TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Canciones amatorias  
愛の歌曲集

曲: グラナドス (Enrique Granados y Campiña,1867-1916) スペイン スペイン語


Descúbrase el pensamiento (Comendador de Ávila)
思いを明かそう (デ・アビラ)

Descúbrase el pensamiento
de mi secreto cuidado,
pues descubrir mis dolores,
mi vivir apasionado;
no es de agora mi pasión,
días ha que soy penado.
Una señora a quien sirvo
mi servir tiene olvidado.

Su beldad me hizo suyo,
el su gesto tan pulido
en mi alma está esmaltado.
¡Ay! ¡Ay de mí!
Que la miré,que la miré
para vivir lastimado,
para llorar y plañir
glorias del tiempo pasado.
¡Ay! Mi servir tiene olvidado.

思いを明かそう
私の秘めた気がかりを
それから私の苦悩を明かそう
わが苦しみの人生を
この思いは新しいものではない
ずっと私は苦しめられてきたのだ
私の尽くしてきたひとりの女が
私の献身を忘れてしまったのだから

彼女の美しさは
洗練されたその振る舞い
私の魂は離れられない
ああ!ああ 惨めな私
彼女を見つめる、彼女を見つめる
悲しみに暮らしながら
嘆き悲しみながら
昔の素晴らしい思い出を
ああ!私の献身は忘れられてしまったのだから

Mañanica era (Unknown)
夜明け前 (上詳)

Mañanica era,mañana
de San Juan se decía al fin,
cuando aquella diosa Venus
dentro de un fresco jardín
tomando estaba la fresca
a la sombra de un jazmín,
cabellos en su cabeza,
parecía un serafín.
Sus mejillas y sus labios
como color de rubí
y el objeto de su cara
figuraba un querubín;
allí de flores floridas
hacía un rico cojín,
de rosas una guirnalda
para el que venía a morir,
¡ah!,lentamente por amores
sin a nadie descubrir.

夜明け前、朝
サンファンの朝がついに告げられて
かの女神ヴィーナスが
涼しい庭の中で
風を浴びていた
ジャスミンの木陰
彼女の頭のその髪は
まるでセラフィムのよう
彼女の頬と唇は
まるでルビーのよう
そして彼女の顔立ちは
ケルビムのそれであった
そこに咲き誇る花たちは
豊かなクッションとなり
バラの花輪は
死にゆく者のため
ああ!愛のためにゆっくりと
誰にも想いを明かすことなく

Lloraba la niña (Luis de Góngora y Argote)
泣いていたのは かの乙女 (ゴンゴラ)

Lloraba la niña
(y tenía razón)
la prolija ausencia
de su ingrato amor.
Dejola tan niña,
que apenas,creo yo
que tenía los años
que ha que la dejó.
Llorando la ausencia
del galán traidor,
la halla la Luna
y la deja el Sol,
añadiendo siempre
pasión a pasión,
memoria a memoria
dolor a dolor.
Llorad,Corazón,
que tenéis razón.

泣いていたのは かの乙女
それにはわけがあった
長い別れがあったのさ
彼女の上実な恋人との
別れた時には若かった
まだ少女の頃だったと思う
その歳と同じ月日を重ねちまった
恋人が彼女のもとを去ってから
彼のいないことを嘆いてる
かのハンサムな嘘つきを
月に見つけられ
太陽に捨てられる
常に増してくる
熱情と熱情
思い出と思い出
苦しみと苦しみ
泣きなさい、心よ
それにはわけがあるのだから

Mira que soy niña (Unknown)
あたしまだ少女だから (上詳)

Mira que soy niña,¡Amor,déjame!
¡Ay,ay,ay,que me moriré!

Paso,amor,no seas a mi gusto extraño,
no quieras mi daño
pues mi bien deseas;
basta que me veas
sin llegárteme.
¡Ay,ay,ay,que me moriré!

