TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Clairières dans le ciel  
空の広がり

詩: ジャム (Francis Jammes,1868-1938) フランス

曲: ブーランジェ,リリー (Lili Boulanger,1893-1918) フランス フランス語


1 Elle était descendue au bas de la prairie
1 彼女は野原を谷間へと降りていった

 Elle était descendue au bas de la prairie
 et,comme la prairie était toute fleurie
 de plantes dont la tige aime à pousser dans l'eau,
 ces plantes inondées je les avais cueillies.
 Bientôt,s'étant mouillée,elle gagna le haut
 de cette prairie-là qui était toute fleurie.
 Elle riait et s'ébrouait avec la grâce
 dégingandée qu'ont les jeunes filles trop grandes.
 Elle avait le regard qu'ont les fleurs de lavande.

 彼女は野原を谷間へと降りていった。
 そこもまるで野原みたいに花で一杯だった
 水の中に茎を漬けた草の花たちで
 だからぼくはその水に浸った花を集めた。
 すぐにずぶぬれになって彼女は上にあがってきた、
 こちらも花で一杯の野原へと。
 彼女は笑っていた、そして上品にしぶきを払った
 ちょうど背の高い少女がよくやるみたいに
 彼女の瞳はラヴェンダーの花のようだった。

2 Elle est gravement gaie
2 彼女はおそろしく快活だ

 Elle est gravement gaie. Par moments son regard
 se levait comme pour surprendre ma pensée.
 Elle était douce alors comme quand il est tard
 le velours jaune et bleu d'une allée de pensées.

 彼女はおそろしく快活だ。だけど時々その目は
 ぼくの思いを見透かすように吊りあがる。
 でも彼女は夜になると優しかった
 パンジーの咲く小道の上の黄色と青のじゅうたんみたいに

3 Parfois,je suis triste
3 時々ぼくは悲しくなる

 Parfois,je suis triste. Et soudain,je pense à elle.
 Alors,je suis joyeux. Mais je redeviens triste
 de ce que je ne sais pas combien elle m'aime.
 Elle est la jeune fille à l'âme toute claire,
 et qui,de dans son coeur,garde avec jalousie
 l'unique passion que l'on donne à un seul.
 Elle est partie avant que s'ouvrent les tilleuls,
 et,comme ils ont fleuri depuis qu'elle est partie,
 Je me suis étonné de voir,ô mes amis,
 des branches de tilleuls qui n'avaient pas de fleurs.

 時々ぼくは悲しくなる。そして突然、彼女のことを考える。
 そうすればぼくは幸せ。でもまた悲しくなってしまう、
 だって彼女がどれほどぼくを愛してくれるのかわからないのだから。
 彼女は清らかな心をもった少女だ。
 そしてその胸に、ジェラシーと共に持っているのは
 ただひとりの人のためだけにある真っ直ぐな情熱。
 彼女は菩提樹の花が咲く前に行ってしまい
 彼女が行ってしまってから菩提樹の花は咲いていたので、
 ぼくは見て驚いたのだ、おお、友よ、
 花をつけていない菩提樹の枝を

4 Une poète disait
4 ひとりの詩人がこう言った

 Une poète disait que lorsqu'il était jeune,
 il fleurissait des vers comme un rosier des roses.
 Lorsque je pense à elle,il me semble que jase
 une fontaine intarissable dans mon coeur.
 Comme sur le lys Dieu pose un parfum d'église,
 comme il met du corail aux joues de la cerise,
 je veux poser sur elle,avec dévotion,
 la couleur d'un parfum,qui n'aura pas de nom.

 ひとりの詩人がこう言った、彼が若い頃には
 たくさんの詩を花開かせたのだと、バラの木にバラを咲かせるように。
 ぼくが彼女を思うとき ぼくは感じる
 尽きない泉がぼくの心の中にあることを。
 神さまがユリの花に教会の香りをお与えになったように、
 さくらんぼ色の頬にさんごをお乗せになったように、
 ぼくは彼女にあげたい、情熱を込めて
 香水の彩りを、まだ吊前もついていないだろう香水の

5 Au pied de mon lit
5 ぼくのベッドの裾のところに

 Au pied de mon lit,une Vierge négresse
 fut mise par ma mère. Et j'aime cette Vierge
 d'une religion un peu italienne.
 Virgo Lauretana,debout dans un fond d'or,
 qui me faites penser à mille fruits de mer
 que l'on vend sur les quais où pas un souffle d'air
 n'émeut les pavillons qui lourdement s'endorment,
 Virgo Lauretana,vous savez qu'en ces heures
 où je ne me sens pas digne d'être aimé d'elle
 c'est vous dont le parfum me rafraîchit le coeur.

