TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Na strazhe mira   Op.124
平和の守り

詩: マルシャーク (Samuil Yakovlevich Marshak,1887-1964) ロシア

曲: プロコフィエフ (Sergej Sergeevich Prokofiev,1891-1953) ロシア ロシア語


1 Edva opomnilas’ zemlja
1 ほとんど気を失っていた 大地は

Edva opomnilas’ zemlja
ot grokhota vojny.
Ee lesa,ee polja razryty,sozhzheny.
Ostalis’ grudy kirpichej
i shei glinjanykh pechej
na meste prezhnikh sel.
Glinistnaja pech’
svoe prokljat’e shlet tomu,
kto dom krest’janskij
szhech’ otpravil samolet.
Izbu,gde vek zhila sem’ja,
shutja,razrushil vrag,
i utselela ot zhil’ja ego dusha-ochag...

ほとんど気を失っていた 大地は
戦争の轟音に
森は 野は掘られ 燃やされている
残されたのは瓦礫の山
そして粘土のかまどの首
そこはかつて村だったところだ
粘土のかまどは
その呪いを送っている
この農民の家を
燃やし 爆撃機を寄こした者に
家族が一世紀住んでいた家屋は
冗談のように 敵に破壊され
だが生き延びた その家からかまどの魂は...

2 Komu segodnja desjat ‘ let
2 今 十歳になっている子らは

Komu segodnja desjat ‘ let,
tot pomnit noch’ vojny.
Ni ogon’ka v okoshkakh net:
oni zatemneny.
Propali v sumrake doma,
ischezli fonari.
Na sotni verst sploshnaja t’ma
do utrennej zari.
Kto prozhil tol’ko desjat ‘ let,
zapomnil navsegda,
kak,potushiv drozhashch ij svet,
khodili poezda.
Vo t’me na front vezli vojska,
detej ? v dalekij tyl.
I poezd noch’ju bez gudka
ot stantsij otkhodil.
On ne zabudet nikogda,
khot’ byl on ochen’ mal,
kak doroga byla voda
i ne vsegda byla eda,
i kak otets ego togda
za schast’e voeval!
A v te zhe dni,
sem’ let nazad,
na volzhskom beregu,
v ogne pylaja,
Stalingrad nanes udar vragu.

今 十歳になっている子らは
覚えているだろう 戦争の夜を
明かりひとつ窓にはなく
あたりは真っ暗だった
暗闇の中に家は飲み込まれ
街灯は消えていた
何百マイルにわたり 完全な暗闇が広がった
朝焼けがやって来るまで
たった十年しか生きられなかった子らは
永遠に覚えているだろう
ちらつく光が消えたのを
通り過ぎ行く汽車の
暗闇の中 前線へと部隊が運ばれていた
子らは-はるか後方に
そして夜汽車は 汽笛も鳴らさず
各駅を出発した
子らは決して忘れないだろう
とても小さかったのだけれども
どれほど水が貴重で
食べ物がいつも欠乏していたことを
そして彼らの父が
戦ったことを 幸せのために!
そして同じ日々に
七年前
ヴォルガの岸辺では
炎の中で燃えていたのだ
スターリングラードが 敵の襲撃で

3 Gorod slavy ? Stalingrad
3 栄光の都市 − スターリングラード

Vstajut iz prakha goroda,
sozhzhennye kolkhozy.
Begut na strojku poezda,
i svishchut parovozy.
My novyj gorod Stalingrad
nad vol’noj Volgoj stroim.
I kazhdyj dom i kazhdyj sad
zdes’ pamjatnik gerojam.
Odin etazh togda byl nash.
Drugoj etazh byl vrazhij.
Eshche povyshe ? snova nash.
I kazhdyj boevoj etazh
vsju noch’ stojal na strazhe.
I brosil Stalin na vraga
nakoplennye sily,
i stali Volgi berega
mogil’shchikam mogiloj.