No seas agora,por ser atrevido;
sé agradecido Ah!
con la que te adora,
que así se desdora
mi amor y tu fe.
¡Ay,ay,ay,que me moriré!



あたしまだ少女だから、愛しい人、そっとしてね!
アイ、アイ、アイ、あたし死んでしまうわ!

優しくして、愛しい人、あたしのいやなことはしないでね
傷つけられたくはないの
あたしが願っているように
あたしを見るだけで満足して
近寄ったりせずに
アイ、アイ、アイ、あたし死んでしまうわ!

今はまだ大胆にならないで
親切にして!
あなたを尊敬してる人に
でないとダメにしてしまうの
あたしの愛と信頼を
アイ、アイ、アイ、あたし死んでしまうわ!

No lloréis,ojuelos (Lope Felix de Vega Carpio)
泣かないで、可愛い瞳 (ベガ,ロペ・デ)

No lloréis,ojuelos,
porque no es razón
que llore de celos
quien mata de amor.

Quien puede matar
no intente morir,
si hace con reír
más que con llorar.

No lloréis ojuelos,
porque no es razón
que llore de celos
quien mata de amor.

泣くんじゃないの、可愛い瞳
泣く理由なんてないのだから
嫉妬のあまり泣くなんて
愛で人を殺すほどのお前が

人を殺せるほどならば
死のうとなんかすべきではないわ
笑顔で人を殺せるのだからね
涙よりもずっと簡単に

泣くんじゃないの、可愛い瞳
泣く理由なんてないのだから
嫉妬のあまり泣くなんて
愛で人を殺すほどのお前が
Serranas de Cuenca (Luis de Góngora y Argote)
クエンカの町のシェラ娘たち (ゴンゴラ)

Serranas de Cuenca
iban al pinar,
unas por piñones,
otras por bailar.

Bailando y partiendo
las serranas bellas,
un piñón con otro,
de amor las saetas
huelgan de trocar:
unas por piñones,
otras por bailar,

Entre rama y rama
cuando el ciego dios
pide al Sol los ojos
por verlas mejor,
los ojos del Sol
las veréis pisar,
unas por piñones,
otras por bailar.


クエンカの町のシェラ娘たち
松の林へと出かけたよ
何人かは松の実取りに
他の娘らはダンスしに

踊りながら割ってるよ
きれいなシェラ娘たち
実をひとつまたひとつと
アモールの愛の矢を
上手によけながら
何人かは松の実取りに
他の娘らはダンスしに

枝と枝の間
盲目の神様は
太陽に目が欲しいとお願いする
娘たちをもっと良く見たいと
太陽の目なら
娘たちの足取りが見えるだろう
何人かは松の実取りに
他の娘らはダンスしに

Gracia mía (Unknown)
ぼくの恵みよ (上詳)

Gracia mía,juro a Dios
que sois tan bella criatura
que a perderse la hermosura
se tiene de hallar su voz.

Fuera bien aventurada
en perderse en vos mi vida
porque viniera perdida
para salir más ganada.

¡Ah! Seréis hermosuras dos
en una sola figura,
que a perderse la hermosura
se tiene de haller en vos.

En vuestros verdes ojuelos
nos mostráis vuestro valor
que son causa del amor
y las pestañas son cielos;
nacieron por bien de nos.

ぼくの恵みよ、神に誓うよ
きみはとても美しい人だから
美しいものをなくしたときには
きみの中にそれを見つければいい

それはわくわくするようなことだろう
きみの中へとぼくの人生が迷いこむことは
だって迷い込んだものはまた現れるのだから
より勝利に満ちたものとなって

ああ!きみはふたつの美しいものを持つのだろう
そのたったひとつの体の中に
美しいものをなくしたときには
きみの中にそれを見つければいい

可愛い緑の瞳で
ぼくらに示すのだ きみの値打ちを
そしてそれが愛の理由
まつ毛は天上のもの
ぼくらの喜びのために生み出されたのだ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Enrique Granados y Campiña グラナドス

( 2009.10.01 藤井宏行 )