TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Zápisník Zmizelého  
消えた男の日記

詩: カルダ (Ozef Kalda,1871-1921) チェコ

曲: ヤナーチェク (Leoš Janáček,1854-1928) チェコ チェコ語


1 Potkal sem mladou cigánku
1 俺は若いジプシー娘に会った

Potkal sem mladou cigánku,
nesla se jako laň,
přes prsa černé lelíky
a oči bez dna zhlaň.

Pohledla po mně zhluboka,
pak vznesla sa přes peň,
a tak mi v hlavě ostala
přes celučký,celučký deň.

俺は若いジプシー娘に会った
牝鹿のようにしなやかに歩いてた
胸までかかる編んだ黒髪
瞳は底知れぬほど深かった

その娘は俺をじっと見つめ
それから切株を飛び越えて消えた
だが俺の頭の中からは消えてはくれないのだ
ずっと、ずっと一日中

2 Ta černá cigánka
2 あの黒髪のジプシー娘が

Ta černá cigánka
kolem sa posmětá.
Proč sa tady drží,
proč nejde do světa?

Byl bych snad veselší,
gdyby odjít chtěla;
šel bych sa pomodlit
hnedkaj do kostela

あの黒髪のジプシー娘が
このあたりを歩きまわっている
どうしてここに留まるのだ
なぜ遠くへと行かぬのだ?

俺は気持ちが晴れるだろうに
もしあいつがどっかへ行ってくれたなら
俺は礼拝に行けるんだろうに
すぐにでも教会へと

3 Svatojánské mušky tancija po hrázi
3 蛍が堤防のほとりで舞い

Svatojánské mušky tancija po hrázi,
gdosi sa v podvečer podle ní prochází.
Nečekaj,nevyjdu,nedám já sa zlákat,
mosela by po téj má maměnka plakat.

Měsíček zachodí,nic už vidět není,
stojí gdosi stojí v našem záhumení.
Dvoje světélka zářija do noci.
Pane Bože,nedaj! Stoj mi ku pomoci!

蛍が堤防のほとりで舞い
誰かがこの夕暮れに同じようにさまよっている
待ち伏せするなよ、俺は行かないぞ、誘惑されるものか
ついて行ったりすりゃ 母さんを泣かせちまう

月が沈んで もう何も見えないが
誰かが俺の家の庭に立っている
ふたつの光が闇に輝いている。
おお神様、お願いだ!どうか俺を助けて!

4 Už mladé vlaštúvky
4 もうツバメのヒナは

Už mladé vlaštúvky
ve hnízdě vrnoží,
ležal sem celú noc 
jako na trnoži.

Už sa aj svítání
na nebi patrní,
ležal sem celú noc
jako nahý v trní.

もうツバメのヒナは
巣の中でさえずっているが
俺はここで一晩中横になっていた
まるで拷問台の上にいるみたいに

今やもう朝やけが
空いっぱいに広がっているが
俺はここで一晩中横になっていた
裸でイバラの上にいるみたいに

5 Těžko sa mi oře
5 畑を耕すのもつらい

Těžko sa mi oře,
vyspal sem sa malo,
a gdyž sem odespal:
o ní sa mi zdálo !

畑を耕すのもつらい
全然眠れなかったからな
眠れたかと思ったら
あいつが夢の中に!

6 Hejsi,vy siví volci
6 ホイサ、灰色の牛たちよ

Hejsi,vy siví volci,
bedlivo orajte,
nic vy sa k olšině
nic neohledajte!

Ode tvrdéj země
pluh mi odskakuje,
strakatý fěrtúšek
listím pobleskuje.

Gdo tam na mne čeká,
nech rači zkamení,
moja chorá hlava 
v jednom je plameni.

ホイサ、灰色の牛たちよ
気をつけて耕せよ
あのハンノキの森の方になど
目をくれるんじゃないぞ!

固い地面から
鋤が跳ね上がる時
派手な色のスカーフが
木の葉の陰にちらついてる

あそこで俺を待ってるやつなんか
石になっちまえ
俺のいかれちまった頭に
火がついちまったじゃないか

7 Ztratil sem kolíček
7 俺は木釘をなくしちまった

Ztratil sem kolíček,
ztratil sem od nápravy,
postojte volečci,postojte,
nový to vyspraví.