塵の中から立ち上がる 街が
燃やされた集団農場
走り行く 建設現場に向かって汽車が
汽笛を鳴らしながら
われらは新しい都市 スターリングラードを
自由のヴォルガの向こう岸に築き行く
そしてすべての家とすべての庭が
ここでは英雄たちの記念碑なのだ
その時 ひとつの階はわれらのものだった
別の階は敵のものだった
さらに上の階は-再びわれらのもの
そしてすべての戦場の階には
一晩中見張りが立っていた
そして投げつけたのだ スターリンは敵に向けて
蓄積された武力を
そして変えたのだヴォルガの岸辺を
墓掘り共の掘る墓場へと

4 Pust’ budet gerojam nagradoj nezyblemyj mir na zemle
4 英雄たちの褒賞としよう 揺るぎない平和を この地上の

Bojtsam Stalingrada ne nado
mecha na muzejnom stole.
Da budet gerojam nagradoj
nezyblemyj mir na zemle.
Pust’ bol’she ne budet arenoj
vozdushnykh boev nebosvod.
Pust’ golos trevozhnoj sireny
ne gonit v podvaly narod.
I slovom i delom
srazhat’sja za mir,
za svobodu svoju
zhivushchikh zovut stalingradtsy,
stojavshie nasmert’ v boju.
Bojtsam Stalingrada ne nado
mecha na muzejnom stole.
Da budet gerojam nagradoj
nezyblemyj mir na zemle.

スターリングラードの戦士たちには必要ない
博物館のテーブルの上の刀剣など
英雄たちの褒賞としよう 
揺るぎない平和を この地上の
もう二度と戦場とならぬように
空中戦のあった空が
警戒のサイレンの音を響かせて
人々を地下室に追いやることのないように
そして言葉と行為のうちに
戦うのだ 平和のために
そなたの自由のために
生ける者は呼ばれる スターリングラード市民に
戦いに死ぬまで身を捧げし
スターリングラードの戦士たちには必要ない
博物館のテーブルの上の刀剣など
英雄たちの褒賞としよう 
揺るぎない平和を この地上の

5 Nam ne nuzhna vojna
5 戦争なんてまっぴらさ

V klasse ujutnom,prostornom
utrom stoit tishina.
Zanjaty shkol’niki delom:
pishut po belomu chernym,
pishut po chernomu belym,
per’jami pishut i melom:
“Nam ne nuzhna vojna!”
Strojka idet v Stalingrade,
stroitsja nasha Moskva,
a na doske i v tetradi
shkol’niki strojat slova.
Chetkaja v utrennem svete,
kazhdaja bukva vidna.
Pishut sovetskie deti:
“Mir vsem narodam na svete,
nam ne nuzhna vojna!
Mir vsem narodam na svete!
Vsem est’ prostor na planete.
Svet i bogat i velik!”
Nashi sovetskie deti tak izuchajut jazyk.

心地良く広々とした教室の中で
朝 すべては静まり返っている
児童たちは勉強に忙しい:
白と黒で書く
黒と白で書く
彼らはペンとチョークで書くのだ:
「戦争なんてまっぴらだ!」と
復興が続いている スターリングラードでは
われらのモスクワでも建設が続く
そして 黒板やノートブックに
児童たちは言葉を書き綴るのだ
朝の光にくっきりと
すべての文字が現れる
ソビエトの子供たちはこう書いている:
「世界中のすべての人々に平和を
戦争なんてまっぴらだ!
世界のすべての人々に平和を!
地球上のすべての人々に居場所はあるのだ
光は豊かで素晴らしい!」
こうやってわれらソビエトの子供たちは言語を学ぶのだ

