を彼に差し出した
そして聞いた、どこへ行くのか
何故に、何故にそうしなければならぬのかと

彼は悲しみに曇った声で話した;
君、私の友よ
私はこの世で幸運に恵まれなかった!

どこへ行くかと? 私は行く、私は山に行くのだ
孤独な心の安らぎを、安らぎを求めて!

私は故郷に、私の居場所に向かう!
決して遠国にさすらいはしない
心静かにその時を待つのだ!

愛する大地は春になれば至る所で花咲き新緑に萌える!
至る所で永遠に、永遠に遥か涯まで青く輝く
永遠に、永遠に
永遠に、永遠に
永遠に
永遠に
永遠に!

個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Gustav Mahler マーラー,グスタフ

( 2004.03.31 甲斐貴也 )