Sechs Hölderlin-Fragmente Op.61 |
六つのヘルダーリン断章 |
1 Menschenbeifall
|
1 世の称賛
|
Seit ich liebe? warum achtetet ihr mich mehr, Da ich stolzer und wilder Wortereicher und leerer war? Ach!,der Menge gefällt,was auf den Marktplatz taugt, Und es ehret der Knecht nur den Gewaltsamen; An das Göttliche glauben Die allein,sie selber sind. |
愛を知ったことで。何故あなた方はそれより尊ぶのだ、 私が傲慢にして粗野 饒舌にして空疎であった頃を。 ああ! 大衆は商い向けのものを気に入り、 下僕は権力の源だけを讃えるのだ; 神の力を信じるのは ただ己が内にそれを持つ者のみ。 |
2 Die Heimat
|
2 故郷
|
Von fernen Inseln,wo er geerntet hat; Wohl möcht' auch ich zur Heimat wieder; Aber was hab' ich,wie Leid,geerntet? - Ihr holden Ufer,die ihr mich auferzogt, Stillt ihr der Liebe Leiden? ach! gebt ihr mir, Ihr Wälder meiner Kindheit,wann ich Komme,die Ruhe noch Einmal wieder? |
遠い島々から、その獲物とともに; 私も故郷に喜ばしく帰りたい; だが私は心の痛み以外に何を得たろう?・・・ 優しい岸辺よ、私を育ててくれたお前は、 愛の苦しみを静めてくれるか? ああ!お前、 子供の頃遊んだ森よ、私が帰ったら 再び安らぎを与えてくれるのか? |
3 Sokrates und Alcibiades
|
3 ソクラテスとアルキビアデス
|
Diesem Jünglinge stets? kennst du Größers nicht? Warum siehet mit Liebe, Wie auf Götter,dein Aug auf ihn?” Wer das Tiefste gedacht,liebt das Lebendigste, Hohe Tugend versteht,wer in die Welt geblickt, Und es neigen die Weisen Oft am Ende zu Schönem sich. |
気高いソクラテスよ、もっと優れた者がおりましょう。 なぜ愛の眼差しをもち、 神を仰ぐかのように、目を向けるのですか《 深淵に思いを馳せる者は、生き生きとしたものを愛し、 現世を見極める者は、高き徳を感得する、 そして智に傾倒するものはしばしば ついには美に心傾けるのだ。 |
4 Die Jugend
|
4 若き日々
|
Rettet' ein Gott mich oft Vom Geschrei und der Rute der Menschen, Da spielt ich sicher und gut Mit den Blumen des Hains, Und die Lüftchen des Himmels Spielten mit mir. Und wie du das Herz Der Pflanzen erfreust, Wenn sie entgegen dir Die zarten Arme strecken, So hast du mein Herz erfreut, Vater Helios! und,wie Endymion, War ich dein Liebling, Heilige Luna! O all ihr treuen Freundlichen Götter! Daß ihr wüßtet, Wie euch meine Seele geliebt! [Zwar damals rief ich noch nicht Euch mit Namen,auch ihr Nanntet mich nie,wie die Menschen sich nennen, Als kennten sie sich. Doch kannt' ich euch besser, Als ich je die Menschen gekannt, Ich verstand die Stille des Aethers, Der Menschen Worte verstand ich nie.] Mich erzog der Wohllaut Des säuselnden Hains Und lieben lernt ich Unter den Blumen. Im Arme der Götter wuchs ich groß. |
人々の罵声や鞭から 幾度も神に救われたものだ それで私は安んじて楽しく 杜で花と遊び 天上からの微風と 戯れていることができた そしてあなた方は私の心を 喜びで満たしてくれた 椊物たちがあなた方に柔らかい腕を拡げると その心を喜ばせてやるように 父なるヘリオスよ! そして、私をエンデュミオンのように 寵愛してくれた 聖なるルーナよ! おお、誠実なあなた方すべて 心親しい神々よ! 我が魂がどれほどあなた方を愛したか ご存知だろうか! 〔だがあの頃私はあなた方の吊を 呼ぶことなく、あなた方が 私の吊を呼ぶこともなかった、人同士が 知り合うときのようには それでも私はあなた方を良く知っていた 知人たちよりもはるかに 私は霊気の静謐を理解したが 人の言葉はひとつも解し得なかったのだ〕 私は葉群れそよぐ杜の 快い響きに育まれ 花々のもとで 愛を学んだ 私は神々の腕の中で人となったのだ |
5 Hälfte des Lebens
|
5 生半ば
|
Und voll mit wilden Rosen Das Land in den See, Ihr holden Schwäne, Und trunken von Küssen Tunkt ihr das Haupt Ins heilignüchterne Wasser. Weh mir,wo nehm ich,wenn Es Winter ist,die Blumen,und wo Den Sonnenschein, Und Schatten der Erde? Die Mauern stehn Sprachlos und kalt,im Winde Klirren die Fahnen. |
野薔薇咲き満ちて 大地は湖水に迫る 汝ら優婉なる白鳥たち 口づけに酔いしれ 清冽なる水に その首を浸す 哀しいかな、何処で摘む、冬が 来たれば花々を、何処に 陽光は、 そして地の蔭は? 壁が聳える 言葉無く冷たく、風の中 軋めく風見 |
6 Die Linien des Lebens
|
6 人生の線
|
Wie Wege sind,und wie der Berge Grenzen. Was hier wir sind,kann dort ein Gott ergänzen Mit Harmonien und ewigen Lohn und Frieden. |
道程のように、そして稜線のように。 この世の我らの在りようは、来世で神に補われよう 調和と永遠の報いと安息とを以って。 |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Edward Benjamin Britten ブリテン
( 2007.01.15 甲斐貴也 )