TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Songs of Travel  
旅の歌

詩: スティーヴンソン (Robert Louis Balfour Stevenson,1850-1894) イギリス

曲: ヴォーン=ウィリアムズ (Ralph Vaughan Williams,1872-1958) イギリス 英語


1 The Vagabond
1 放浪者

Give to me the life I love,
Let the lave go by me,
Give the jolly heaven above,
And the byway nigh me.
Bed in the bush with stars to see,
Bread I dip in the river -
There's the life for a man like me,
There's the life for ever.

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I seek not,hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I seek,the heaven above,
And the road below me.

Or let autumn fall on me
Where afield I linger,
Silencing the bird on tree,
Biting the blue finger.
White as meal the frosty field -
Warm the fireside haven -
Not to autumn will I yield,
Not to winter even!

Let the blow fall soon or late,
Let what will be o'er me;
Give the face of earth around,
And the road before me.
Wealth I ask not,hope nor love,
Nor a friend to know me;
All I ask,the heaven above,
And the road below me.

好きなように俺の人生を送らせてくれよ
他のカスみたいなことはどっかへいっちまえ
頭の上には陽気な空をくれよ
それと足元には脇道を
星の眺め付きの茂みのベッドと
川の水に浸すパン
俺みたいな男の生き方はそこにあるんだ
永遠の生き方がそこにある

遅かれ早かれ嵐よ吹くがいい
何だろうとこの身に降りかかるがいい
まわりに広がる大地をくれよ
それに俺の前に続く道を
富など探さない、希望も愛も
俺を知る友人もいらぬ
探すのはただ頭の上の空と
俺の足元の道

秋よやって来るがいい
俺のさすらうこの野原へと
木の上の鳥を黙らせ
蒼ざめた指を凍えさせながら
霜の野原を粥のように白くし
たき火のそばの休憩所を暖かくしろよ
秋などに俺は負けはしない
冬にさえも決して!

遅かれ早かれ嵐よ吹くがいい
何だろうとこの身に降りかかるがいい
まわりに広がる大地をくれよ
それに俺の前に続く道を
富など探さない、希望も愛も
俺を知る友人もいらぬ
探すのはただ頭の上の空と
俺の足元の道

2 Let Beauty awake
2 美しい人を目覚めさせよ

Let Beauty awake in the morn from beautiful dreams,
Beauty awake from rest!
Let Beauty awake
For Beauty's sake
In the hour when the birds awake in the brake
And the stars are bright in the west!

Let Beauty awake in the eve from the slumber of day,
Awake in the crimson eve!
In the day's dusk end
When the shades ascend,
Let her wake to the kiss of a tender friend,
To render again and receive!

美しい人を目覚めさせよ この朝に 美しき夢より 
美しい人よ 休らぎより目覚めよ!
美しい人を目覚めさせよ
その美しさのために
茂みで鳥たちが夜明けに目覚めるときに
西の空に星が輝くときに

美しい人を目覚めさせよ この夕に 日中のまどろみより
くれないの夕べに目覚めよ!
一日の暮れ行く終わりのときに
陰が長く延びるときに
彼女を目覚めさせよ 優しき友のくちづけに
ふたたび身をまかせ、受け入れるように!

3 The Roadside Fire
3 道端の火

I will make you brooches and toys for your delight
Of bird-song at morning and star-shine at night,
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forests,and blue days at sea.

I will make my kitchen,and you shall keep your room,
Where white flows the river and bright blows the broom;
And you shall wash your linen and keep your body white
In rainfall at morning and dewfall at night.

And this shall be for music when no one else is near,
The fine song for singing,the rare song to hear!
That only I remember,that only you admire,
Of the broad road that stretches and the roadside fire.