 ぼくのベッドの裾のところに、黒い聖母さまの絵を
 ぼくの母が置いた。ぼくはこの聖母さまが好きだ
 このちょっとばかりイタリアの宗教画っぽい絵が。
 聖母ローレターナよ、黄金色の後光の中に立たれ
 ぼくに幾千もの魚介類のことを思い出させる
 風の吹かない波止場で売られている魚たちのことを
 眠りについているかのようにじっとしている家々で
 聖母ローレターナよ、あなたはよくご存知でしょう
 ぼくが彼女に愛される価値がないと感じていることを
 ぼくの心をその香りで元気付けてくれるのはあなたなのです。

6 Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve
6 もしこのすべてがただのくだらない夢で

 Si tout ceci n'est qu'un pauvre rêve,et s'il faut
 que j'ajoute dans ma vie,une fois encore,
 la désillusion aux désillusions;
 et,si je dois encore,par ma sombre folie,
 chercher dans la douceur du vent et de la pluie
 les seules vaines voix qui m'aient en passion;
 je ne sais si je guérirai,ô mon amie...

 もしこのすべてがただのくだらない夢で、そして
 ぼくの人生にまた再び付け加わるのが
 幻滅に次ぐ幻滅だけであれば
 そしてなおも、暗い狂気にかられ、
 風や雨の優しさの中に求めなければならないのが
 ぼくの情熱に潜むむなしい声だけなのであれば
 ぼくは本当に癒されるのだろうか、おお、恋人よ……

7 Nous nous aimerons tant
7 ぼくらはお互い深く愛し合おう

 Nous nous aimerons tant que nous tairons nos mots,
 en nous tendant la main,quand nous nous reverrons.
 Vous serez ombragée par d'anciens rameaux
 sur le banc que je sais où nous assoierons.
 Donc nous nous assoierons sur ce banc tous deux seuls...
 D'un long moment,ô mon amie,vous n'oserez...
 Que vous me serez douce et que je tremblerai...

 ぼくらはお互い言葉にできないほど深く愛し合おう
 手を固く握りあって、今度また会う時には
 言葉が出ないほどぼくたちは愛し合おう。
 ぼくらには茂った枝が日陰となるんだ
 いつもふたりで愛し合うベンチの上では ふたりだけで腰掛けよう
 とても長いこと、おお恋人よ、あなたはしようとする
 ぼくにとって優しくあろうと、そしてぼくは震えるのだ

8 Vous m'avez regardé avec toute votre âme
8 あなたはぼくを見た、あなたの魂すべてで

 Vous m'avez regardé avec toute votre âme.
 Vous m'avez regardé longtemps comme un ciel bleu.
 J'ai mis votre regard à l'ombre de mes yeux...
 Que ce regard était passionné et calme...

 あなたはぼくを見た、あなたの魂すべてで
 あなたはぼくを見た、長いことまるで青空を見るように
 ぼくはあなたの視線をぼくの目の翳りの中に受け入れた……
 その視線は、情熱的でもあり穏やかでもあったのだ……

9 Les lilas qui avaient fleuri
9 去年咲いていたリラの花は

 Les lilas qui avaient fleuri l'année dernière
 vont fleurir de nouveau dans les tristes parterres.
 Déjà le pêcher grêle a jonché le ciel bleu
 de ses roses,comme un enfant la Fête-Dieu.
 Mon coeur devrait mourir au milieu de ces choses
 car c'était au milieu des vergers blancs et roses
 que j'avais espéré je ne sais quoi de vous.
 Mon âme rêve sourdement sur vos genoux.
 Ne la repoussez point. Ne la relevez pas
 de peur qu'en s'éloignant de vous elle ne voie
 combien vous êtes faible et troublée dans ses bras.

