TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


La sensitiva   P 104
眠り草

詩: アスコリ (Roberto Ascoli ,-) イタリア

曲: レスピーギ (Ottorino Respighi,1879-1936) イタリア イタリア語


1 Part1
1 第一部

Cresceva in un giardino,sola,una Sensitiva,
E la nudrian d'argentea rugiada i freschi venti;
Essa le foglie come ventagli al Sole apriva,
Le chiudea sotto i baci dalla Notte fluenti.

Sorse la Primavera nel bel giardino,quale
Lo Spirito d'amore,che ovunque si disserra;
E si destò dai sogni del riposo invernale
Ogni erba,ogni fior sul seno della terra.

Mai nel verzier,nel campo o nel deserto un fiore
Tremò d'ansia,ed i palpiti ebbe e la gioia viva
D'una cervia,cui dolce necessità d'amore
Urga al meriggio,quanto l'umile Sensitiva.

Spuntaron bucanevi,violette dal molle
Terreno; il lor fiato si confondea nel vento
Alla fresca fragranza,su da le erbose zolle
Saliente,sì come la voce all'istrumento.

E il vario pinto anemone,il tulipano snello,
E il narciso,fra tutti i fiori il più bel fiore,
Che si guarda negli occhi al fondo del ruscello,
Finché della bellezza,a lui tanto cara,muore:

E la rosa che,come ninfa,la qual s'appresta
Al bagno,il radiante seno svela,e alla brezza
Languida piega a piega si scovre,e ignuda resta
L'anima del suo amore e della sua bellezza;

E l'esil gelsomino,la dolce tuberosa,
Tra i fiori il più squisito per l'effluvio che vibra;
E tutti ivi crescevano di vita rigogliosa
I fiori d'ogni clima,d'ogni più rara fibra.

Ma più che ogni altro fior la Sensitiva
Il fervido amor sentì diffondersi. Ne vibrò dalle foglie
Alla radice. Invano: che poco ella concedere
Altrui può della fiamma; ch'entro sè stessa accoglie.

Non ha la Sensitiva brillanti fior;
Nemmeno son pregi suoi l'odore,la viva
Come l'istesso amor ell'ama; il cuor fulgidezza.
N'è pieno; qualche non ha desidera,anela: la Bellezza!

E allorche,nella sera parea tutta riposo
La terra e tutto amore l'aura,e vibrava intorno
Più profondo il diletto,benché men radioso,
E dal mondo del sonno cadeva il vel del giorno;

Il canto vie più tenero quanto più il dì moriva,
Il rosignol soave spargeva in alto,solo;
E a quando a quando,in sogno udia la Sensitiva
Onde de quell'elisio canto di rosignolo.

Ella,la Sensitiva,si raccoglie a nel seno
del riposo,la prima.

育っていた 庭の中 ひともとの眠り草が
そして銀の露を授けられていた 爽やかな風に
それは扇のような葉を太陽に向かって開き
そして閉じるのだ くちづけのもとで 流れる夜からの

春は目覚める 美しい庭で その
愛の精は 立ち現われる あらゆる場所に
そして目覚めるのだ 冬の休息の夢から
すべての草 そべての花が 大地の懐の

だが庭にも 野にも 荒れ地にも一輪の花とて
不安で震え 鼓動し 喜びに生きるものはない
一頭の女鹿の 甘い愛に焦がれた
真昼の この慎ましい眠り草ほどには

咲き出でたマツユキソウ たおやかなスミレが
大地に その吐息は混じり合う 風に
さわやかな香りに 草むらからの
立ち昇る まるで楽の音のように

そして色とりどりのアネモネ 背の高いチューリップ
そして水仙 すべての花の中で最も美しい花が
その目を見つめると 川の底に
最後は美しさに 己のあまりな 死んでしまうのだ

