TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Poème de l'Amour et de la Mer   Op.19
愛と海の詩

詩: ブショール (Maurice Bouchor,1855-1929) フランス

曲: ショーソン (Amédée-Ernest Chausson,1855-1899) フランス フランス語


La fleur des eaux
水の中の花

L'air est plein d'une odeur exquise de lilas,
Qui,fleurissant du haut des murs jusques en bas,
Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embrasser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
Roulent d'éblouissantes lames.

O ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
Pour en sortir tout embaumée,
Ruisseaux,qui mouillerez sa robe,O verts sentiers,
Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
Faites-moi voir ma bien aimée!


Et mon coeur s'est levé par ce matin d'été;
Car une belle enfant était sur le rivage,
Laissant errer sur moi des yeux pleins de clarté,
Et qui me souriait d'un air tendre et sauvage.

Toi que transfiguraient la Jeunesse et l'Amour,
Tu m'apparus alors comme l'âme des choses;
Mon coeur vola vers toi,tu le pris sans retour,
Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous des roses.


Quel son lamentable et sauvage
Va sonner l'heure de l'adieu!
La mer roule sur le rivage,
Moqueuse,et se souciant peu
Que ce soit l'heure de l'adieu.

Des oiseaux passent,l'aile ouverte,
Sur l'abîme presque joyeux;
Au grand soleil la mer est verte,
Et je saigne,silencieux,
En regardant briller les cieux.


Je saigne en regardant ma vie
Qui va s'éloigner sur les flots;
Mon âme unique m'est ravie
Et la sombre clameur des flots
Couvre le bruit de mes sanglots.

Qui sait si cette mer cruelle
La ramènera vers mon coeur?
Mes regards sont fixés sur elle;
La mer chante,et le vent moqueur
Raille l'angoisse de mon coeur.


大気はリラの妙なる香りに満ち溢れ
壁のてっぺんから下まで咲いているその花たちは
女たちの髪を香らせる
海は太陽の中ですっかり燃え立ち
くちづけしようと迫りながら細かな砂の上で
きらめく波たちがうねっている

おお空よ 彼女の瞳の色を帯びた空
花咲くリラの中を歌いながら吹くそよ風よ
あらゆるものを香らせようとする風
小川よ、彼女の朊を濡らす小川、おお緑の小道よ
彼女のかわいい小さな足もとで震えている小道
私を愛しい人に会わせておくれ!


私の心は目覚めたのだ ある夏の朝
ひとりの美しい少女が岸辺にいて
その澄み切った瞳を私の上に投げかけて
やさしくはにかんだ様子で私に微笑んでくれたから

青春と愛が姿を取ったようなお前が
まるで万物の魂のように私の前に現れたのだ
私の心はお前の方へ飛んで行き、お前はそれを帰らせてはくれなかった
そして半ば開けた空から 私たちの上にバラの雨を注いだのだ


なんと悲しくも荒々しくも
別れの時は響くのか!
海は岸辺で渦巻いていた
あざけるように、そしてほとんど気にもとめていないように
今が別れのときなのだなんてことに

鳥たちも通り過ぎてゆく、翼を広げて
とても陽気そうに深い淵の上を
巨大な太陽の下 海は緑色に映え
そして静かに私は血を流す
この空の輝きを眺めながら


私は血を流し 人生を見つめる
波に乗って遠ざかってゆく人生を
私のただひとつの魂は奪い去られ
波の陰鬱なざわめきが
私の涙の音をかき消すのだ

誰が知ろうか この残酷な海が
彼女を私の心に連れ戻してくれるかどうかなど?
私の視線は彼女に釘付けとなり
海は歌い、おどけた風は
私の心の苦悩をあざけり笑う

La mort de l'amour
愛の死

Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra;
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.

A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir Bientôt!


Le vent roulait les feuilles mortes; Mes pensées
Roulaient comme des feuilles mortes,Dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les mille roses d'or d'où tombent les rosées!

Une danse effrayante,et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métallique,valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles,et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassés.

Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
Etaient des spectres: moi,tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourire.

Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et,muet,me penchant vers elle,je pus lire
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux: l'oubli.


Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés,le temps des oeillets aussi.

Le vent a changé,les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir,et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh! joyeux et doux printemps de l'année,
Qui vins,l'an passé,nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi,que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.


すぐに青く喜びに満ちた島が
岩の間から私の前に姿を現すだろう
島は静まり返った水の上に
まるでスイレンのように浮かんでいる

アメジスト色の海を横切って
ゆっくりと滑ってゆく小舟
私は幸せでもあり悲しくもある
こんなにも多くのことを思い出にすることに 今すぐ!


風は枯葉を舞い散らす:私の思いを
枯葉のように舞い踊る この夜に
いまだかつて暗い空にこんなに明るく輝いたことはなかった
露をしたたらせる千本もの金色のバラが

恐れに満ちたダンス、そして丸められた枯葉
それに金属的な音を響かせる、ワルツ
星たちのもとで呻くように語りかけるのだ
終わってしまった愛の表しつくせない恐怖のことを

銀色の大きなブナの木は月にくちづけを受け
まるで幽霊のよう、私の血はすべて凍りついた
私の愛する人が上思議にほほ笑んでいるのを見たときに

死者の顔のように 私たちの顔も青ざめてゆき
そして黙って、私は彼女の方へ身を寄せて読み取るのだ
彼女の大きな瞳にある致命的な一言を:「忘れなさい《と


リラの花の時も バラの時も
もう戻ってこない この春には
リラの花の時も バラの時も
過ぎ去ったのだ、ナデシコの盛りもまた

風は向きを変え、空は陰鬱だ
そして私たちはもう摘みに出かけることはないのだ
花盛りのリラや 美しいバラを
春は悲しくて もう花咲くことはない

おお!幸せ一杯で優しい春よ
去年やってきて、私たちを輝かせた春よ
私たちの愛の花はもうすっかり色褪せた
ああ!お前のくちづけでさえ蘇らせることはできないのだ

そしてお前、お前はどうしたのだ?花は咲くことなく
明るい太陽も 涼しい木陰もないのだ
リラの盛りも、バラの盛りも
私たちの愛と共に死んだのだ 永遠に


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Amédée-Ernest Chausson ショーソン

( 2011.10.01 藤井宏行 )