俺はお前にブローチや髪飾りを作ろう お前に喜んでもらえるように 
朝の鳥の歌と 夜の星の輝きで。
お前と俺とにぴったりの宮殿を作ろう
森の緑色の日々と 海の青色の日々で

俺は台所をしつらえるから、お前は自分の部屋を整えるがいい
川が白く流れ、花が明るく輝くところで
君の白いリネンを洗い、白い服のままでいるがいい
朝の雨の中でも、夜の露が降りる時も

そしてこれは音楽として、お前の他に誰もいないときには
歌うのが素敵な歌に、めったに聴けない歌になるだろう!
俺が覚えているただひとつのもの、お前が憧れるただひとつのもの
それはずっと続いて行く広い道と そして道端の火の歌なのだ

4 Youth and Love
4 若者と愛

To the heart of youth the world is a highwayside.
Passing for ever,he fares; and on either hand,
Deep in the gardens golden pavilions hide,
Nestle in orchard bloom,and far on the level land
Call him with lighted lamp in the eventide.

Thick as stars at night when the moon is down,
Pleasures assail him. He to his nobler fate
Fares; and but waves a hand as he passes on,
Cries but a wayside word to her at the garden gate,
Sings but a boyish stave and his face is gone.

若者の心には この世界は高速道路の傍ら
永遠に通り過ぎながら旅行くが、その一方で世界は
庭の奥の黄金色の建物の中に隠れて
果樹園の花に身をうずめ、平地のはるか向こうで
夕暮れにランプを灯しながら彼を呼んでいる

月が沈む夜 星たちのように濃密に
快楽が彼に襲いかかるが、彼は自らのより高貴な運命に向かって
旅していく、通り過ぎながらただ手を振り
行きずりの一言だけを叫ぶ、庭園の門に立つ彼女に向って
ただ子供っぽい旋律を歌い、その顔は消えていくのだ

5 In Dreams
5 夢の中で

In dreams unhappy,I behold you stand
As heretofore:
The unremember'd tokens in your hand
Avail no more.

No more the morning glow,no more the grace,
Enshrines,endears.
Cold beats the light of time upon your face
And shows your tears.

He came and went. Perchance you wept awhile
And then forgot.
Ah me! but he that left you with a smile
Forgets you not.

不幸な夢の中で、俺はお前が立ってるのを見た
昔のままに
お前の手の中の 思い出されることのない形見
もはや役に立つことのない

もはや朝の輝きも もはや優美さも
大切ではないし、いとしくもない
冷気はお前の顔の時の輝きを打ちのめし
お前の涙を見せつける

男は来てそして去った 恐らくお前はほんの少しだけ泣いて
そして忘れたのだろう
だが俺は! 微笑んでお前から去った男は
お前を忘れてはいないのだ

6 The infinite shining heavens
6 無限に光り輝く天上

The infinite shining heavens
Rose,and I saw in the night
Uncountable angel stars
Showering sorrow and light.

I saw them distant as heaven,
Dumb and shining and dead,
And the idle stars of the night
Were dearer to me than bread.

Night after night in my sorrow
The stars looked over the sea,
Till lo! I looked in the dusk
And a star had come down to me.

無限に光り輝く天上に
昇ったのを 夜、俺は見た
数限りない天使の星たちが
悲しみと光をふりそそぐのを

俺は星たちを天の彼方に見た
押し黙り、光り、死んでいるのを
夜の退屈そうな星たちは
俺にはパンよりもいとおしい

夜ごと夜ごと悲しみの中で
星たちは海を見下ろしていた
そこに見ろ! 俺は夕闇の中に見た
りりしい星がひとつ 俺のもとに降り立つのを

7 Whither Must I Wander?
7 どこへ俺はさすらうのか?

Home no more home to me,whither must I wander?
Hunger my driver,I go where I must.
Cold blows the winter wind over hill and heather:
Thick drives the rain and my roof is in the dust.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree,
The true word of welcome was spoken in the door -
Dear days of old with the faces in the firelight,
Kind folks of old,you come again no more.