そしてバラは 支度したニンフのように 
水浴び場で 輝く乳房も露わにしている そよ風の中
ゆっくりひとひらひとひら散らし 裸にするのだ
その愛と美の魂を

そしてほのかなジャスミン 甘いチューベローズ
花たちの中で最も絶妙なもの 震える香りにおいて
そしてそれらすべてが育つ この豊かな生を
あらゆる気候のもと あらゆる希少な花たちは

だが他のどんな花よりも眠り草は
熱烈な愛が広がるのを感じていた 震える葉っぱから
根まで 無駄に:わずかしか受け入れぬものを
他のものが炎から それを喜んで受け入れるのだ

眠り草にはないのだ 華やかな花が
決して美質ではない その香りは そいつは生きるのだ
愛自体が愛するように 鮮やかな心が
それで一杯になる 自分の持たぬ願望 焦がれ 美で

そして夕暮れ 完全に安らいだとき
大地が そして大気のすべての愛があたりに揺れて
一層深まり行く喜び 光は弱まって行くが
そして眠りの世界から降りて来る 昼間のヴェールが

その歌声は一層優しくなり 昼間が死んでしまいそうなほどに
甘美にナイチンゲールは一人で高らかに歌う
そして時々 夢の中で聞いている 眠り草が
至福のナイチンゲールの歌の波を

眠り草は引き込まれる 懐に
安らぎの いの一番に

2 Part2
2 第二部

V'era un Potere in questo leggiadro luogo; un' Eva
In questo paradiso. Ben ella a tutte l'ore,
Grazia vigilatrice,ai fiori presiedeva,
Fosser desti o sognassero,come agli astri il Signore.

Il suo piccolo passo l'erba sfiorava appena,
Quasi pietà ne avesse. Dal seno palpitante
S'intendia che la gioia sola,e non mai la pena,
A lei portava il vento in quel giardin vagante.

Esultavano i fiori,in lor fervida vita,
Al suon che l'agil passo destava nella via;
Essi sentian lo spirito che dall'ardenti dita
Di lei nelle lor fibre palpitando venia.

Ella spargea l'acque limpide dei ruscelli
Sui fiori,cui la fiamma del sol facea languenti;
E con grazia scuoteva i calici di quelli
Che avean piegato sotto le raffiche irruenti.

La dolce creatura,che fin dalla lontana
Primavera per tutt'estate avea così
Regnato nel giardino,bellissima sovrana,
Innanzi che una foglia ingiallisse,morì.

Tre dì stettero i fiori del giardin radiante
Come stelle,se è desta la luna.

E il quarto giorno udì la Sensitiva i funebri canti,
I rintocchi tristi,i passi gravi e lenti
Dei portatori,e intorno e dietro il nero feretro i pianti
Ed i singulati,i sospiri e i lamenti;

Udì il respiro tronco,Il suono stanco,i vani
Moti silenziosi della Morte che passa;
L'erba fosca e fra l'erba tutti i fiori di lagrime
Tremuli luccicarono quando il corteo passò;

De' lor sospiri il vento raccolse in tono
Lugubre,e gemito per gemito dai pini rimandò.
Si fece immondo e gelido il bel giardino,
Quale la salma di colei che ne fu spirito e vanto.

E rapida l'estate nell'autunno fluì.

Le foglie delle rose,fiocchi di neve cremisi,
L'erba e il muschio di sotto covriron lentamente;
I gigli si piegarono,ed eransmunti e pallidi
Come il capo d'un uomo riente;

I fiori d'acqua in fondo ai ruscelletti cadero
Staccati dal piccioli,e contro le correnti
Li spingevano,li urtavano impetuosi i vortici;
Coi fiori della terra così faceano i venti.

Cadde la pioggia infine. E gli steli spezzati
S'intricaron ricurvi attraverso i sentieri.
Giù ruinò la spoglia rete dei pergolati parassiti:
E è così i fior vaghi e leggeri.

