TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Krämerspiegel   Op.66 TrV 236
商人の鑑

詩: ケル (Alfred Kerr,1867-1948) ドイツ

曲: シュトラウス,リヒャルト (Richard Strauss,1864-1949) ドイツ ドイツ語


1 Es war einmal ein Bock
1 昔 一匹の牡山羊が

Es war einmal ein Bock,ein Bock,
Der fraß an einem Blumenstock,der Bock.
Musik,du lichte Blumenzier,
Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier!
Er möchte gar vermessen
Die Blüten alle,alle fressen.
Du liebe Blüte wehre dich,
Du Bock und Gierschlung,schere dich!
Schere dich,du Bock!

昔なあ 一匹の牡山羊がおましたねん、牡山羊
で 鉢植えの花に食らい付きよったんですわ、その牡山羊
音楽はん あんた輝く可愛い花でっからなあ
牡山羊は えろう食い倒れで グルメときよります!
やっこはん ずうずうしくも思ってはんのや
花ならみんな 喰ろうてまおうとなあ
せやから可愛いお花はん 気い付けなはれ
なあ大食らいの牡山羊め ええ加減にせえや
ええ加減にせえ 牡山羊

2 Einst kam der Bock als Bote
2 あるとき牡山羊が使者になり

Einst kam der Bock als Bote
Zum Rosenkavalier an's Haus,
Er klopft mit seiner Pfote,
Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss.

Der Strauss sticht seine Dornen schnell
Dem Botenbock durch's dicke Fell.
O Bock,zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts,hinterwärts!

あるとき牡山羊が使者になりましてからな
薔薇の騎士の館にやってきたんですわ
で 奴め前足でノックしたもんでっからな
薔薇の花束のほうは入ろうするんを止めようとしたんです

そいで花束はえろう素早くその棘でな
牡山羊の使者のぶ厚い毛皮を刺したんですわ
山羊公め 尾っぽを巻いてからなあ
とっとと失せなはれ とっとと失せなはれ

3 Es liebte einst ein Hase
3 昔 ウサギが惚れ込んだ

Es liebte einst ein Hase
Die salbungsvolle Phrase,
Obschon wie ist das sonderbar,
Sein Breitkopf hart und härter war.
Hu,wisst ihr,was mein Hase tut?
Oft saugt er Komponistenblut
Und platzt hernach vor Edelmut.

むかし ウサギが惚れ込みましたんや
えろうコテコテの美辞麗句に
けどな それらがけったい過ぎましたによってな
やつめの空っぽの石頭は ますます固うなりましてん
ヘえ で このウサギはん どないなったかわかりまっか?
たびたび 作曲家の血い吸うてからなあ
その気高い心に中毒してから 破裂してまいました

4 Drei Masken sah ich
4 三つの仮面を私は見た

Drei Masken sah ich am Himmel stehn
Wie Larven sind sie anzusehn.
O Schreck,
Dahinter sieht man
Herrn Friedmann!

三つの仮面が空にあんのんを わて見ました
なんや妖怪のように見えました
でまた 恐ろしいことに 
背後に潜んどったんが
フリードマン氏だったんですわ

5 Hast du ein Tongedicht vollbracht
5 曲ができたなら

Hast du ein Tongedicht vollbracht,
Nimm vor den Füchsen dich in Acht.
Denn solche Brüder Reinecke,
Die fressen dir das Deinige,

あんさん 曲ができたらなあ
狐めらに気い付けなはれや
あのライネッケっちゅう兄弟狐
あんさんの曲 食い荒らそうしおりまっせ

6 O lieber Künstler sei ermahnt
6 おお芸術家たちよ気を付けよ

O lieber Künstler sei ermahnt
Und übe Vorsicht jedenfalls!
Wer in gewissen Kähnen kahnt,
Dem steigt das Wasser bis zum Hals.
Und wenn ein dunkel trübes Licht
Verdächtig aus dem Nebel lugt,
Lustwandle auf der Lienau nicht,
Weil dort der lange Robert spukt!
Dein Säckel wird erobert
Vom langen Robert!

