TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Histoires naturelles   M.50
博物誌

詩: ルナール (Jules Renard,1864-1910) フランス

曲: ラヴェル (Maurice Ravel,1875-1937) フランス フランス語


1 Le Paon
1 クジャク

Il va sûrement se marier aujourd'hui.

Ce devait être pour hier. En habit de gala,il était prêt.

Il n'attendait que sa fiancée. Elle n'est pas venue. Elle ne peut tarder.

Glorieux,il se promène avec une allure de prince indien
et porte sur lui les riches présents d'usage.

L'amour avive l'éclat de ses couleurs et son aigrette tremble comme une lyre.

La fiancée n'arrive pas.

Il monte au haut du toit et regarde du côté du soleil.

Il jette son cri diabolique :

Léon ! Léon !

C'est ainsi qu'il appelle sa fiancée. Il ne voit rien venir et personne ne répond.
Les volailles habituées ne lèvent même point la tête.
Elles sont lasses de l'admirer.
Il redescend dans la cour,si sûr d'être beau qu'il est incapable de rancune.

Son mariage sera pour demain.

Et,ne sachant que faire du reste de la journée,il se dirige vers le perron.
Il gravit les marches,comme des marches de temple,d'un pas officiel.

Il relève sa robe à queue toute lourde des yeux qui n'ont pu se détacher d'elle.

Il répète encore une fois la cérémonie.

今日こそ間違いなく婚礼の式のはずだ

それは昨日のはずだった。着飾って、彼は準備していたのだ

彼は花嫁だけを待っていた。彼女は来なかった。遅れるはずがないのに。

意気揚々と、彼はインドの王子のような足取りで歩き回り 
豪華な贈り物を身に着けて持ち運ぶ。

愛する心がその色彩のまばゆさを高め 頭の毛は竪琴のように震えている。

花嫁はやってこない。

彼は屋根のてっぺんに登り 太陽の方を見つめる。

彼は悪魔の叫びを投げつける。

レオン! レオン!

こんな風に彼は花嫁を呼ぶのだ。だが誰もやってこないし誰も返事をしない。
家禽たちも慣れっこになって頭を上げようとすらしない。
彼らも感嘆するのに飽き飽きしているのだ。
彼は庭へと降りてくる、自分が美しいと確信しているので腹を立てることすらしないのだ。

彼の婚礼は明日に延びるだろう。

そこで今日の残りをどのように過ごすか分からずに、彼は玄関の方へと歩いてゆく。
そして階段を上ってゆくのだ、まるで神殿の階段のように、正式なステップで。

彼は婚礼衣装を持ち上げる その裾はもはや取れなくなった目玉でとても重くなっている

彼はそのセレモニーをもう一回繰り返す。

2 Le Grillon
2 コオロギ

C'est l'heure où,las d'errer,l'insecte nègre revient de promenade
et répare avec soin le désordre de son domaine.

D'abord il ratisse ses étroites allées de sable.

Il fait du bran de scie qu'il écarte au seuil de sa retraite.

Il lime la racine de cette grande herbe propre à le harceler.

Il se repose.

Puis il remonte sa minuscule montre.

A-t-il fini ? Est-elle cassée ? Il se repose encore un peu.

Il rentre chez lui et ferme sa porte.

Longtemps il tourne sa clé dans la serrure délicate.

Et il écoute :

Point d'alarme dehors.

Mais il ne se trouve pas en sûreté.

Et comme par une chaînette dont la poulie grince,i
l descend jusqu'au fond de la terre.

On n'entend plus rien.

Dans la campagne muette,les peupliers se dressent
comme des doigts en l'air et désignent la lune.

今はちょうどこんな時だ、さまよい歩きに疲れて、この黒い虫は散歩から戻り 
散らかった自分の棲家を丁寧に片付ける

最初に彼は狭い砂地の通り道をならす

おが屑をこしらえて非常口の敷居に敷き詰める

どうにも邪魔なそこの大きな草の根にやすりをかけて削る

一休みする

それから彼の小さな時計のネジを巻く

巻き終えたのか?時計が壊れたのか?彼はまたちょっと一休みする

彼は家に戻ってドアを閉める

長い間 彼は鍵を複雑な鍵穴に突っ込んでいる

それから耳を澄ます

外には警戒すべきことはない

だがまだ安全というわけではない

そこでギイギイいう滑車の鎖のように、
彼は地の底へと降りてゆく

それからは 何も聴こえない

静かな野原では、ポプラの木々が空に向かってそびえ 
月を指している指のように立っている

3 Le Cygne
3 白鳥

Il glisse sur le bassin,comme un traîneau blanc,de nuage en nuage.
Car il n'a faim que des nuages floconneux qu'il voit naître,bouger,et se perdre dans l'eau.

C'est l'un d'eux qu'il désire. Il le vise du bec,
et il plonge tout à coup son col vêtu de neige.

Puis,tel un bras de femme sort d'une manche,il retire.

Il n'a rien.

Il regarde : les nuages effarouchés ont disparu.

Il ne reste qu'un instant désabusé,car les nuages tardent peu à revenir,et,
là-bas,où meurent les ondulations de l'eau,en voici un qui se reforme.

Doucement,sur son léger coussin de plumes,le cygne rame et s'approche...

