TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Wesendonck-Lieder   WWV 91
マチルデ・ヴェーゼンドンクの詩による歌曲集

詩: ヴェーゼンドンク (Mathilde Wesendonck,1828-1902) ドイツ

曲: ヴァーグナー (Richard Wagner,1813-1883) ドイツ ドイツ語


1 Der Engel
1 天使

In der Kindheit frühen Tagen
hört ich oft von Engeln sagen,
die des Himmels hehre Wonne
tauschen mit der Erdensonne,

daß,wo bang ein Herz in Sorgen
schmachtet vor der Welt verborgen,
daß,wo still es will verbluten,
und vergehn in Tränenfluten,

daß,wo brünstig sein Gebet
einzig um Erlösung fleht,
da der Engel niederschwebt,
und es sanft gen Himmel hebt.

Ja,es stieg auch mir ein Engel nieder,
und auf leuchtendem Gefieder
führt er,ferne jedem Schmerz,
meinen Geist nun himmelwärts!

子供の頃の昔の日々に
私は何度も天使たちのお話を聞いたものだった
彼らは天国の至上の喜びを
取り替えるのだという 地上の太陽と

そして、心が悲しみにあえぎ
この世から隠されて苦しむとき
そして、心が静かに血を流し
あふれる涙の中で死にゆくとき

そして、その祈りが熱烈に
ただ救いを願うときには
そこに天使が降り来て
心は静かに天に運び上げられるのだと

そう、私にもひとりの天使が降り来て
そして輝く翼の上に乗せ
彼は運んでゆく あらゆる痛みより遠く
私の精神を 今 天へと向かって

2 Stehe Still
2 とどまれ

Sausendes,brausendes Rad der Zeit,
Messer du der Ewigkeit;
leuchtende Sphären im weiten All,
die ihr umringt den Weltenball;
urewige Schöpfung,halte doch ein,
genug des Werdens,laß mich sein!

Halte an dich,zeugende Kraft,
Urgedanke,der ewig schafft!
Hemmet den Atem,stillet den Drang,
schweiget nur eine Sekunde lang!
Schwellende Pulse,fesselt den Schlag;
ende,des Wollens ew'ger Tag!

daß in selig süßem Vergessen
ich mög alle Wonnen ermessen!
Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,
Seele ganz in Seele versinken;
Wesen in Wesen sich wiederfindet,
und alles Hoffens Ende sich kündet,
die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,
keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:
erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,
und löst dein Rätsel,heil'ge Natur!

きしんでいる 唸っている時の車輪
汝 永遠を切り裂く者
広大な宇宙に輝ける天体たち
この地球の上を取り巻いている者共よ
永劫の創造を、しばし止めよ
生成は十分だ、私を放って置いてくれ!

止まれ 汝、生成の力よ
始原の思考、永遠に創造をなす者よ!
その呼吸を止め、その衝動を鎮め
沈黙せよ ほんの一瞬だけでも!
膨れ上がる鼓動よ、その脈動を抑えるのだ
終わらせるのだ、この終わりなき日々の欲望を!

それから至福の甘き忘却の中で
私はあらゆる喜びを味わいたい!
瞳は瞳を喜びに満ち溢れ飲み干し
魂は完全に魂のうちに沈む
存在は存在のうちにおのれを見出し
そしてすべての希望の終わりは自らを語る
くちびるは恐るべき沈黙の中で言葉なく
いかなる望みももはやこの内面には生み出されない
人は永遠の足跡を知る
そしてお前の謎を解くのだ、聖なる自然よ!

3 Im Treibhaus
3 温室にて

Hochgewölbte Blätterkronen,
Baldachine von Smaragd,
Kinder ihr aus fernen Zonen,
saget mir,warum ihr klagt?

Schweigend neiget ihr die Zweige,
malet Zeichen in die Luft,
und der Leiden stummer Zeuge
steiget aufwärts,süßer Duft.

Weit in sehnendem Verlangen
breitet ihr die Arme aus,
und umschlinget wahnbefangen
öder Leere nicht'gen Graus.

Wohl,ich weiß es,arme Pflanze;
ein Geschicke teilen wir,
ob umstrahlt von Licht und Glanze,
unsre Heimat ist nicht hier!