Půjdu si pro něho
rovnú já do seče.
co komu súzeno,
tomu neuteče.

俺は木釘をなくしちまった
鋤を止めてた木釘をなくしちまった
ここにいろ牛たちよ、ここにいろ
新しいやつを付けるから

そいつを取りに
まっすぐ森に入るとしようか
誰であってもこの運命から
逃れるすべはないのだな

8 Nehled‘te,volečci
8 見るなよ、牛たちよ

Nehled‘te,volečci,
tesklivo k úvratím,
nebojte sa o mne,
šak sa vám neztratím !

Stojí černá Zefka 
v olšině na kraju,
temné její oči
jiskrú ligotajú.

Nebojte sa o mne
aj když k ní přikročím,
dokážu zdorovat
uhrančlivým očím.

見るなよ、牛たちよ
悲しそうに畑のはずれを
そんなに俺を心配するな
いなくなったりはしないから!

黒い髪のゼフカが
ハンノキの森のはずれにいて
その黒い瞳は
炎と燃えているけれど

俺のことは心配するな
たとえあいつに近づいたところで
俺は拒むことができるさ
あの誘惑の瞳なんか

9 Vítaj,Janíčku
9 ようこそ、ヤン

Vítaj,Janíčku,
vítaj tady v lese!
Jaksá št'astná trefa
t'a sem cestú nese?

Vítaj,Janíčku!
Co tak tady stojíš,
bez krve,bez hnutí,
či snad sa mne bojíš?”

Nemám já sa věru,
nemám sa koho bát,
přišel sem si enom
nákolníček ut'at!”

Neřež můj Janíčku,
neřež nákolníčku!
Rači si poslechni
cigánskú pěsničku!”

  Ruky sepjala,
  smutno zpívala,
  truchlá pěsnička
  srdcem hýbala.

ようこそ、ヤン
ようこそ、この森の中へ!
どんな幸せが、あんたをここへ
小道を通って連れてきたの?

ようこそ、ヤン!
何でそこに突っ立てるのよ
血の気も失せて、身動きもせずに
たぶんあたしが怖いのね?

俺は怯えてなどいない,
誰も恐れなどしないさ
ここに来たのはただ,
木釘の枝を切るためだ!

だめよ、あたしのヤン、
やめなさい、枝を切るのは!
それよりお聴きなさいな
ジプシーの歌を!

  彼女は両手を組み,
  悲しそうに歌った。
  悲しみを湛えた歌は
  心を揺り動かした

10 Bože dálný,nesmrtelný
10 彼方の神様、上滅なるお方よ

Bože dálný,nesmrtelný,
proč's cigánu život dal?
By bez cíle blúdil světem,
štván byl jenom dál a dál?

Rozmilý Janíčku,
čuješ-li skřivánky?

  Smutná pešnička
  srdcem hýbala.

Přisedni si přeca
podlevá cigánky!

Bože mocný! Milosrdný!
Než v pustém světě zahynu,
daj mi poznat,daj mi cítit!

  Smutná pěsnička
  srdcem hýbala.

Pořád tady enom
jak solný slp stojíš,
všecko mi připadá,
že sa ty mne bojíš.

Přisedni si blížej,
ne tak zpovzdaleka,
či t'a moja barva
preca enom laká?

Nejsu já tak černá
jak sa ti uzdává,
gde nemože slnce,
jinší je postava!

  Košulku na prsoch
  krapečku shrnula,
  jemu sa všecka krev
  do hlavy vhrnula.

彼方の神様、上滅なるお方よ
なぜジプシーに命を与えたもうたのですか?
あてもなくこの世をさまよい,
遠くへ遠くへと追い立てられるためなのですか?

愛しいヤン、
ヒバリが鳴くのが聞こえるかしら?

  悲しみを湛えた歌は
  心を揺り動かした

さあお座りなさいよ
ジプシー娘のすぐ隣に!

