TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


BREDON HILL AND OTHER SONGS  
ブリードンの丘とその他の歌曲

詩: ハウスマン (Alfred Edward Housman,1859-1936) イングランド

曲: バターワース (George Sainton Kaye Butterworth,1885-1916) イギリス 英語


1 Bredon Hill
1 ブリードンの丘

In summertime on Bredon
The bells they sound so clear;
Round both the shires they ring them
In steeples far and near,
A happy noise to hear.

Here of a Sunday morning
My love and I would lie,
And see the coloured counties,
And hear the larks so high
About us in the sky.

The bells would ring to call her
In valleys miles away;
“Come all to church,good people;
Good people come and pray.”
But here my love would stay.

And I would turn and answer
Among the springing thyme,
“Oh,peal upon our wedding,
And we will hear the chime,
And come to church in time.”

But when the snows at Christmas
On Bredon top were strown,
My love rose up so early
And stole out unbeknown
And went to church alone.

They tolled the one bell only,
Groom there was none to see,
The mourners followed after,
And so to church went she,
And would not wait for me.

The bells they sound on Bredon,
And still the steeples hum,
“Come all to church,good people.”
O noisy bells,be dumb;
I hear you,I will come.

夏の頃、ブリードンでは
鐘がくっきりと鳴り響く
川の両岸をめぐりながら鳴り渡る
遠くの、そして近くの尖塔から
幸せな音を聞かせてくれる

ここで日曜の朝には
恋人とぼくは寝そべっていたものだった
彩り豊かな景色を眺め
ヒバリたちが空高く
ぼくたちの周りで歌うのを聴きながら

鐘は彼女を呼んで鳴っていた
何マイルも離れた谷間から
「教会へおいで、善良な人々よ
 善良な人々よ、来て祈るのです《
だがここに、ぼくの恋人はじっとしていた

だからぼくは振り向き答えた
芽吹いたジャコウソウの間から
「おい、ぼくらの結婚式に鳴ってくれよ
 チャイムの響きを聞いたら
 間に合うように教会に行くよ《

だが、クリスマスの雪が
ブリードンの丘の頂に積もる頃
恋人はとても早くに身を起こし
誰にも気付かれることなく抜け出して
たった一人で教会へ行ってしまった

鐘はたった一度だけ鳴った
そこには花婿の姿は見えず
会葬者だけが付き従った
彼女はそんな風に教会へ行った
ぼくを待ってはくれなかった

鐘はブリードンに鳴り響く
尖塔は今も歌っている
「教会へおいで、善良な人々よ《
おいうるさい鐘よ、静かにしろ
聴こえているよ、もうすぐ行くよ


2 Oh fair enough are sky and plain
2 おお とても美しい 空も野原も

Oh fair enough are sky and plain,
But I know fairer far:
Those are as beautiful again
That in the water are;

The pools and rivers wash so clean
The trees and clouds and air,
The like on earth was never seen,
And oh that I were there.

These are the thoughts I often think
As I stand gazing down
In act upon the cressy brink
To strip and dive and drown;

But in the golden sanded brooks
And azure meres I spy
A silly lad that longs and looks
And wishes he were I.

おお とても美しい 空も野原も
だけどぼくは知っている もっとずっと美しいものを:
それらは倊も美しいんだ
水に映った姿が

池や川はとてもきれいに洗ってくれるから
木々を 雲を 大気を
これほどのものは地上では見られない
おお ぼくもそこに行ってみたいものだ

そんなことをぼくはしょっちゅう考える
立って覗き込む時には
実際にクレソンの水辺で
裸になって飛び込み おぼれ死ぬ時に

だけど 黄金の砂地の小川や
真っ青な沼の中にぼくがこっそり見るのは
馬鹿な若者だ 憧れて見上げている
ぼくのようになりたいと
3 When the lad for longing sighs
3 若者が憧れにため息つく時に

When the lad for longing sighs,
 Mute and dull of cheer and pale,
If at death's own door he lies,
 Maiden,you can heal his ail.

Lovers' ills are all to buy:
 The wan look,the hollow tone,
The hung head,the sunken eye,
 You can have them for your own.

Buy them,buy them: eve and morn
 Lovers' ills are all to sell,
Then you can lie down forlorn;
 But the lover will be well.

若者が憧れにため息つく時に
 黙って 元気なく 青ざめて
もしも死の床に横たわるならば
 娘さん 君がそいつの病を癒せるのだ

恋の病はお買い得だよ
 青ざめた顔に うつろな声
うなだれた首に くぼんだ目
 それらがみんな 君のものになるのさ

買っておやり 買っておやり 朝でも夕でも
 恋の病は大特売
買ったら君は捨てられて寝込むんだ
 だけど男の方は元気になるよ

4 On the idle hill of summer
4 夏の物憂い丘の上で

On the idle hill of summer,
Sleepy with the flow of streams,
Far I hear the steady drummer
Drumming like a noise in dreams.

Far and near and low and louder
On the roads of earth go by,
Dear to friends and food for powder,
Soldiers marching,all to die.

East and west on fields forgotten
Bleach the bones of comrades slain,
Lovely lads and dead and rotten;
None that go return again.

Far the calling bugles hollo,
High the screaming fife replies,
Gay the files of scarlet follow:
Woman bore me,I will rise.

夏の物憂い丘の上
水の流れに眠気をさそわれながら
遠くで鼓手の太鼓の音を聞く
夢の中のノイズのようなドラミングを

遠く、近く、弱く、だんだん強く
音は道を通り過ぎていく
やあ友人たちよ、火薬の餌食よ
兵士たちは行進する、皆 死に向かって

東の西の戦場で忘れ去られ
殺された戦友たちの骨は晒され
愛らしい若者たちは死んで、腐って
誰も帰ってくるものはない

遠くから呼んでるラッパの音
それに答える鋭い笛
真紅の隊列は陽気に従う
女より生まれたこの身、我も立ち上がろう

5 With rue my heart is laden
5 悲しみに私の心は打ちひしがれている

With rue my heart is laden
 For golden friends I had,
Fo many a rose-lipt maiden
 And many a lightfoot lad.

By brooks too broad for leaping
 The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
 In fields where roses fade.

悲しみに私の心は打ちひしがれている
 昔の私の懐かしい友たちのために
バラの唇のたくさんの乙女たちのために
 そして大勢の軽快な足取りの若者の

跳び越えるには広すぎる小川 のほとりに
 軽快 な足取りの若者は倒れ
バラの唇の乙女たちは眠る
 バラの花の色褪せる野に


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   George Sainton Kaye Butterworth バターワース

( 2007.10.21 藤井宏行 )