Come un'abbandonata pieangea la Sensitiva:
Le stille entro le palpebre delle foglie increspate
Delle foglie che a coppia fioriscon,veni vano
In ruggine di glutine gelido tramutate.

Venne l'inverno. Il vento fu il suo flagel;
Tenea sul labbro un dito fesso. In fiero atto
Levato egli incedea del carro suo trionfal
Nel trono,dai soffi dell'Artica landa trasportato.

E del settentrione un turbine,aggirantesi
Come lupo che un povero bambino morto fiuti,
I cari chi arboscelli che all'urto sì piegarono,
Scosse e spezzò con l'impeto dei fieri artigli acuti.

Tornò la Primavera,e una rovina misera
Era la Sensitiva senza una foglia più.

力があった この優雅な場所に エヴァが
この楽園に そうだ 彼女はいつでも
恵みを見守る 統べるのだ 花たちを
彼らが目覚めていても夢を見ていても 星たちに主がなされたように

彼女の小さな歩みは草にほとんど触れず
ほとんど慈悲を与えていた 胸の鼓動と共に
理解できるだろう 喜びだけで痛みはないことが
彼女に風が運んでくるものが 庭をさまよい行く風が

喜んだのだ 花たちは 彼らの熱烈な生のうちに
彼女が通りで立てる軽やかな足取りの音に
彼らは感じるのだ 彼女の精神を 燃える指から
彼らの体中の繊維の中で 鼓動する慈悲を

彼女は小川の澄んだ水を散らした
太陽の炎で弱っていた花たちに
そして優しく 振ってやった 花の杯を
激しい突風の下で揺れている

この優しい方は 早い時期の
春からずっと夏の間じゅう
庭に君臨し 美を支配したが
木の葉が黄色く変わる前に死んでしまった

三日の間 庭の輝く花たちは
まるで星のようだった 月が目覚めているときの

そして四日目に眠り草は聞いたのだ 葬送の歌を
悲しげな鐘の音 重々しくゆっくりした足取り
棺の運び手たちの そして黒い棺の周りと後ろのすすり泣き
そしてさすらい ため息 嘆き

聞いたのだ 途切れた息を 疲れた響きを 空虚さを
通り過ぎる死者の静かな動きを
暗い草と草の中の涙の花たちの
震えるきらめきを 行列が通過したときの

そのため息の 風は捉えたのだ 響きを
陰鬱な そして呻きまた呻きを松林にこだまさせた
こうして汚れ凍り付いたのだ 美しい庭は
まるで彼女の亡骸のように その精神と誇りを持っていた

そしてすばやくも夏と秋が流れて行った

バラの花びら 真紅の雪片は
下の草と苔を覆った ゆっくりと
ユリたちはうなだれ 消耗して青ざめていた
まるで頭のように 召されゆく人の

小川の底の水の花たちも落ちてしまった
ついていた茎から そして流れに逆らい
押され 渦は花たちを激しく巡らせた
花たちが大地で風にされるように

やっと雨が降った そして折れた茎は
ねじれて小道を塞いだ
廃墟となったのだ ツタの絡まる天井も壊れて
それは花たちも同じだった 蒼ざめた軽い

見捨てられた者のように泣いたのだ 眠り草は
茎の中 閉じた葉の一枚一枚の瞼で
対となっている葉の それは空しくも
冷たい膠の毒に変わった

冬が来たのだ 風は鞭打ちとなった
唇に当てて その裂けた指を 誇らしき行いのうちに
据えて 勝利の戦車に
王座を 北極圏の激しい突風に乗って

そこへ北からの旋風が吹き荒れた
まるで狼のように 哀れな死んだ子の匂いを嗅ぎつけた
獲物のぶら下がった硬い枝を
激しく鋭い爪で揺らし へし折った

春が戻ったが 惨めな廃墟で
眠り草にはもう一枚も葉がなかったのだ


( 2020.07.11 藤井宏行 )