おお全能の神様,慈悲深いお方よ!
この空しい世界を去る前に
私に御業を知らしめください、感じさせてください

  悲しみを湛えた歌は
  心を揺り動かした

あんたはずっとそこに
塩の柱のように立っているわね
本当にあたしのことが
あんたは怖くてしかたないのね

もっと近くに座ってよ
そんなに離れてないでさあ。
あたしの肌の色が
やはり怖いのかしら?

あたしそんなに黒くはないのよ,
あんたが思っているほどにはね。
陽に焼けていないところは,
全然違っているんだから

  彼女は下着の胸元を
  そっとまくった
  彼の全身の血は,
  頭へとのぼった

11 Tahne vůňa k lesu
11 森に広がる香りは

Tahne vůňa k lesu
z rozkvetlé pohanky.

“Chceš-li Janku vidět,
jak spija cigánky?”

Halúzku zlomila,
kámeň odhodila;
“Tož už mám ustlané,”
v smíchu prohodila.

“Zem je mi za polštář,
nebem sa přikrývám,
a rosú schladlé ruce
v klíně si zahřívám.”

V jedné sukénce
na zemi ležala
a moja poctivost'
pláčem usedala.

森に広がる香りは
ソバの花からやってくる

「愛しいヤン、見てみたい
 ジプシー娘の寝る姿を?《

娘は小枝を折り、
石を払いのけて、
これでベットはできた
と微笑んで言った。

「あたしには地面が枕で,
 空がかけ布団よ
 夜露で冷えた手は
 太腿で温めるの。《

スカートをはいているだけで
彼女は寝そべった
ウブな俺はといえば,
泣きながら腰を下ろした

12 Tmavá olšinka chladná studénka
12 暗いハンノキの森に冷たい泉

Tmavá olšinka chladná studénka,
černá cigánka bílé kolénka:
na to štvero,co živ budu,
nikdy já už nezabudu.

暗いハンノキの森に 冷たい泉
黒いジプシー娘 白い腿
この4つを命ある限り
俺は決して忘れないだろう

13 klavír sólo
13 <ピアノ間奏>

歌詞はありません

14 Slnéčko sa zdvihá
14 朝日が昇り

Slnéčko sa zdvihá,
tín sa krátí.
Oh! Čeho sem pozbyl,
gdo mi to navrátí?

朝日が昇り
暗闇が消え去ってゆく
ああ、このなくしてしまったものを
誰が返してくれるのだろう?
15 Moji siví volci
15 俺の灰色の牛たちよ

Moji siví volci,
co na mne hledíte ? 
Esli vy na mne,
esli vy povíte !

Nebudu já biča 
na vás šanovat,
budete to potem
budete banovat !

Nejhorší však bude,
vrát’a sa k polednu,
jak já jen maměnce
do očí pohlédnu !

俺の灰色の牛たちよ
お前たち俺を見ているな?
もしもお前たちが俺のことを
もしもお前たちがしゃべるのなら!

俺はムチで打つぞ
お前たちを容赦なく
お前たち そうなりゃ
お前たち 困るだろ

だがもっと困ったのは
こんな昼間に家に帰ること
俺は母さんの
目をまともに見れるだろうか!

16 Co sem to udělal ?
16 俺は何をしでかしたのか?

Co sem to udělal ? 
Jaká to vzpomněnka !
Gdyž bych já měl pravit
cigánce maměnka.

Cigánce maměnka,
cigánu tatíček,
rači bych si ut’al
od ruky malíček !

Vyletěl skřivánek,
vyletěl z ořeší,
moje truchlé srdce
nigdo nepotěší.

俺は何をしでかしたのか?
この記憶は何なんだ!
この俺が呼ばなくてはならないとは
ジプシー女を母さんと。

ジプシー女を母さんと,
ジプシー男を父さんと,
だったら切り落とす方がずっとましだ
この手の小指を

ヒバリが飛び立った,
ハンノキの森から
俺のみじめな心は
誰も慰めてはくれない

17 Co komu súzeno
17 誰であってもこの運命から

Co komu súzeno
tomu neuteče.
Spěchám já včil často
na večer do seče.

