TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Proses lyriques   L 84
抒情的散文

詩: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス フランス語


1 De rêve
1 夢

 La nuit a des douceurs de femme,
 Et les vieux arbres,sous la lune d'or,
 Songent! A Celle qui vient de passer,
 La tête emperlée,
 Maintenant navrée! à jamais navrée!
 Ils n'ont pas su lui faire signe...
 Toutes! Elles ont passé:
 Les Frêles! les Folles!
 Semant leur rire au gazon grêle,
 Aux brises frôleuses
 la caresse charmeuse des hanches fleurissantes!
 Hélas! de tout ceci,plus rien qu'un blanc frisson...
 Les vieux arbres sous la lune d'or
 Pleurent leurs belles feuilles d'or!
 Nul ne leur dédiera plus la fierté des casques d'or,
 Maintenant ternis! à jamais ternis!
 Les chevaliers sont morts
 Sur le chemin du Grâal!
 La nuit a des douceurs de femme,
 Des mains semblent frôler les âmes,
 Mains si folles,si frêles,
 Au temps où les épées chantaient pour Elles!
 D'étranges soupirs s'élèvent sous les arbres:
 Mon âme! c'est du rêve ancien qui t'étreint!

  夜は女性のやさしさを持っている
  年老いた木々は金色の月の下で
  想いに耽る! 通り過ぎていったあの女 
  頭を真珠で飾った女を
  今は悲しみにくれている女! 永遠に悲しみにくれている女!
  木々は合図を送ることすらできなかった...
  みんな! 彼女たちは通り過ぎるだけ
  か弱い女たちも! 浮かれた女たちも!
  笑い声をか細い芝生の上に撒き散らし
  軽く触れるそよ風には
  花咲く腰付きの魅惑的な愛撫を撒き散らしながら!
  ああ! 残っているのは ただ蒼白い震えだけ
  年老いた木々は金色の月の下で
  泣いている、金色の美しい葉を涙と降らせて!
  もう誰も金の兜の栄誉を捧げることはないだろうから
  今はもう色褪せた! 永遠に色褪せた!
  騎士たちは死んでしまった 
  聖杯を探す途の上で!
  夜は女性のやさしさを持っている
  たくさんの手が魂に触れていくようだ
  こんなにも狂おしく こんなにも弱々しく
  剣が彼女たちのために歌っていた時には!
  木々の下から奇妙な溜息が立ち昇る
  私の魂! それはお前を抱きしめる昔の夢だ!
2 De grève
2 砂浜

 Sur la mer les crépuscules tombent,
 Soie blanche effilée.
 Les vagues comme de petites folles,
 Jasent,petites filles sortant de l'école,
 Parmi les froufrous de leur robe,
 Soie verte irisée!
 Les nuages,graves voyageurs,
 Se concertent sur le prochain orage,
 Et c'est un fond vraiment trop grave
 A cette anglaise aquarelle.
 Les vagues,les petites vagues,
 Ne savent plus où se mettre,
 Car voici la méchante averse,
 Froufrous de jupes envolées,
 Soie verte affolée.
 Mais la lune,compatissante à tous,
 Vient apaiser ce gris conflit,
 Et caresse lentement ses petites amies,
 Qui s'offrent,comme lèvres aimantes,
 A ce tiède et blanc baiser.
 Puis,plus rien...
 Plus que les cloches attardées des flottantes églises,
 Angelus des vagues,
 Soie blanche apaisée!