Il s'épuise à pêcher de vains reflets,et peut-être qu'il mourra,
victime de cette illusion,avant d'attraper un seul morceau de nuage.

Mais qu'est-ce que je dis ?

Chaque fois qu'il plonge,il fouille du bec la vase nourrissante et ramène un ver.

Il engraisse comme une oie.

彼は水面を滑って行く、まるで白い橇が雲から雲へ渡って行くように。
なぜなら彼が食欲を感じるのは、立ち昇り、漂い、水の中へと消えて行く綿雲だけだからだ

それこそが彼の望んでいる一切れなのだ。彼はくちばしで狙いをつけ、
突然その雪のように装った頸を沈める。

それから、袖口から現れる女の腕のように、彼は頸を引き出す

何も取れなかった

彼は眺める:雲はおびえて姿を消してしまったのだ

がっかりする瞬間はそう長くはない、なぜなら雲たちはゆっくりと元に戻るのだから、
そして、あそこ、水の小波が静まったところ、そこに別の雲が現れる

ゆっくりと、軽やかな羽のクッションに乗って、白鳥は漕ぎながら近付いてゆく

彼はむなしい幻を捕まえることに疲れ果て、そしてたぶん死んでしまうだろう、
その幻の犠牲となるのだ、雲のほんのひときれを捕まえる前に。

おい、私は何を言ってるんだ?

彼は潜るたびに、くちばしで栄養のある泥をほじくり 虫を一匹くわえてくる

彼はガチョウのように太るのだ

4 Le Martin-Pêcheur
4 カワセミ

Ça n'a pas mordu,ce soir,mais je rapporte une rare émotion.

Comme je tenais ma perche de ligne tendue,un martin-pêcheur est venu s'y poser.

Nous n'avons pas d'oiseau plus éclatant.

Il semblait une grosse fleur bleue au bout d'une longue tige. La perche pliait sous le poids.
Je ne respirais plus,tout fier d'être pris pour un arbre par un martin-pêcheur.

Et je suis sûr qu'il ne s'est pas envolé de peur,
mais qu'il a cru qu'il ne faisait que passer d'une branche à une autre.

ちっとも釣れなかった、今夜は、だが私はとっても珍しい経験をしたことをお伝えしよう

ピンと張った釣竿を手にしているときに、そこに一羽のカワセミがやってきて止まったのだ

これほど美しい鳥は他にはいない

それはまるで長い茎の先に咲いた大きな青い花のようだった。竿はその重みでしなった
私は息を止めた、カワセミが竿を一本の木と間違えてくれたことに得意になって

そして確信している 彼は恐怖で飛び去ったのではなく、
ただ別の枝へ飛び移ろうと思っただけなのだと

5 La Pintade
5 ホロホロ鳥

C'est la bossue de ma cour. Elle ne rêve que plaies à cause de sa bosse.

Les poules ne lui disent rien : brusquement,elle se précipite et les harcèle.

Puis elle baisse sa tête,penche le corps,et,de toute la vitesse de ses pattes maigres,
elle court frapper,de son bec dur,juste au centre de la roue d'une dinde.

Cette poseuse l'agaçait.

Ainsi,la tête bleuie,ses barbillons à vif,cocardière,elle rage du matin au soir.
Elle se bat sans motif,peut être parce qu'elle s'imagine toujours
qu'on se moque de sa taille,de son crâne chauve et de sa queue basse.

Et elle ne cesse de jeter un cri discordant qui perce l'air comme une pointe.

Parfois elle quitte la cour et disparaît.
Elle laisse aux volailles pacifiques un moment de répit.
Mais elle revient plus turbulente et plus criarde.
Et,frénétique,elle se vautre par terre.

Qu'a-t-elle donc ?
La sournoise fait une farce.
Elle est allée pondre son oeuf à la campagne.
Je peux le chercher si ça m'amuse.
Elle se roule dans la poussière,comme une bossue.

こいつはうちの庭のせむしだ。彼女は自分のその瘤のせいで よくないことしか夢に見ない

めんどりたちは別に彼女に何も言わないのに:突然、彼女は襲い掛かり苦しめるのだ

それから彼女は頭を低くし、体を前かがみにして、その細い足を全速力で走らせ、
その硬いくちばしで突きに行くのだ、七面鳥の尻尾のど真ん中を

この気取り屋がむかついてしょうがないから

そんな風に、青い頭で、口髭をびくつかせ、この軍国主義者、彼女は朝から晩まで怒り狂っている
彼女は理由もなく喧嘩する、それはたぶん彼女がいつも思っているからだろう 
みんなが自分の体形や、その禿げ頭や 短い尻尾を馬鹿にしているのだと

そして、彼女は絶え間なく上協和な叫びを立てる、剣の切っ先のように空気を突き刺す叫びを

時折彼女は庭を離れ 消えてしまう
ほんの一瞬 平和な家禽たちをほっとさせる
だが彼女は戻ってくるのだ ずっと荒々しく そしてずっと騒々しく
そして、狂ったかのように、地面を転げまわる

何をこいつは一体しているというのだ?
この小賢しいやつは芝居をしている
彼女は卵を産みに野原へ行って来たのだ。
私はそいつを探しにいこうか もし面白いのなら
彼女は埃の中を転げまわる、せむしのように


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Maurice Ravel ラヴェル

( 2009.09.10 藤井宏行 )