6 Golubi mira
6 平和の鳩たち

Iz sosednej golubjatni
golub’ vyletel ruchnoj
i sverknul v luchakh zakatnykh
svezhej,snezhnoj beliznoj.
I,sobrav tak mnogo sveta,
legkikh kryl’ev belizna
cherez mig
izchezla gde-to
za predelami okna.
Eto nash moskovskij mal’chik
iz okoshka cherdaka
v nebo vybrosil,
kak mjachik,molodogo golubka.
I napomnil nam,
chto deti gorodov i dereven’
mira trebujut na svete
v etot slavnyj letnij den’.
I v Parizhe,i v Shanxae
ne odin golubevod v tot zhe mig
brosaet staju golubej pod nebosvod.
I oni,nad mirom reja,
vozveshchajut s vyshiny,
chto bortsy za mir sil’nee
vsekh zachinshchikov vojny.
Eto nash moskovskij mal’chik
iz okoshka cherdaka v nebo vybrosil,
kak mjachik,molodogo golubka.
I napomnil nam,
chto deti gorodov i dereven’
mira trebujut na svete
v etot slavnyj letnij den’.

隣の鳩小屋から
鳩が飛び立った 翼広げ
そしてきらめいた 夕日の光で
鮮やかなその雪の白さが
そしてたくさんの光を集めると
白い軽やかな翼は
すぐに
どこかへと消えたのだ
窓の外
われらがモスクワの少年だ
屋根裏の窓から
空に投げたのは
ボールのように 若い鳩を
そしてわれらに思い出させたのだ
町や村の子供たちが
世界に平和を求めていることを
この輝かしい夏の日に
そしてパリでも そして上海でも
一人ならずの鳩のブリーダーが同時に
鳩の群れを空に投げ出したのだ
そして鳩たちは この輝く世界で
上から宣言したのだ
この平和の飛翔ははるかに強い
戦争のあらゆるの扇動者よりも
われらがモスクワの少年だ
屋根裏の窓から 空に投げたのは
ボールのように 若い鳩を
そしてわれらに思い出させたのだ
町や村の子供たちが
世界に平和を求めていることを
この輝かしい夏の日に

7 Kolybel’naja
7 子守歌

Nyrjaet mesjats v oblakakh.
Pora lozhit’sja spat’.
Ditja kachaja na rukakh,
poet tikhon’ko mat’:
“Usnuli lastochki davno,
i ljudi spjat v domakh.
Luna gljadit tvoe okno,
nashla tebja vpot’makh.
V sadu derev’ja shelestjat,
i govorjat oni:
‘Skvorchata spjat,galchata spjat,
i ty,malysh,usni!
Usni,ne bojsja ?
nasha dver’ zakryta na zasov.
K nam ne pridet kosmatyj zver’
iz sumraka lesov.
Oberegajut zhizn’ tvoju
i rodinu,i dom
tvoi druz’ja v ljubom kraju,
ikh bol’she s kazhdym dnem.
Oni dorogu pregradjat
vojne na vsej zemle.
Vedet ikh luchshe drug rebjat,
a on zhivet v Kremle.’”

月は雲の中に隠れてる
もう寝る時間だ
揺すりながら 腕の中でわが子を
母はそっと歌う:
「ツバメは眠りましたよ ずっと前に
そして人々はまどろんでいます 家の中で
月は覗いてますよ あなたの窓を
あなたを見つけました 暗闇の中で
庭では木々がざわめいています
そしてささやいています こんな風に:
「ムクドリのヒナは眠ってる ムクドリのヒナは眠ってるよ
だから君も 赤ちゃん 眠りなさい!
眠るんだ 心配しないで-
ぼくらのドアはかんぬきで固定されているんだ
毛むくじゃらの獣たちは入って来れない
森の暗闇からは
君の命を守ってるんだ
祖国が 故郷が
君の友達はどこにでもいるよ
どんどん増えてくんだ 毎日ね
彼らは道を塞いでくれる
戦争が国中に広がるのを
みんなの友達がしっかり導いてくれる
その友達はクレムリンに住んでいるんだ」