 去年咲いていたリラの花は
 悲しみの花壇にまた再び咲こうとしている。
 盛りの過ぎた桃の木からはすでに青空へと撒き散らされている
 ピンク色の花びらが、まるで聖体祭の子供がするみたいに
 ぼくの心はこの景色のなかで息絶えるべきだったのだろう。
 だって、白とピンクに染まっているこの果樹園の中だったのだから
 自分でもわからない何かをあなたからぼくが望んでいたのは
 今でも、ぼくの魂はあなたの膝の上で物憂げにまどろんでいる。
 押しのけないで、たたき起こさないで、
 あなたから引き離されると、ぼくの心は見えなくなってしまう
 この腕のなかであなたがどんなに弱々しく、困惑しているのかが

10 Deux ancolies
10 二本のおだまきの花が

 Deux ancolies se balançaient sur la colline
 Et l'ancolie disait à sa soeur l'ancolie:
 Je tremble devant toi et demeure confuse.
 Et l'autre répondait: si dans la roche qu'use
 l'eau,goutte à goutte,si je me mire,je vois
 que je tremble,et je suis confuse comme toi.

 Le vent de plus en plus les berçait toutes deux,
 les emplissait d'amour et mêlait leurs coeurs bleus.

 二本のおだまきの花が丘の上で揺れ動いていた。
 そして片方のおだまきがその恋人のおだまきに言った。
 ぼくはきみの前では震えてしまう、どうすればいいかわからなくなるんだ。
 すると相手はこう答えた。もしも岩肌に
 水が、一滴一滴と磨いた岩に、わたしを映したならあなたにも見えるでしょう
 わたしもまた震えていることを、そしてわたしもあなたのようにどぎまぎしているのです

 風がだんだんと激しくなってふたりを揺らし、
 愛でみたして、その青い心をひとつにしてやった。

11 Par ce que j'ai souffert
11 ぼくが苦しんできたことは

 Par ce que j'ai souffert,ma mésange bénie,
 je sais ce qu'a souffert l'autre: car j'étais deux...
 Je sais vos longs réveils au milieu de la nuit
 et l'angoisse de moi qui vous gonfle le sein.
 On dirait par moments qu'une tête chérie,
 confiante et pure,ô vous qui êtes la soeur des lins
 en fleurs et qui parfois fixez le ciel comme eux,
 on dirait qu'une tête inclinée dans la nuit
 pèse de tout son poids,à jamais,sur ma vie.

 ぼくが苦しんできたことは、祝福されたぼくの小鳥よ、
 あなたが苦しんだことなのだと知っている。ぼくはふたつの心を知っていたのだから……
 真夜中のあなたがずっと眠れずにいることも知っているし、
 あなたの胸をつまらせているぼくの苦悩のことも知っている。
 時折感じるのだ 愛しいその頭が
 信頼しきって清らかに、おお 亜麻の妹のようなあなたよ
 花開き そして空をその花のように見上げている
 夜にもたせかけたその頭は
 そのすべての重みを、永遠に、ぼくの人生にもたせかけているようだ

12 Je garde une médaille d'elle
12 ぼくは彼女のものだったメダルを持っている

 Je garde une médaille d'elle où sont gravés
 une date et les mots: prier,croire,espérer.
 Mais moi,je vois surtout que la médaille est sombre:
 son argent a noirci sur son col de colombe.

 ぼくは彼女のものだったメダルを持っている そこに刻まれているのは
 日付とこんな言葉だ「祈れ、信じよ、希望をもて《
 でもぼくは、ひたすらメダルがにぶく光るのばかりを見ていた
 その銀色が燻されていったのだ ハトのような彼女の首にかけられて

13 Demain fera un an
13 明日でちょうど1年になる

 Demain fera un an qu'à Audaux je cueillais
 les fleurs dont j'ai parlé,de la prairie mouillée.
 C'est aujourd'hui le plus beau des jours de Pâques.
 Je me suis enfoncé dans l'azur des campagnes,
 à travers bois,à travers prés,à travers champs.
 Comment,mon coeur,n'es-tu pas mort depuis un an?
 Mon coeur,je t'ai donné encore ce calvaire
 de revoir ce village où j'avais tant souffert,
 ces roses qui saignaient devant les presbytère,
 ces lilas qui me tuent dans les tristes parterres.
 Je me suis souvenu de ma détresse ancienne,
 et je ne sais comment je ne suis pas tombé
 sur l'ocre du sentier,le front dans la poussière.
 Plus rien. Je n'ai plus rien,plus rien qui me soutienne.

