TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La bonne chanson   Op.61
優しい歌

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス

曲: フォーレ (Gabriel Fauré,1845-1924) フランス フランス語


1 Une Sainte en son auréole
1 後光に包まれたひとりの聖女

Une Sainte en son auréole,
Une Châtelaine en sa tour,
Tout ce que contient la parole
Humaine de grâce et d'amour ;

La note d'or que fait entendre
Un cor dans le lointain des bois,
Mariée à la fierté tendre
Des nobles Dames d'autrefois ;

Avec cela le charme insigne
D'un frais sourire triomphant
Éclos dans des candeurs de cygne
Et des rougeurs de femme-enfant ;

Des aspects nacrés,blancs et roses,
Un doux accord patricien :
Je vois,j'entends toutes ces choses
Dans son nom Carlovingien.


後光に包まれたひとりの聖女
塔の中におわします貴婦人
言葉で表すことのできるありったけの
優雅さと愛らしさに満ちている

聞こえてくるのは黄金の音色
それは遠くの森からの角笛の音
高貴な奥ゆかしさと溶けあっている
いにしえの時代の貴婦人たちの

そのとびきりの魅力は
誇らしげなほほえみや
白鳥のような純粋無垢さ
それに幼女のような赤い頬

真珠のような 白とバラ色の姿
穏やかな貴人のたたずまい
ぼくには見える、ぼくには聞こえる、これらすべてが
彼女のカロリング朝風の吊前を思うだけで

2 Puisque l'aube grandit
2 朝焼けが広がるのだから

Puisque l'aube grandit,puisque voici l'aurore,
Puisque,après m'avoir fui longtemps,l'espoir veut bien
Revoler devers moi qui l'appelle et l'implore,
Puisque tout ce bonheur veut bien être le mien,

Je veux,guidé par vous,beaux yeux aux flammes douces,
Par toi conduit,ô main où tremblera ma main,
Marcher droit,que ce soit par des sentiers de mousses
Ou que rocs et cailloux encombrent le chemin ;

Et comme,pour bercer les lenteurs de la route,
Je chanterai des airs ingénus,je me dis
Qu'elle m'écoutera sans déplaisir sans doute ;
Et vraiment je ne veux pas d'autre Paradis.

朝焼けが広がるのだから、ここに夜が明けるのだから、
長いことぼくの元を離れていたあとで、希望がまたやってきたのだから
まるでぼくの呼びかけと探索に応えるかのように
そしてまたこの大きな幸せをぼくのものにすることができるのだから

ぼくは願う、あなたに導かれることを、穏やかな炎に燃える瞳で
あなたに手を引かれることを、ああ ぼくの震える手に触れてもらい
ひたすら進むことを、苔むした小道であろうと
あるいは岩や石にさえぎられた険しい道であろうと

そして 道をゆっくりと進みながら
ぼくは無邪気な歌を歌う、そして自分に語りかける
きっとあの人は嫌がらずに聴いてくれるだろう
そしてぼくにはこれ以上の天国なんて必要ないのさ

3 La lune blanche
3 白い月

La lune blanche
luit dans les bois.
De chaque brahche part une voix
sous la ramée.

O bien aimée....


L'étang reflète,
profond miroir,
la silhouette du saule noir
où le vent pleure.

Rêvons,c'est l'heure.


Un vaste et tendre apaisement
semble descendre
du firmament
que l'astre irise.

C'est l'heure exquise!


白い月が森を照らし
枝々から
その葉を伝って
囁きがもれる

ああ、愛する人よ


深い鏡のように
池が映し出す
黒々とした柳の影を
風が泣いている・・・

夢見よう、今この時


広々としたやすらぎが
やさしく降りてくるようだ
月の光が虹色に染める
空の果てから

今、えもいわれぬこの時
4 J'allais par les chemins perfides
4 ぼくは偽りの道を歩いていた

J'allais par les chemins perfides
Douloureusement incertain
Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l'horizon lointain
Luisait un faible espoir d'aurore ;
Votre regard fut le matin.

Nul bruit,sinon son pas sonore,
N'encourageait le voyageur.
Votre voix me dit : ``Marche encore !''

