Funf Orchesterlieder nach Ansichtskartentexten von Peter Altenberg Op.4 |
アルテンベルク歌曲集 |
1 Seele,wie bist du schöner
|
1 魂よ、お前はなんと美しく
|
Auch du hast sie,gleich der Natur. Und über beiden liegt noch ein trüber Hauch, eh' das Gewölk sich verzog! |
お前もまた雪嵐を持っている、自然と同じように そしてそのふたつの上には重苦しい気配がのしかかる 雲が消えてしまうまでは! |
2 Sahst du nach dem Gewitterregen den Wald?
|
2 お前は見たか、激しい雷雨のあとの森を?
|
Alles rastet,blinkt und ist schöner als zuvor. Siehe,Fraue,auch du brauchst Gewitterregen! |
あらゆるものが安らぎ、輝き、以前よりも美しいのだ 見るがいい、恋人よ、お前にもまた激しい雷雨が必要なのだ! |
3 UbeÜber die Grenzen des All blicktest du sinnend hinaus
|
3 きみは宇宙の果てを瞑想し
|
Hattest nie Sorge um Hof und Haus! Leben und Traum vom Leben,plötzlich ist alles aus - - -. Über die Grenzen des All bliekst du noch sinnend hinaus! |
家や雑事に悩ませることはない! この世に生きることも、そしてその夢も、すべて突然意味を失ったーーー きみは今なお宇宙の果てを瞑想し、その彼方を眺む。 |
4 Nichts ist gekommen,nichts wird kommen für meine Seele
|
4 何も来ていないし、何も来ることはないだろう 私の魂のためには
|
Ich habe gewartet,gewartet,oh - gewartet! Die Tage werden dahinschleichen,und umsonst wehen meine aschblonden Haare um mein bleiches Antlitz! |
私は待ち続けた、待ち続けた、おお、待ち続けたのだ! 日々はこっそりと逃げて行くだろうし、むなしく吹き払って行くのだ この灰色がかったブロンドの髪を 蒼ざめた私の顔のまわりに! |
5 Hier ist Friede
|
5 ここには平安がある
|
Hier löst sich mein unfaßbares,unermeßliches Leid, das mir die Seele verbrennt ... Siehe,hier sind keine Menschen,keine Ansiedlungen. Hier ist Friede! Hier tropft Schnee leise in Wasserlachen ... |
ここで私は癒すのだ 私の計り知れない巨大な苦しみを この魂を焼き尽くすことで... 見るがいい、ここには誰もいないし、誰もやってきはしない ここには平安がある!ここでは雪が静かに水たまりに降っている... |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Alban Maria Johannes Berg ベルク
( 2009.04.01 藤井宏行 )