 Pourquoi fait-il si beau et pourquoi suis-je né?
 J'aurais voulu poser sur vos calmes genoux
 la fatigue qui rompt mon âme qui se couche
 ainsi qu'une pauvresse au fossé de la route.
 Dormir. Pouvoir dormir. Dormir à tout jamais
 sous les averses bleues,sous les tonnerres frais.
 Ne plus sentir. Ne plus savoir votre existence.
 Ne plus voir cet azur engloutir ces coteaux
 dans ce vertige bleu qui mêle l'air à l'eau,
 ni ce vide où je cherche en vain votre présence.
 Il me semble sentir pleurer au fond de moi,
 d'un lourd sanglot muet,quelqu'un qui n'est pas là.
 J'écris. Et la campagne est sonore de joie.
 “Elle était descendue au bas de la prairie,
 et comme la prairie était toute fleurie.”
 Plus rien. Je n'ai plus rien,plus rien qui me soutienne.

 明日でちょうど1年になる あのオドーでぼくが
 ぼくが話した花々を あの湿原から摘んだ日から
 今日はイースターの祝祭日の中でいちばん良い日だ
 ぼくは田舎の青空の中へと分け入った
 森を抜け、牧場を抜け、野原を抜け
 どうして、ぼくの心よ、お前は1年前に死ななかったのか?
 ぼくの心よ、ぼくはお前にまだ苦しみを与えようと
 もう一度見に行ったのだ、あれほどまで苦しんだあの村を、
 司祭の家の前で赤い血を流すバラの花を
 悲しみの花壇の上でぼくを殺すリラを。
 ぼくは思い出した あの時の苦悩を
 どうしてだか今も分からない、なぜ倒れ込まなかったのだか
 小道の赤土の上に、顔から泥にまみれて。
 もう何もない、ぼくにはもう何もないのだ、ぼくを支えてくれるものは

 なぜ今日はこんなに美しいのだろう、なぜぼくは生まれてきたのだろう?
 ぼくがどんなにあなたの優しい膝の上で癒したかったことか
 倒れているぼくの魂を引き裂くこの疲れを
 道端の溝に倒れている乞食女のような魂の疲れを。
 眠るんだ、できる限り眠る、永遠に眠るんだ
 青ざめた夕立の下で、心洗う雷鳴の下で。
 もう何も感じない。これ以上あなたのことなど思うまい。
 この青空が遠くの丘を溶かし込んでいることも見まい
 空と水を混ぜ合わせたような目がくらむ青の中へと、
 むなしくあなたを求めてきたこの空っぽの空も見まい
 ぼくの胸の奥では何かが涙を流しているみたいだ
 静かにすすり泣いている、それはぼくではない何かだ
 ぼくは書こう。田舎は歓喜で賑わっている
 「彼女は野原を谷間へと降りていった。
 そこもまるで野原みたいに花で一杯だった《
 もう何もない、ぼくにはもう何もないのだ、ぼくを支えてくれるものは


ドビュッシー歌曲のように雄弁で精緻なピアノの響きに、まるでフォーレの音楽のような浮遊感と静謐感をあわせ持ち、そこに彼女自身の壊れやすいガラス細工のような繊細な個性を埋め込んだ、フランス歌曲の中でも屈指の傑作と私には思える作品がこの“Clairières dans le ciel”です。直訳すると「空の中にぽっかりと開いたところ《とでもなるでしょうか。私の抱いたイメージはどんよりとした雲がそこのところだけ切れて抜けるような青空が広がっているといったものです。フランシス・ジャムのひとりの少女への思慕とその上幸な結末はハイネの詩にシューマンが詩をつけた「詩人の恋《と同じ展開ですが、こちらのフランスのコンビはひたすらひそやかにそして甘酸っぱく、この実らなかった恋を1曲1曲描き出して行きます。

もともとこの“Clairières dans le ciel”は詩集全体のタイトルで、この少女との恋の詩の部分は“Tristesses(悲歌)”というタイトルを持つサブセクションだったのですが、ブーランジェが曲をつけるときに歌曲集のタイトルとしてはこの詩集のメインタイトルを持ってきたもののようです。

彼女との出会いは5月の復活祭の季節、そして何曲かその一年後の同じ季節に彼女のいない苦しみを歌っています。最後の曲でまた第1曲目の回想が現れ全体を締めくくります。

美しい曲なので男女共によく歌われるようですが、やはりこれは繊細なテノールで聴きたいところ。Hyperionにあるマーティン・ヒルの歌も好演ですが、私にはそれよりももっと弱々しく美しいTimpaniレーベルにあるジャン-ポール・フーシェの録音を愛聴しております。もっともヒルの録音の方が日本では入手しやすくかつ廉価かと思いますので、まだ聴かれたことのないフランス歌曲愛好家の方はぜひお試しください。フランスメロディの宝のひとつだと私は思っておりますので。

( 2007.11.09 藤井宏行 )