Co tam chodím dělat ?
Sbírám tam jahody.
Lísteček odhrňa,
užiješ lahody.

誰であってもこの運命から
逃れるすべはないのだ
今や俺は頻繁に通う
夕暮れに茂みの中へと

そこへ何しに行くのかだって?
イチゴを集めに行くのさ。
葉っぱを一枚除けさえすれば
最高に旨いんだぜ

18 Nedbám já včil o nic
18 俺は他のことは考えられない

Nedbám já včil o nic,
než aby večer byl,
abych já si Zefkú 
celú noc pobyl.

Povšeckým kohútom
hlavy bych zutínal,
to aby žádný
z nich svítání nevolal.

Gdyby chtěla noc na věky trvati,
abych já na věky mohl milovati.

俺は他のことは考えられない,
夜がやってくる前に
ゼフカのもとに行き
一夜を過ごすことの他は

すべての雄鶏の
首をはねてしまいたい
一羽たりとも
夜明けを告げぬように

夜がずっと続いてくれたならなあ
俺はずっと愛し続けられるのに

19 Letí straka letí
19 どろぼうかささぎが飛んでいく

Letí straka letí
křídlama chlopotá,
ztratila sa setře
košulenka z plota.

Gdo jí ju ukradl, 
aj,gdyby věděla,
věckrát by se mnú  
řečňovat nechtěla. 

Oh,Bože,rozbože, 
jak sem sa proměnil,
jak jsem své myšlenky 
ve svém srdci změnil. 

Co sem sa modlíval, 
už sa hlava zbyla, 
jak gdyby sa pískem  
zhlybeň zařútila !  

どろぼうかささぎが飛んでいく
羽をはばたかせて
消えたのは俺の妹の
下着だ フェンスのところから

誰がそれを盗んだのか
本当のことをもし知ったなら
妹は俺と二度と
口をきかなくなるだろう

おお、神様、
俺はどうなっちまったんだ
考えることだけでなく
心の中まで変わっちまった

ここで祈ってきたことで何が
今俺の頭の中に残ってるていうのか
たぶんそんなのは砂の中に
埋もれちまったんだ

20 Mám já panenku
20 俺にはひとりの女がいる

Mám já panenku,
ale po kolenka  
už sa jí zdvíhá
režná košulenka. 

俺にはひとりの女がいる
だけど膝のところまで
まくれあがっちまったぜ
粗地の下着がな

21 Můj drahý tatíčku
21 俺の大切な父さん

Můj drahý tatíčku,
jak vy sa mýlíte, 
že sa já ožením,
kterú mi zvolíte.

Každý,kdo pochybil,
nech trpí za vinu: 
svojemu osudu   
rovněž nevyminu ! 

俺の大切な父さん
あんたの当ては外れた
俺が結婚するのは
あんたが選ぶ娘じゃないんだ

過ちを犯した者は
その報いに苦しむのさ
自らの運命からは
どうあろうと逃げられはしない!

22 S Bohem,rodný kraju
22 さらば、生まれ故郷よ

S Bohem,rodný kraju,  
s Bohem,má dědino ! 
Navždy sa rozlúčit,
zbývá mi jedino.

S Bohem,můj tatíčku,
a i vy,maměnko,
s Bohem,má setřičko,
mých očí poměnko !

Ruce vám obtúlám,
žádám odpuštění,
už pro mne návratu
žádnou cestou není ! 

Chci všecko podniknút,
co osud poručí ! 
Zefka na mne čeká,
se synem v náručí !

さらば、生まれ故郷よ
さらば、俺の村よ!
永遠の別れ それだけが,
俺にただひとつ残された道

さよなら 父さん
それから 母さんも
さよなら 妹よ
俺の目の中の忘れな草よ!

みんなにこの手を差し伸べて
俺は許しを乞いたい
今や俺には引き返す
ことのできる道はどこにもない

どんなことでも俺は受けてやる
運命が命じるままに
ゼフカが俺を待っているんだ
俺の息子を腕に抱いて


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Leoš Janáček ヤナーチェク

( 2008.10.10 藤井宏行 )