おお 芸術家はんがた 気ぃつけなはれ
いっつも用心に越したことありまへん!
ろくでもあらへん小舟を漕いどりますと
首んとこまで水に漬からされてまいます
でもな そこへ暗くどんよりしよる灯りが
霧の中から浮き出て来よりましてもなあ
決してリーナウに行ってはあきまへんで
そこにはなあ のっぽのロベルトが出ますんや!
あんさんの懐のもん みな掠め取りまっせ
のっぽのロベルトちゅう奴は!

7 Unser Feind ist,grosser Gott
7 神様よ 我らが敵は

Unser Feind ist,grosser Gott,
Wie der Brite so der Schott.
Manchen hat er unentwegt
Auf das Streckbett hingelegt.
Täglich wird er kecker.
O du Strecker!

あてらの敵は なあ神さまよ
ブリトン人だけやのうて スコッチや
ぎょうさんの人を 奴め
拷問のベッドの上へ寝かしおります
で 日に日にあつかましくなりよりますねん
この拷問人めは

8 Von Händlern wird die Kunst bedroht
8 商人は芸術を食い荒らし

Von Händlern wird die Kunst bedroht,
Da habt ihr die Bescherung.
Sie bringen der Musik den Tod,
Sich selber die Verklärung.

商人ちゅうのは芸を食いもんにしてからなあ
自分ばっかり肥え太りまんねん
奴ら 音楽を死なせよってから
おのれらだけはエエ思いしたれと考えとんのや

9 Es war mal eine Wanze
9 昔一匹の毛虱が

Es war mal eine Wanze,
Die ging,die ging auf's Ganze.
Gab einen Duft,der nie verflog,
Und sog und sog.
Doch Musici,
Die packten sie
Und knackten sie.
Und als die Wanze starb und stank,
Ein Lobgesang zum Himmel drang.

昔 一匹のノミがおりましてん
のさばります のさばります 何処んでも
ちいとでもエエ香りがしようもんなら喰らいついてきてなあ
そいでまた 吸う 吸う
けど音楽家たちがなあ 
そいつをつまみ出して
叩き潰したんですわ
で ノミめが死におって匂うたそんときに
喜びの歌声は天まで届いたそうですわ

10 Die Künstler sind die Schöpfer
10 芸術家は創造者

Die Künstler sind die Schöpfer,
Ihr Unglück sind die Schröpfer.
Wer trampelt durch den Künstlerbau
Als wie der Ochs von Lerchenau?
Wer stellt das Netz als Jäger?
Wer ist der Geldsackpfleger?
Wer ist der Zankerreger?
Und der Bazillenträger?
Der biedere,der freundliche,
Der treffliche,der edle Verleger.

芸術家はエエもんを造ってますが
不幸なことに 横から掠め取る奴がおりますねん
誰でっか 芸術家の造ったもんを踏みにじるんは
まるでレルヒェナウの雄牛みたくに?
誰でっか 猟師みたくに網を張りおるんは?
誰でっか 財布の紐を握っとんのは?
誰でっか 喧嘩の元を作りおるんは?
誰でっか バイキン撒き散らしとんのは?
それはなあ 真面目で愛想ええ
ご立派でご高潔な出版者でんねん

11 Die Händler und die Macher
11 商人とその元締めは

Die Händler und die Macher
Sind mit Profit und Schacher
Des “HELDEN” Widersacher.
Der lässt ein Wort erklingen
Wie Götz von Berlichingen.

商人とその元締めは
あこぎに儲けよってからに
「英雄」に楯突きます
せやから英雄はごっつい一言かますねん
ゲッツ・フォン・ベルリヒンゲンみたいなんを

12 O Schröpferschwarm
12 おお 銭取り虫の群れよ

O Schröpferschwarm,o Händlerkreis,
Wer schiebt dir einen Riegel?
Das tat mit neuer Schelmenweis'
Till Eulenspiegel.

なあ銭取り虫の群れやら なあ楽譜商の寄合やらをなあ
誰がとめてくれはりますねん?
それはなあ 新登場の悪たれの
ティル・オイレンシュピーゲルでっしゃろ


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Richard Strauss シュトラウス,リヒャルト

( 2007.12.01 藤井宏行 )