Mon coeur craintif,mon sombre coeur
Pleurait,seul,sur la triste voie ;
L'amour,délicieux vainqueur,

Nous a réunis dans la joie.

ぼくは偽りの道を歩いていた
痛々しいほど上安な気持ちで
あなたの優しい手がぼくを導いてくれた

遠くの地平線に青みが射し
夜明けの希望が輝きだした
あなたの眼差しが朝となってくれたのだ

音ひとつしなかった、ただひとつ
自分を鼓舞する旅人の足音の他には
あなたの声がぼくにいった「もう一度歩くのよ《と

ぼくの上安な心、ぼくの沈んだ心は
ただひとり、悲しい道で泣いていた
そこに愛、素晴らしき勝利者が

ぼくたちを結びつけたのだ、歓喜の中に

5 J'ai presque peur,. en vérité
5 ぼくはほとんど怯えていた、実のところ

J'ai presque peur,. en vérité,
Tant je sens ma vie,enlacée
À la radieuse pensée
Qui m'a pris l'âme l'autre été,

Tant votre image,à jamais chère,
Habite en ce cœur tout à vous,
Mon cœur uniquement jaloux
De vous aimer et de vous plaire ;

Et je tremble,pardonnez-moi
D'aussi franchement vous le dire,
À penser qu'un mot,un sourire
De vous est désormais ma loi,

Et qu'il vous suffirait d'un geste,
D'une parole ou d'un clin d'oeil,
Pour mettre tout mon être en deuil
De son illusion céleste.

Mais plutôt je ne veux vous voir,
L'avenir dut-il m'être sombre
Et fécond en peines sans nombre,
Qu'à travers un immense espoir,

Plongé dans ce bonheur suprême
De me dire encore et toujours,
En dépit des mornes retours,
Que je vous aime,que je t'aime !

ぼくはほとんど怯えていた、実のところ
ぼくの人生が溶けていくことを感じるから
とても輝かしいひとつの思いの中に
それはある夏にぼくの魂を捉えたんだ

あなたの姿、永遠に愛しい姿が
ぼくの心の中に立ち現れ
心はひたすらに執着する
あなたを愛し またあなたを喜ばせることを

そしてぼくは震える、許しておくれよ
思ったことをそのまま言うのを
あなたの一言が、微笑が
これからはぼくを支配するのだと考えると

そしてあなたのしぐさだけで
言葉や まばたきひとつだけで
ぼくの全存在を悲しみの底へと突き落とすことを考えると
この天国の中にいるような幻から

でもぼくはあえてあなたを見ようとは思わないのだ
たとえ未来がぼくにとっては暗く
そして数限りない悲しみに満ちていようとも
この大きな希望を通さずしては

この無上の幸福感に浸りながら
いつも いつまでも自分に語り続ける
返ってくるのがたとえ陰鬱な答であろうとも
「ぼくはあなたが好きだ! ほくはお前が好きだ!《と

6 Avant que tu ne t'en ailles
6 お前が消えてしまう前に

Avant que tu ne t'en ailles,
Pâle étoile du matin
--Mille cailles
Chantent dans le thym.

Tourne devers le poète
Dont les yeux sont pleins d'amour ;
--L'alouette
Monte au ciel avec le jour.

Tourne ton regard que noie
L'aurore dans son azur ;
--Quelle joie
Parmi les champs de blé mûrs.

Puis fais luire ma pensée
Là-bas,--bien loin oh,bien loin !
--La rosée
Gaîment brille sur le foin.``

Dans le doux rêve où s'agite
Ma vie endormie encor...
--Vite,vite,
Car voici le soleil d'or.

お前が消えてしまう前に
青ざめた朝の星よ
――たくさんのウズラが
茂みの中で歌っている

この詩人の方に振り返ってはくれないか
目に愛を一杯に溜めた詩人を
――ヒバリが
空に昇る 夜明けとともに

お前の眼差しを向けておくれ
朝焼けがその青さの中に消し去ってしまうその眼差しを
――なんという喜び
実りきった麦の畑の中にいることは

それから輝かせておくれ ぼくの想いを
あそこに――はるか遠く、おお、はるか遠くに
――朝露は
楽しそうに光ってる 干し草の上で

甘い夢の中で体を揺する
まだ眠りから覚めぬぼくの愛しい人…
――はやく、はやく
ほら 金色の太陽が昇るのだから

7 Donc,ce sera par un clair jour d'été
7 さて、それはある晴れた夏の日のことだ

Donc,ce sera par un clair jour d'été
Le grand soleil,complice de ma joie,
Fera,parmi le satin et la soie,
Plus belle encor votre chère beauté ;

