TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Stars of the Desert  
砂漠の星たち

詩: ホープ (Laurence Hope,1865-1904) イギリス

曲: ウッドフォルデ=フィンデン (Amy Woodforde-Finden,1860-1919) イギリス 英語


1 Stars of the Desert
1 砂漠の星たち

Here,at the doorway of my tent,I linger
To watch in yours the shadow and the light,
The hungry soul within me burning,burning,
As the stars burn throughout the Eastern night.

Sleep on,I sit and watch your tent in silence,
White as a sail upon this sandy sea,
And know the Desert's self is not more boundless
Than is the distance 'twixt yourself and me.

Sleep on,the Desert sleeps around you,quiet,
Watched by the restless,golden stars above,
Ay,let us sleep; you to your careless waking,
I,with my dreams of unrequited love.

ここ 私のテントの入口のところに私は留まります
あなたの中に影と光を見るために
餓えた魂が私の中で燃えてます 燃えてます
星たちが燃えるように 東の夜に

眠り続けて 私は座って見つめます あなたのテントを黙って
帆のように白い この砂の海の上の
そして知っています 砂漠自体はこれ以上無限ではないことを
この距離ほどには あなたと私の間の

眠り続けて 砂漠は眠ります あなたの周りで静かに
見つめられて 落ち着きのない黄金の星たちに上から
ああ 眠りましょう あなたは迂闊な目覚めに
私は 片思いの夢とともに

2 You are all that is lovely
2 あなたのすべては愛らしく明るい

You are all that is lovely and light,
 Aziza whom I adore,
And,waking,after the night,
 I am weary with dreams of you.

I dream of your luminous eyes,
 Aziza whom I adore!
Of the ruffled silk of your hair,
 I dream,and the dreams are lies.

But I love them,knowing no more
 Will ever be mine of you
Aziza,my life's despair.

あなたのすべては愛らしく明るい
 アジザよ 私の焦がれる
そして 目覚めると 夜が明けて
 私は疲れ果てている あなたの夢に

私は夢見てる あなたの明るい目を
 アジザよ 私の焦がれる!
あなたの髪の波立つ絹のことを
 私は夢に見る そして夢は偽り

けれど私は夢を愛する 知っていながら もはや
 あなたの私のものにはならないことを
アジザ わが人生の絶望よ

3 The Rice was Under Water
3 稲は水の下だった

The Rice was under water,and the land was scourged with rain,
The nights were desolation,and the day was born in pain.
Ah,the famine and the fever and the cruel,swollen streams,
I had died,except for Krishna,who consoled me?in my dreams!

The Burning-Ghats were smoking,and the jewels melted down,
The Temples lay deserted,for the people left the town.
Yet I was more than happy,though passing strange it seems,
For I spent my nights with Krishna,who loved me?in my dreams!

稲は水の下だった 大地は雨に荒らされていた
夜は荒涼として そして昼は痛みのうちに生まれた
ああ 飢えと熱気と残酷さ 腫れ上がった小川
私は死んでしまっていた クリシュナがいなければ 夢の中で私を慰めてくれていた!

灼けつく階段は煙っていた 宝石は溶けてしまった
寺院は荒れ果てた 人々が町を捨てたので
それでも私はこの上なく幸せだった 束の間の奇妙さのようにも思えたけれど
なぜなら私は毎夜を過ごしたから 私を愛してくれたクリシュナと夢の中で

4 Fate
4 運命

Somewhere,Oh,My Beloved One,the house is standing,
Waiting for thee and me; for our first caresses.
It may be a river-boat,or a wave-washed landing,

 Some far-off mountain tent,ill-pitched and lonely,
 Or the naked vault of the purple heavens only.

But the Place is waiting there; till the Hour shall show it,
And our footsteps,following Fate,find it and know it.

Somewhere,Oh,My Beloved One...

どこかに ああ私の愛しい人 家があるのです
あなたと私を待っている 私たちの初めて愛撫のための
それは川舟かも それとも波に洗われた波止場かもしれません

 どこか遠くの山のテントかも 下手に設営された寂しい場所の
 それとも紫の天空の裸の屋根かも

けれどその場所はそこで待っているのです 時がそれを示してくれるまで
そして私たちの足取りは 運命に導かれてそこを見つけ出すのです

どこかに ああ私の愛しい人...


同じ詩人・作曲家による「4つのインドの歌」の続編です。雰囲気はほとんど変わりません。ばりばりのイギリス歌曲でそれなりに美しいです。

( 2021.04.05 藤井宏行 )