8 Na mirnom torzhestve
8 平和の祝典で

V Moskve na mirnom torzhestve
kak budto more penitsja.
Prokhodjat s pesnej po Moskve
druzhiny junykh lenintsev.
Vot russkikh shkol’nikov otrjad
s druz’jami belorusami.
Znamena zolotom gorjat
nad golovami rusymi.
Idut ukraintsy v rjadu
s gruzinami,armjanami;
igraet veter na khodu
ikh galstukami rdjanymi.
Za mir borot’sja vse dolzhny.
Doloj zachinshchikov vojny!
Prokhodjat u kremlevskikh sten
uzbek,latysh s estontsem,
kirgiz,litovets i kazak,
karel s azerbajdzhantsami.
Les znamen u nikh v rukakh
slepit glaza bagrjantsem.
Za mir borot’sja vse dolzhny.
Doloj zachinshchikov vojny!
A vot idut rjady rebjat
po ulitsam Parizha.
Shagi ikh chetkie zvuchat
otchetlivej i blizhe.
Idet otrjad “Vajan-Vajant” ?
otrjad detej otvazhnykh.
Nad nimi reet transparant
iz krasnykh lent bumazhnykh.
Za mir borot’sja vse dolzhny.
Doloj zachinshchikov vojny!
I nad berlinskoj mostovoj
plyvut znamena tozhe ?
vol’noljubivoj,trudovoj
germanskoj molodezhi.
Za mir borot’sja vse dolzhny.
Doloj zachinshchikov vojny!
“Za mir borot’sja bud’ gotov.
Pust’ krov’ ne l’etsja bol’she!” ?
pojut rebjata gorodov i sel
svobodnoj Pol’shi.
Polja,polja i gory,
i lesa raznosjat pesen zkho.
V otvet nesutsja golosa
osvobozhdennykh chekhov.
Letit so sklonov,iz dolin,
slivajas’ v obshchem kliche,
pripev vengertsev i rumyn,
bolgarskikh “Septemvrijche!”
Za mir borot’sja vse dolzhny.
Doloj zachinshchikov vojny!
Albantsy vol’nye pojut.
I,gromom narastaja,
v otvet donositsja saljut
svobodnogo Kitaja.
Rastet i krepnet druzhnyj khor,
on slyshen v tselom mire.

モスクワでの 平和の祝典で
まるで海が泡立っているかのように
歌いながら行進する モスクワを
若いレーニン主義者の分隊が
これぞロシアの学生たち
友のベラルーシ人たちと
旗は燃え立つ 永遠の黄金に
彼らのブロンドの頭上に
ウクライナ人たちが並んで歩いている
グルジア人やアルメニア人たちと
風が弄ぶ 彼らが進む時
その赤いネクタイを
平和のために誰もが戦わねばならぬ
倒すのだ 戦争の扇動者どもを!
通り過ぎている クレムリンの壁を
ウズベク人 ラトビア人 そしてエストニア人
キルギス人 リトアニア人にコサック
カレリア人 そしてアゼルバイジャン人
旗の森は彼らの手の中にあり
目を眩ませている その赤さで
平和のために誰もが戦わねばならぬ
倒すのだ 戦争の扇動者どもを!
そしてここにやって来る 男たちの行進が
パリの通りを抜けて
彼らの足音ははっきりと響き渡る
よりくっきりと より近くに
進み行く 「勇猛果敢」分隊が -
勇敢な子供たちの分隊が
旗は翻る 彼らの上に
赤い紙のリボンで作られた
平和のために誰もが戦わねばならぬ
倒すのだ 戦争の扇動者どもを!
そしてまたベルリンの歩道の上でも
旗は翻る-
自由を愛する 働く
ドイツの若者たちに掲げられて
平和のために誰もが戦わねばならぬ
倒すのだ 戦争の扇動者どもを!
「平和のために戦う準備をしよう
これ以上血流を流さないために!」 -
人々は歌う 町や村で
自由のポーランドの
野原で ??野や山で
そして森を抜けて歌は運ばれて行く
それに応じて声が押し寄せる
解放されたチェコ人たちの
飛び交うのだ 丘から 谷間から
溶け合って行く 一つの叫びとなって
ハンガリー人とルーマニア人の歌声が
ブルガリアの「九月革命主導者たち!」の
平和のために誰もが戦わねばならぬ
倒すのだ 戦争の扇動者どもを!
アルバニア人は自由に歌うことができる
その声は雷のように轟く
それに応じて花火が聞こえてくる
自由の中国からの
友好の合唱は成長し 強まって行く
それは全世界で聞かれるのだ