Und wie froh die Sonne scheidet
von des Tages leerem Schein,
hüllet der,der wahrhaft leidet,
sich in Schweigens Dunkel ein.

Stille wird's,ein säuselnd Weben
füllet bang den dunklen Raum:
schwere Tropfen seh ich schweben
an der Blätter grünem Saum.

高いところでアーチを描いて冠のように茂る葉よ、
エメラルド色の天の覆いよ、
遠い地方で生まれた子供達よ、
いっておくれ、どうしておまえ達は嘆くのかを。

物言わずひっそりと枝をたれて
おまえ達は大気中にしるしをつけ、
悲しみを黙って抑えている証拠に
甘い香りを放っている

燃えるように熱心に
お前達は大きく腕を広げ、
妄想にとらわれ、惨めなむなしさを感じ
意味のない恐れをかき抱く。

かわいそうな植物よ、私はよく知っている
私達が同じ運命であることを、
明るい光の中にいようとも
私達の故郷はここではないということを!

そして太陽が楽しそうに、
うつろで明るい昼間から立ち去ると、
本当に苦しむものは
沈黙の闇に包まれるのだ。

あたりが静かになり、かすかな動きが
おずおずと暗い室内を満たすと、
重いしずくが ひっそりと揺らぐのを私は見る
緑色の葉の縁に。

4 Schmerzen
4 痛み

Sonne,weinest jeden Abend
dir die schönen Augen rot,
wenn im Meeresspiegel badend
dich erreicht der frühe Tod;

doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
du am Morgen neu erwacht,
wie ein stolzer Siegesheld!

Ach,wie sollte ich da klagen,
wie,mein Herz,so schwer dich sehn,
muß die Sonne selbst verzagen,
muß die Sonne untergehn?

und gebieret Tod nur Leben,
geben Schmerzen Wonne nur:
O wie dank ich,daß gegeben
solche Schmerzen mir Natur!

太陽よ、夕べごとに泣いて
お前の美しい瞳は真っ赤だ
海の鏡面の中にその身を浸し
お前がその早い死を迎えるときには

だが前のままの輝きでまた昇ってくる
陰鬱なこの世界の栄光よ
お前は朝に再び目を覚ますのだ
誇りに満ちた勝利の英雄のように!

ああ、ならばどうして私は嘆く必要があろう、
なぜ、わが心よ、そんなにお前は重く沈むのか
太陽さえも弱々しくならねばならぬというのに
太陽さえも沈まねばならぬというのに?

そして死だけが生を生み
苦しみだけが喜びをもたらすのだから
おお、どれほど私は感謝すればよいだろう、こうして与えられたことを
この痛みを 自然が私に!

5 Träume
5 夢

Sag,welch wunderbare Träume
halten meinen Sinn umfangen,
daß sie nicht wie leere Schäume
sind in ödes Nichts vergangen?

Träume,die in jeder Stunde,
jedem Tage schöner blühn,
und mit ihrer Himmelskunde
selig durchs Gemüte ziehn!

Träume,die wie hehre Strahlen
in die Seele sich versenken,
dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen,Eingedenken!

Träume,wie wenn Frühlingssonne
aus dem Schnee die Blüten küßt,
daß zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüßt,

daß sie wachsen,daß sie blühen,
träumend spenden ihren Duft,
sanft an deiner Brust verglühen,
und dann sinken in die Gruft.

言っておくれ、どんな素晴らしい夢が
私の心を捉えているのかを
そしてそれが空虚な泡のようなものではなく
荒れ果てた虚無の中へと消え去ってしまうことはないのだと?

夢、それはどんなときでも
日々一層美しく花咲く
そしてその天国からの知らせと共に
至福に満ちて心を通り過ぎてゆく!

夢、それは聖なる光のごとく
魂のうちへと沈み込み
永遠のイメージをそこに描き出す
すべての忘却と そして記憶の

夢、それは春の太陽が
雪から現れ出てきた花たちにくちづけするように
思いもかけない喜びに向かって
新しい一日を歓迎する

そして夢は成長し、花開く
夢見つつその香りを振りまき
穏やかにお前の胸で燃えてから
墓の中へと沈んでゆく


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Richard Wagner ヴァーグナー

( 2012.08.11 藤井宏行 )