Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé M.64 |
ステファヌ・マラルメの3つの詩 |
1 Soupir
|
1 溜息
|
Un automne jonché de taches de rousseur, Et vers le ciel errant de ton oeil angélique Monte,comme dans un jardin mélancolique, Fidèle,un blanc jet d'eau soupire vers l'Azur! - Vers l'Azur attendri d'Octobre pâle et pur Qui mire aux grands bassins sa langueur infinie Et laisse,sur l'eau morte où la fauve agonie Des feuilles erre au vent et creuse un froid sillon, Se traîner le soleil jaune d'un long rayon. |
そばかすでいっぱいの秋に そして天使のような君の瞳の漂う空へと 向かっていく、まるで憂いに満ちた庭の中で 絶え間なく、白い噴水が青空に向かって溜息をつくように -青空に向かって、青白く澄んだ十月の穏やかさは 大きな湖面に限りない憂鬱さを映し出し そして漂わせる、死んだような水の上に褐色の苦悩を 枯葉の苦悩は風に乗って 冷たい轍を描く 黄色い太陽の長く伸びた光がその上をなぞっていく |
2 Placet futile
|
2 空しい願い
|
Qui point sur cette tasse au baiser de vos lèvres; J'use mes feux mais n'ai rang discret que d'abbé Et ne figurerai même nu sur le Sèvres. Comme je ne suis pas ton bichon embarbé Ni la pastille,ni rouge,ni jeux mièvres Et que sur moi je sens ton regard clos tombé Blonde dont les coiffeurs divins sont des orfèvres! Nommez-nous... toi de qui tant de ris framboisés Se joignent en troupeaux d'agneaux apprivoisés Chez tous broutant les voeux et bêlant aux délires, Nommez-nous... pour qu'Amour ailé d'un éventail M'y peigne flûte aux doigts endormant ce bercail, Princesse,nommez-nous berger de vos sourires. |
あなたの唇が触れるこのカップに描かれているからですが 情熱が燃えつつも、わたくしの身は慎ましき聖職者でございますゆえ セーヴェル焼にこの裸の姿を描かれることはないでしょう わたくしはあなたの愛玩犬ではございませぬし お菓子でも、口紅でも、気のきいた玩具でもございませぬが わたくしにあなたの閉じられた眼差しが降り注いでおるのを感じます 金細工師が神業のようなヘアーメイクをするブロンドの髪のあなた様の! わたくしたちに吊をください...キイチゴのような笑い声をなさるあなた様は 飼い慣らされた羊の群れに混じって 願い事を食い荒らし、得意そうにいなないています、 わたしたちに吊をください...扇のような翼を持つ愛の神様が 笛を手に羊小屋を眠りにつかせるわたくしの姿を描いてくださるように プリンセスよ、わたしたちにあなたの微笑みの羊飼いという吊をください |
3 Surgi de la croupe et du bond
|
3 腹のところから現れ出でて飛び出したる
|
D'une verrerie éphémère Sans fleurir la veillée amère Le col ignoré s'interrompt. Je crois bien que deux bouches n'ont Bu,ni son amant ni ma mère, Jamais à la même Chimère, Moi,sylphe de ce froid plafond ! Le pur vase d'aucun breuvage Que l'inexhaustible veuvage Agonise mais ne consent, Naïf baiser des plus funèbres ! A rien expirer annonçant Une rose dans les ténèbres |
このこわれやすいガラスの入れ物の ほろ苦い夜を花で飾ることもせざる 忘れ去られたその頸 われは深く信ず、ふたつの口は決して わが母の口も その愛人のものも 決して同じ夢を飲んだことはなかりしを われ、この冷たき天井の妖精と同じ夢を! このきれいな花瓶にはいかなる飲物も入る この一人暮らしの汲み尽くせない 何の同意もなく死に瀕する苦悩なら あまりにもみじめなほどの愚直なくちづけ! 吐息も吐かずに予告する 暗闇の中の一輪のバラのことを |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Maurice Ravel ラヴェル
( 2007.09.21 藤井宏行 )