Le ciel tout bleu,comme une haute tente,
Frissonnera somptueux à longs plis
Sur nos deux fronts (heureux) qu'auront pâlis
L'émotion du bonheur et l'attente ;

Et quand le soir viendra,l'air sera doux
Qui se jouera,caressant,dans vos voiles,
Et les regards paisibles des étoiles
Bienveillamment souriront aux époux.

さて、それはある晴れた夏の日のことだ
大きな太陽は、ぼくの喜びに味方して
サテンと絹を身にまとった
お前の愛しい美しさを より一層美しくするのだ

真っ青な空は そびえるテントのように
その襞を華やかに揺らしている
すでに青く染まったふたつの幸福な額の上
幸せと期待との高ぶりで染まった額の上

そして夕暮れが来れば 風は甘く
戯れ 愛撫する お前のヴェールの中で
そして星たちの安らかな眼差しは
やさしくほほえみかけるのだ この夫婦に

8 N'est-ce pas?
8 そうだろう?

N'est-ce pas? nous irons,gais et lents,dans la voie
Modeste que nous montre en souriant l'Espoir,
Peu soucieux qu'on nous ignore ou qu'on nous voie.

Isolés dans l'amour ainsi qu'en un bois noir,
Nos deux coeurs,exhalant leur tendresse paisible,
Seront deux rossignols qui chantent dans le soir.

Sans nous préoccuper de ce que nous destine
Le sort,nous marcherons pourtant du même pas,
Et la main dans la main,avec l'âme enfantine

De ceux qui s'aiment sans mélange,n'est-ce pas?

ね?ぼくたちは陽気にのんびりと、この道を行くんだ
希望が微笑みながら指し示してくれるこの道を
すぐにぼくたちは気にならなくなるさ 人が無視してるか注目してるかなんて

暗い森の中のように 恋に周りを囲まれて
ぼくたちふたりのハートは 安らかな優しさを振りまき
この夕暮れに歌う二羽のナイチンゲールになるのさ

気にしなくていい ぼくらに何をもたらすのかなんて
この運命のことは そうでなくて変わらぬ足取りで歩いていこう
手に手を取って、子供のような心で

混じり気のない愛をする人の心で、ね?

9 L'hiver a cessé
9 冬は終わった

L'hiver a cessé : la lumière est tiède
Et danse,du sol au firmament clair.
Il faut que le coeur le plus triste cède
A l'immense joie éparse dans l'air.

J'ai depuis un an le printemps dans l'âme
Et le vert retour du doux floréal,
Ainsi qu'une flamme entoure une flamme,
Met de l'idéal sur mon idéal.

Le ciel bleu prolonge,exhausse et couronne
L'immuable azur où rit mon amour
La saison est belle et ma part est bonne
Et tous mes espoirs ont enfin leur tour.

Que vienne l'été ! que viennent encore
L'automne et l'hiver ! Et chaque saison
Me sera charmante,ô Toi que décore
Cette fantaisie et cette raison !

冬は終わった 光は暖かく
そして踊っている:地上から澄んだ空まで
どんなに深い悲しみの心でも打ち勝てはしない
大空に広がる この限りない喜びには

一年前から ぼくの魂の中には春がいる
そして緑が戻ってきた この優しいフロレアルの季節に
まるで炎が炎を包むかのように
ぼくの理想の上に理想を重ねてゆく

青空は引き伸ばし 高め そして冠で飾る
上動の天空を そこではぼくの愛が笑っている
季節は美しく ぼくの手にしたものは素晴らしい
ぼくの希望はとうとうかなえられたのだ

夏よ来い! そしてまた来るがいい
秋でも冬でも! どの季節も
ぼくには魅力的だ、おお 着飾ったお前よ
この幻想と そしてこの理性とで!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Gabriel Fauré フォーレ

( 2007.11.09 藤井宏行 )