  海の上にたそがれが下りてくる
  ほぐされた白い絹
  元気な少女たちのような波が
  お喋りする、学校帰りの少女たちが
  制朊をさわさわ言わせている音の中
  虹色の緑の絹!
  雲は重苦しい旅人だ
  今度のにわか雨について協議している
  そしてこれは全く重たすぎる背景
  このイギリスの水彩画には
  波たち、小さな波たちは
  もはやどこにいたらよいか分からない
  意地悪なにわか雨がやってきたからだ
  舞い上がるスカートのざわめき
  乱れ騒ぐ緑の絹
  しかし月が、みなを思いやって
  この灰色の争いを鎮めにやってくる
  そして静かに小さなその友達を愛撫する
  彼女たちも寄ってくる、情の深いくちびるのように
  この生暖かい白いくちづけに
  それから もう何もない...
  それから 漂う教会の時間遅れの鐘の音だけ
  波の晩課の鐘だけ
  静まった白い絹!

3 Des fleurs
3 花

 Dans l'ennui si désolément vert
 De la serre de douleur,
 Les fleurs enlacent mon coeur
 De leurs tiges méchantes.
 Ah! quand reviendront autour de ma tête
 Les chères mains si tendrement désenlaceuses?
 Les grands Iris violets
 Violèrent méchamment tes yeux,
 En semblant les refléter,-
 Eux,qui furent l'eau du songe
 Où plongèrent mes rêves si doucement,
 Enclos en leur couleur;
 Et les lys,blancs jets d'eau de pistils embaumés,
 Ont perdu leur grâce blanche,
 Et ne sont plus que pauvres malades sans soleil! -
 Soleil! ami des fleurs mauvaises,
 Tueur de rêves: Tueur d'illusions,
 Ce pain béni des âmes misérables!
 Venez! Venez! Les mains salvatrices!
 Brisez les vitres de mensonge,
 Brisez les vitres de maléfice,
 Mon âme meurt de trop de soleil!
 Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux,
 Et mes mains sont lasses de prier,
 Mes yeux sont las de pleurer!
 Eternellement ce bruit fou
 Des pétales noirs de l'ennui,
 Tombant goutte à goutte sur ma tête,
 Dans le vert de la serre de douleur!

  こんなにも憂鬱な緑色の倦怠感の中
  この苦しみの温室で
  花たちは私の心に絡みついてくる
  その意地悪い茎で
  ああ! いつ私の頭のところに戻ってきてくれるのか
  細やかにこの茎を解きほぐすやさしい手は?
  大きなむらさき色のアイリスの花は
  意地悪くお前の目を犯した
  それを映すふりをしながら。
  夢の水であったアイリスたち
  そこには私の夢が沈んでいた
  彼らの色彩の中に包まれて
  そしてユリの花たち、かぐわしい雌しべの噴水は
  その白い優美さをなくして
  今はもう太陽のない憐れな病人にすぎなくなってしまった!
  太陽! 花たちの悪友よ
  夢の殺し屋 幻想の殺し屋
  みじめな魂に祝福されるあのパンである幻想の!
  来ておくれ!来ておくれ!救いの手よ!
  偽りの窓ガラスを割っておくれ
  呪いの窓硝子を割っておくれ
  私の魂は 太陽のあんまりさのために死に掛けている!
  幻影よ! 私の目の喜びはもはや咲くことはない
  私の手は祈りに疲れた
  私の目は涙に疲れた!
  永遠に続くこの気が変になりそうな騒音
  憂鬱な黒い花びらは
  私の頭の上にひとひら ひとひら降ってくる
  この苦しみの温室の緑の中で!

4 De soir
4 夕暮れ

 Dimanche sur les villes,
 Dimanche dans les coeurs!
 Dimanche chez let petites filles,
 Chantant d'une voix informée,
 Des rondes obstinées,
 Ou de bonnes tours
 N'en ont plus que pour quelques jours!
 Dimanche,les gares sont folles!
 Tout le monde appareille
 Pour des banlieues d'aventure,
 En se disant adieu
 Avec des gestes éperdus!
 Dimanche les trains vont vite,
 Dévorés par d'insatiables tunnels;
 Et les bons signaux des routes
 Echangent d'un oeil unique,
 Des impressions toutes mécaniques.
 Dimanche,dans le bleu de mes rêves,
 Où mes pensées tristes
 De feux d'artifices manqués
 Ne veulent plus quitter
 Le deuil de vieux Dimanches trépassés.
 Et la nuit,à pas de velours,
 Vient endormir le beau ciel fatigué,
 Et c'est Dimanche dans les avenues d'étoiles;
 La Vierge or sur argent
 Laisse tomber les fleurs de sommeil!
 Vite,les petits anges,
 Dépassez les hirondelles
 Afin de vous coucher
 Forts d'absolution!
 Prenez pitié des villes,
 Prenez pitié des coeurs,
 Vous,la Vierge or sur argent!