Home was home then,my dear,full of kindly faces,
Home was home then,my dear,happy for the child.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Song,tuneful song,built a palace in the wild.
Now when day dawns on the brow of the moorland,
Lone stands the house,and the chimney-stone is cold.
Lone let it stand,now the friends are all departed,
The kind hearts,the true hearts,that loved the place of old.

Spring shall come,come again,calling up the moorfowl,
Spring shall bring the sun and the rain,bring the bees and flowers;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Soft flow the stream through the even-flowing hours.
Fair the day shine as it shone on my childhood -
Fair shine the day on the house with open door;
Birds come and cry there and twitter in the chimney -
But I go for ever and come again no more.

我が家はもはや我が家ではない、どこへ俺はさすらわねばならぬのか?
飢えこそを我が推進力とし、俺は行くべきところへ行く
冷たく吹く冬の風は丘やヒースの野原に
激しく降りつける雨 我が屋根は土埃の中
賢き人々に愛されしは我が家の屋根の陰
真の歓迎の言葉が戸口にて語られ
昔の愛しき日々 暖炉の火に照らされた顔があった
懐かしい気のいい仲間たち、お前たちはもう戻らないのだ

我が家はあの時我が家だった、愛しいお前、優しい顔に満ちて
我が家はあの時我が家だった、愛しいお前、子供にとって幸せなことに
炎も窓も明るく荒れ地に照り映えていた
歌が、美しき歌が、荒地に宮殿を築いていた
今や夜明けが荒地の縁を照らした時でさえも
家はひっそりとして立ち、煙突の石も冷え切っている
さびしく立っているがいい、今や友は皆いなくなったのだ
あの懐かしい場所を愛した 優しい心や真実の心の持ち主たちは皆

春は来るだろう、再び来るだろう、荒地の鳥たちを呼び起こしながら
春は太陽や雨を呼び寄せ、そして雨は花とミツバチを呼び寄せるだろう
赤くヒースは花咲くだろう 丘や谷間の上で
やわらかく水は流れるだろう 同じように流れる時間の中で
明るく太陽は輝くだろう、私が子供のころに輝いていたように
明るく太陽は輝くだろう ドアを開け放った家に
鳥たちはそこにやってきては鳴き 煙突の中でさえずるだろう
けれど俺は永久に去り もう戻ってはこないのだ

8 Bright is the ring of words
8 輝かしきは言葉の響き

Bright is the ring of words
When the right man rings them,
Fair the fall of songs
When the singer sings them,
Still they are carolled and said -
On wings they are carried -
After the singer is dead
And the maker buried.

Low as the singer lies
In the field of heather,
Songs of his fashion bring
The swains together.
And when the west is red
With the sunset embers,
The lover lingers and sings
And the maid remembers.

輝かしきは言葉の響き
正しき人がそれを響かせるとき
美しきは歌の調べ
歌い手が歌を歌うとき
言葉や歌は今もなお讃えられ 語られている
翼に乗って 運ばれ続ける
歌い手が死んで
作り手が葬られた後も

その歌い手が横たわっているほども低く
ヒースの野原の中に
彼のスタイルの歌は
恋人たちを引き合わせるのだ
西空が赤く染まる時
暮れていく日の残り火に
恋する男はそぞろ歩き歌い
そして乙女はそれを忘れない

9 I have trod the upward and the downward slope
9 上り坂、下り坂と俺は歩いてきた

I have trod the upward and the downward slope;
I have endured and done in days before;
I have longed for all,and bid farewell to hope;
And I have lived and loved,and closed the door.

上り坂、下り坂と俺は歩いてきた
ずっと耐えてきた そして何日か前にそれは終わった
すべてのものをずっと求めてきた そして希望に別れを告げた
ずっと生き、愛してきた、それから扉を閉めた


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Ralph Vaughan Williams ヴォーン=ウィリアムズ

( 2008.09.15 藤井宏行 )