TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Le promenoir des deux amants   L 118
愛し合う二人の散歩道

詩: レルミット (Tristan L'Hermite François,1601-1655) フランス

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス フランス語


1 Auprès de cette grotte sombre
1 この暗い洞窟のほとり

 Auprès de cette grotte sombre
 Où l'on respire un air si doux,
 L'onde lutte avec les cailloux,
 Et la lumière avecque l'ombre.

 Ces flots lassés de l'exercice
 Qu'ils ont fait dessus ce gravier,
 Se reposent dans ce vivier
 Où mourut autrefois Narcisse.

 L'ombre de cette fleur vermeille
 Et celle de ces joncs pendants
 Paraissent être là dedans
 Les songes de l'eau qui sommeille.

  この暗い洞窟のほとり
  そこではとても甘い空気が吸える
  波は小石と競い合い
  光は影ともつれ合う

  波は訓練に疲れ果てた
  砂利の上で彼らがせねばならぬことに
  この生簀の上に来て休んでいる
  そこは昔ナルシスが死んだところ

  この真っ赤な花の影と
  この吊り下がった燈心草の影は
  この水面に現れる
  眠れる水の夢なのだ

2 Crois mon conseil,chère Climène
2 ぼくの言うことを聴いてよ 愛しのクリメーヌよ

 Crois mon conseil,chère Climène ;
 Pour laisser arriver le soir,
 Je te prie,allons nous asseoir
 Sur le bord de cette fontaine.

 N'as-tu pas soupirer Zéphire,
 De merveille et d'amour atteint,
 Voyant des roses sur ton teint,
 Qui ne sont pas de son empire ?

 Sa bouche,d'odeur toute pleine,
 A soufflé sur notre chemin,
 Mêlant un esprit de jasmin
 À l'ambre de ta douce haleine.

  ぼくの言うことを聴いてよ 愛しのクリメーヌよ
  夕闇が来るにまかせておくのさ
  ぼくはきみにお願いするよ あそこに行って座ろうよ
  あの泉の縁の上に

  そよ風の溜息がきみには聞こえないの
  その驚きと愛の一撃を?
  きみが染まったバラ色の華やかさは
  そよ風の国にはないものなんだ

  香りに満ちたその口で風は
  ぼくたちの行く道に吐息を送る
  ジャスミンの精を溶け合わせていく
  きみの甘い吐息のコハクの香りに

3 Je tremble en voyant ton visage
3 ぼくは震える きみの顔を見ると

 Je tremble en voyant ton visage
 Flotter avecque mes désirs,
 Tant j'ai de peur que mes soupirs
 Ne lui fassent faire naufrage.

 De crainte de cette aventure,
 Ne commets pas si librement
 A cet infidèle Élément
 Tous les trésors de la Nature.

 Veux-tu par un doux privilège,
 Me mettre au-dessus des humains ?
 Fais-moi boire au creux de tes mains,
 Si l'eau n'en dissout point la neige.

  ぼくは震える きみの顔を見ると
  ぼくの欲望の間に漂う君の顔を
  ぼくはとても恐いんだ ぼくの溜息が
  きみの面影を難破させはしないかと

  そんな冒険とならぬように
  こんなに自由に身を任せちゃだめだ
  こんなあてにならない船乗りに
  自然のくれたすべての宝物を

  きみは望んでいるのかい 甘い特権で
  ぼくを他の誰よりも幸せにしようと?
  きみの両手のくぼみから水を飲ませてくれよ
  もしも水がきみの白雪のような指を溶かさないのならば



「愛し合う二人の散歩道《というある意味陳腐とさえ感じられるタイトルは、別に作曲者が新たに付けたわけではなくて、17世紀の詩人トリスタン・レルミットの書いた原詩のタイトルがまさにこの“Le promenoir des deux amants”なのでした。28連からなる非常に長いこの詩から1・2・4連を取り出して第1曲に、14~16連を取り出して第2曲に、そして22~24連を第3曲にしたのがこの作品です。
もともとこの第1曲はこの前の歌曲集「フランスの3つの歌《のために作曲されたものでしたが、そこから転用して作ったのがこの歌曲集でした。当時上倫の関係にあった(のちにスキャンダルを経て結婚に至ります)エンマ・バルダックに献呈されているところを見るとそのあたりがこの歌曲集を作ったいきさつでもあるのでしょうか。曲の雰囲気は非常に「ビリティスの3つの歌《に似ています。

( 2007.11.17 藤井宏行 )