  日曜日 都会の上の
  日曜日 心の中の!
  日曜日 小さな少女たちの
  ませた声をそろえて歌う少女たちの
  しつこく続くロンド、
  どんな立派な塔でも
  あと数日しかもたないだろう!
  日曜日 駅は大狂乱!
  町中の人はみな目指していく
  小冒険へと町の外へ
  互いにサヨナラーと言い合いながら
  取り乱したしぐさで!
  日曜日 汽車は爆走する
  決して満腹にならないトンネルに貪り喰われて
  線路脇のきれいな信号機たちは
  たったひとつしかない目で交わしあう
  全く機械的な目配せを
  日曜日 私の夢の青の中の
  そこには悲しい思いが
  燃え搊ねた花火のようにくすぶって
  捨て去ろうとはしない
  過ぎ去った昔の日曜日の悲しみを
  そして夜がビロードの足取りで
  疲れ果てた美しい空を眠らせにやってくる
  それは日曜日 星たちの並木道の中の
  銀の上に金を散りばめた聖母様が
  眠りの花を降らせてくる!
  急げ 小さな天使たちよ
  ツバメたちを追い越して行け
  眠りにつくために
  罪の許しに力を得て!
  都会を憐れみ給え
  人々の心を憐れみ給え
  あなたさま、銀の上に金を散りばめた聖母様よ!


ドビュッシー自作の詩に付けた四つの歌曲、彼の心象風景が見えてくるようで大変に興味深いです。これらに彼が抒情的散文というタイトルをつけたのは、おそらく詩の形式がどの詩形にも従っていないためだと思いますが内容は実に見事に詩的。私はこれら4篇を訳していてもそのめくるめくイメージの洪水に圧倒されました。思わず連想したのが夏目漱石の「夢十夜《 あんな上思議な感興にあふれています。
そして音楽も自作の歌詞だからでしょうか。実に気合いが入っていて4編通して聴くとお腹がいっぱいになってしまうほどの充実感です。

まるで彼の女性遍歴の心を覗かせているかのような第1曲目「夢《、繰り返し繰り返しやってくる夜はそれぞれが違う表情をさせていてもみな彼にとっては優しい女性なのでしょうか。「金の兜の栄誉《というのが何を意味するのかは読み取れなかったのですが、なんだか彼が決別した過去の幸せを連想させます。さびしく立っている古木は最後に種明かしがされますが彼自身ですね。
第2曲は私の誤読かも知れませんが、海の夕暮れを街の情景に見立てています。緑に輝く波が学校帰りの女学生たちの集団のように見えたのは私だけかも知れませんがとても印象に残りました。いや別に彼女たちが月と援助交際をしてるってわけじゃないですが。
第3曲はたいへんに重い悲しみ。メーテルリンクの同吊の詩に影響を受けているという説もあるようです。
音楽は決して暗くはなく、ふつふつと沸いてくる怒りを静かにたぎらせ、そして最後には激しく自分を閉じ込めているものへとその怒りをぶつけています。そして最後の「夕暮れ《、日曜日の夕暮れの寂しさをこれほどまでに見事に表現した詩と音楽が他にあるでしょうか。賑わう巷とは対照的になんとも悲しい孤独感に満ち溢れています。

( 2007.11.17 藤井宏行 )