9 Razgovor v efire
9 無線での会話

A v polnoch’ tajnyj razgovor
del’tsy vedut v efire.
O-kej! Otpravil Vashington v Evropu
sotni tysjach tonn.
Idut v Marsel’,idut v Brjussel’,
v Ruan,Djunkerk,Tulon.
Pod sotnej plomb
zapasy bomb ?
Smertej sto tysjach tonn.
O-kej! Otpravlennuju klad’,
sudov voennykh gruzy
segodnja budut vygruzhat’
bel’gijtsy i frantsuzy.
Oni davno raboty zhdut ?
narod oni golodnyj,
i za ljuboj voz’mutsja trud,
kogda i gde ugodno!
No gordyj slyshitsja otvet
iz gavani frantsuzskoj:
“U nas v portu segodnja net
rabochikh dlja razgruzki!”
Reshen’e prinjali odno
bel’gijtsy i frantsuzy:
Dlja bezopasnosti na dno
Otpravit’ vashi gruzy!
Stupajte proch’ iz nashikh stran
v nash ogorod ne lez’te!
Puskaj SHuman i Li-sin-Man
otchaljat s vami vmeste!
Pora vam s ostrova Tajvan’
i s beregov Korei
k sebe domoj,za okean
ubrat’sja poskoree!
Ne zaslonit’ vam svet dnevnoj
trevozhnoj ten’ju nochi.
Ves’ mir gotov k vojne s vojnoj,
ves’ chestnyj ljud rabochij.
Chtob golos vojushchikh siren
ne vozveshchal trevogi,
reshilas’ lech’ Rajmonda D’en
na polotno dorogi.
Pred nej so skrezhetom koles
v puti mezh polustankov
ostanovilsja parovoz
s tjazhelym gruzom tankov.
Na svete net prochnee sten,
chem te zhivye ljudi,
chto mogut,kak Rajmonda D’en,
orud’ja vstretit’ grud’ju!
Moguchim i druzhnym usil’em
rasseet trevogu zemlja.
Tak smerch razletaetsja pyl’ju
ot zalpa s bortov korablja!

そして真夜中に秘密の会話が
担当者間でなされた 無線で
オーケー!ワシントンはヨーロッパに送った
数十万トンの物資を
マルセイユに届き ブリュッセルに届くだろう
ルーアン ダンケルク トゥーロンに
百の詰め物の下には
爆弾が隠してある-
十万トンの死の
オーケー!送られた貨物は
軍用貨物船から
今日荷下ろしされるだろう
ベルギー人とフランス人に
彼らは長い間仕事を待っていたんだ-
彼らは空腹の連中だ
だからどんな仕事でも引き受けるだろう
いつでもどこでも!
だが誇らしげな答えが聞こえてくる
フランスの港から:
「今日は港に居ないのだ
荷降ろしする労働者は!」
1つの決定がなされた
ベルギー人とフランス人に:
安全のために 底まで
任せて欲しい そちらの荷を!
離れてくれ われらの国から
干渉しないでくれ われらの庭に!
シューマンや李承晩には
一緒に出て行って欲しいのだ!
今がその時なのだ 台湾の島から
そして韓国の海岸から
彼らの故国へ 海を渡って
すぐに出て行ってくれ!
遮るな 昼の光を
夜の邪悪な影で
全世界は戦争との戦いの準備ができている
すべての実直な労働者たちに
唸るサイレンの声が
恐怖を与えないように
横たわることを決心した ライモンダ・ディエンは
線路の上に
自分の前で車輪を軋ませようと
駅と駅の間で
機関車は止まった
戦車の重い荷を積んでいた
世界にこれより強い壁はないのだ
生きている人間の作る壁以上の
ライモンダ・ディエンが築いたような
銃に立ち向かうための!
強力で友好的な努力によって
世界は不安を払拭するのだ
ちょうど竜巻が塵を吹き飛ばすように
船の側面からの一斉射撃のように!

