TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Trois mélodies   L 81
3つの歌曲

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス フランス語


1 La mer est plus belle que les cathédrales
1 海は一層美しい どんな大聖堂よりも

La mer est plus belle
Que les cathédrales;
Nourrice fidèle,
Berceuse de râles;
La mer sur qui prie
La Vierge Marie!

Elle a tous les dons,
Terribles et doux.
J'entends ses pardons,
Gronder ses courroux;
Cette immensité
N'a rien d'entêté.

Oh! Si patiente,
Même quand méchante!
Un souffle ami hante
La vague,et nous chante:
“Vous,sans espérance,
 Mourez sans souffrance!”

Et puis,sous les cieux
Qui s'y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus,
Roses,gris et verts...
Plus belle que tous,
Meilleure que nous!
  海はひときわ美しい
  どんな大聖堂よりも
  誠実な乳母にして
  喘ぐ者たちのゆりかご
  海、その上で祈るは
  聖母マリアさま!

  海はあらゆる才能を持っている
  恐ろしいものも そして優しいものも
  ぼくには聞こえる 海の赦しが
  その怒りを轟かしている時でも
  その広大さには
  なにひとつわざとらしいものはない

  おお! その忍耐力
  たとえ上機嫌なときでさえも
  親しげなそよ風が
  波につきまとい、そして我らに歌う
  「きみたち希望なき者よ
   死ぬがいい 苦しまずして《

  そして更に 空の下で
  ひときわ明るく微笑むのだ
  海は持っている 青色の姿や
  バラ色、灰色や緑色の姿を
  誰よりも美しく
  我らよりも素晴らしい!

2 Le son du cor s'afflige vers les bois
2 角笛の音は訴える 森に向かって

Le son du cor s'afflige vers les bois
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline
Parmi la bise errant en courts abois.

L'âme du loup pleure dans cette voix
Qui monte avec le soleil qui décline
D'une agonie on veut croire câline
Et qui ravit et qui navre à la fois.

Pour faire mieux cette plaine assoupie
La neige tombe à longs traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,

Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone
Où se dorlote un paysage lent.
  角笛の音は訴える 森に向かって
  悲痛な叫びを みなしごのように
  そして丘のふもとで死んでいく
  さまよう北風に吹かれ とぎれとぎれの吠え声となって

  狼の魂はこの声となって泣いている
  太陽が傾くにつれて高まっていく
  苦悩の声は 甘えん坊のように
  そして同時に 悲しみにくれる

  この声を少しでも静めようと
  雪は糸くずのような長い軌跡を描いて降っている
  血のような色をした落日の中を

  そして空気はといえば まるで秋の吐息のよう
  それほどこの単調な夕暮れは物静かだ
  そしてこのゆったりとした風景も自らをいたわっている

3 L'echelonnement des haies moutonne à l'infini
3 生垣の立ち並びは無限に続く羊の群れのように

L'échelonnement des haies
Moutonne à l'infini,mer
Claire dans le brouillard clair
Qui sent bon les jeunes baies.

Des arbres et des moulins
Sont légers sur le vert tendre
Où vient s'ébattre et s'étendre
L'agilité des poulains.

Dans ce vague d'un Dimanche
Voici se jouer aussi
De grandes brebis aussi
Douces que leur laine blanche.

Tout à l'heure déferlait
L'onde,roulée en volutes,
De cloches comme des flûtes
Dans le ciel comme du lait.
  生垣の立ち並びは
  無限に続く羊の群れのようにうねり、海
  薄い靄の上に霞んだ海は
  熟していない木イチゴの良い香りがする

  木々と風車は
  穏やかな緑の中で軽やかだ
  そこにやってきて跳ね回り 転げまわるのは
  敏捷な子馬たち

  この日曜日のとりとめのなさの中で
  ここにもまた遊んでいるものがいる
  大柄な雌ヒツジたちもまた
  その白い毛がやさしげだ

  たった今 砕け散った
  波と 渦を巻きながら
  鐘の音が まるでフルートの音のように
  ミルクのような大空の中に


詩はヴェルレーヌの詩集「智慧《から。三つの曲が三様に雰囲気が違っていて聴いていても楽しいです。第一曲目はドビュッシーがたいへん愛した「海《の情景。雄弁に歌われるふくよかなメロディーが印象的です。フランス語では「海《も「母《も同じ「メール《と発音しますので、海と聖母様がいつのまにかオーバーラップしていきます。
第二曲は夕暮れの中の悲しげなお天気雨の情景。雨を描写するかのようなピアノの連打音が美しいです。
三曲目はテンポが速くなって、軽快に海辺の牧場の美しい昼下がりの情景を歌います。この詩はちょっと最後の連が意味が取れなかったのですが、鐘の音が波の音とラップして聞こえてきたのかなあ、と思いながら訳してみました。間違っていたらすみません。

( 2007.11.17 藤井宏行 )