10 Ves’ mir gotov k vojne s vojnoj
10 全世界は戦争との戦いの準備ができている

No gordyj slyshitsja otvet
iz gavani frantsuzskoj:
“U nas v portu segodnja net
rabochikh dlja razgruzki!”
Reshen’e prinjali odno
bel’gijtsy i Frantsuzy:
dlja bezopasnosti na dno
otpravit’ vashi gruzy!
Ne zaslonit’ vam svet dnevnoj
trevozhnoj ten’ju nochi.
Ves’ mir gotov k vojne s vojnoj,
ves’ chestnyj ljud rabochij.
Na svete net prochnee sten,
chem te zhivye ljudi,
chto mogut,kak Rajmonda D’en,
orud’ja vstretit’ grud’ju!
Te zhivye ljudi,te zhivye ljudi!
Moguchim i druzhnym usil’em
rasseet trevogu zemlja.
Tak smerch razletaetsja pyl’ju
ot zalpa s bortov korablja.
Vedushchej rukoj ognevoju prosterlas’,
prjama i svetla,
nad mirnoj stolitsej Moskvoju
pod”emnogo krana strela.
Vozvoditsja dom nebyvalyj
v prostornoj Sovetskoj strane.
I ty pod lesami ne baluj,
naemnik,zovushchij k vojne!
Rannim utrom nad Moskvoju,
snega pervogo belej,
mchatsja v nebo goluboe
kryl’ja legkikh golubej.
Nad Kremlem nesetsja staja,
vsja luchom ozarena.
I,byt’ mozhet,vidit Stalin
etu staju iz okna.
Stalin znaet,chto rebjata
vsej zemli segodnja shljut
delu mira svoj krylatyj
golubinyj svoj saljut!

だが誇らしげな答えが聞こえてくる
フランスの港から:
「今日は港に居ないのだ
荷降ろしする労働者は!」
1つの決定がなされた
ベルギー人とフランス人に:
安全のために 底まで
任せて欲しい そちらの荷を!
遮るな 昼の光を
夜の邪悪な影で
全世界は戦争との戦いの準備ができている
すべての実直な労働者たちに
世界にこれより強い壁はないのだ
生きている人間の作る壁以上の
ライモンダ・ディエンが築いたような
銃に立ち向かうための!
生きている人間の壁 生きている人間の壁なのだ!
強力で友好的な努力によって
世界は不安を払拭するのだ
ちょうど竜巻が塵を吹き飛ばすように
船の側面からの一斉射撃のように
炎の先導の手を伸ばし
まっすぐに 明るく
平和な首都モスクワの上を
動いて行く クレーンの腕
前例のない家が建てられて行く
広々としたソビエトの国に
そして森の中で穢してはならぬ
傭兵よ 戦争を呼びかける!
モスクワの早朝の
最初の雪よりももっと白い
青い空へと飛び立つ
輝く鳩たちの翼を
その群れが飛んで行く クレムリンの上を
全体が光に照らされて
多分スターリンは見るのだろう
この群れを窓から
スターリンは知っているのだ 皆が
世界中に送っていることを
平和をもたらす翼の
鳩への挨拶を!


( 2020.11.23 藤井宏行 )