TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Lieder um den Tod   Op.62
死者の歌

詩: モルゲンシュテルン (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern,1871-1914) ドイツ

曲: キルピネン (Yrjo Kilpinen,1892-1959) フィンランド ドイツ語


1 Vöglein Schwermut
1 憂鬱な小鳥

Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt,
das singt so todestraurig...
Wer es hört,der hört nichts anderes mehr,
wer es hört,der tut sich ein Leides an,
der mag keine Sonne mehr schauen.

Allmitternacht ruht es sich aus
auf dem Finger des Tods.
Der streichelt's leis und spricht ihm zu:
“Flieg,mein Vögelein! flieg,mein Vögelein!”
Und wieder fliegt's flötend über die Welt.

一羽の黒い小鳥がこの世界を飛びまわっている
哀しい死の歌を歌いながら
その歌を聞いた者は、他に何も聞こえなくなる
その歌を聞いた者は、その哀しみだけを聞く
そして太陽を見ることももはや叶わぬのだ

すべての真夜中に、すべての真夜中に
鳥は死の指の先で羽を休める
死は優しく鳥をなでて、そしてこう言う
「飛ぶがよい、私の小鳥よ!飛ぶがよい、私の小鳥よ!《
そしてまた鳥は歌いながら世界を飛びまわる

2 Auf einem verfallenen Kirchhof
2 荒れ果てた墓にて

Was gehst du,armer bleicher Kopf,mich an -
Es ist kein Grund,um Lebensform zu trauern.
Den Gott wird über seine Tiefe schauern,
doch - reut ein Meer die Welle,die zerrann? . . .

Ich will dir eine kleine Krone malen,
mein Bruder Tor,um deine kahle Stirn:
Auch du in Lebensnot und Todesqualen
warst Gottes Aug',wie ich,und Gottes Hirn.

いったいどうしたんだ、哀れな蒼ざめた顔よ
したって無駄なのだ、人生を悲しむことなど
神様は恐ろしい深淵の上におわすのだし
それに、海の波は自分が砕けることを後悔するだろうか

私は君のために小さな冠を描こう
私の兄弟の扉を、君のそのむき出しの額に
人生の危機にあるときや死の苦しみにあるときには
君もまた神様の目になり、私のように、神様の頭脳となるのだ

3 Der Tod und der einsame Trinker
3 死神と孤独な酔っ払い

Guten Abend,Freund!
“Dein Wohl!”
Wie geht's?
“Dein Wohl!”
Schmeckt's?
“Dein Wohl!”
Du zürnst mir nicht mehr?
“Dein Wohl!”
Im Ernst?
“Dein Wohl!”
Hab Dank!
“Dein Wohl!”
Aber...
“Dein Wohl!”
Zuviel!
“Dein Wohl!”
Nun...
“Dein Wohl!”
Wie du willst!
“Dein Wohl!”
Narr!
“Dein Wohl!”
Genug!
“Dein...”

今晩は、友よ!
 乾杯!
元気か?
 乾杯!
旨いか?
 乾杯!
おまえもう俺のこと怒ってないか?
 乾杯!
本当に?
 乾杯!
ありがとよ!
 乾杯!
だがな...
 乾杯!
もういい!
 乾杯!
おい...
 乾杯!
勝手にしろ!
 乾杯!
バカヤロウ!
 乾杯!
いいかげんにしろ!
 乾...

4 Winternacht
4 冬の夜

Flockendichte Winternacht...
Heimkehr von der Schenke...
Stilles Einsamwandern macht,
daß ich deiner denke.

Schau dich fern im dunklen Raum
ruhn in bleichen Linnen...
Leb ich wohl in deinem Traum
ganz geheim tiefinnen?...

Stilles Einsamwandern macht,
daß ich nach dir leide...
Eine weiße Flockennacht
flüstert um uns beide...

雪の降り積む冬の夜...
酒場からの帰り道...
静かに一人歩いていたら
きみのことを思い出してしまった

遥かな暗闇の中に君を見る
蒼ざめたリネンの中で眠るきみを...
ぼくはきみの夢の中にいるのだろうか
神秘的で深い夢の中に?...

静かに一人歩いていたら
きみのことを思い出してしまった...
真っ白な雪の降りつむ夜は
ぼくたちにそっとささやきかける...

5 Der Säemann
5 タネを蒔く人

Durch die Lande auf und ab
schreitet weit Bauer Tod;
aus dem Sack um seine Schulter
wirft er Keime ohne Zahl.

Wo du gehst,wo du stehst,
liegt und fliegt der feine Staub.
Durch die unsichtbare Wolke
wandre mutig,doch bereit!

Durch die Lande auf und ab
schreitet weit Bauer Tod;
aus dem Sack um seine Schulter
wirft er Keime ohne Zahl.

あちらの畑、こちらの畑と
死の農夫は種を蒔く
彼の肩にかけた袋からは
無数の種が飛び散っていく

どこに行っても、どこに立っても
種は細かな埃のように積もり、漂っている
この見えない雲の中を
勇気を持って、しかし心を決めて歩け!

あちらの畑、こちらの畑と
死の農夫は種を蒔く
彼の肩にかけた袋からは
無数の種が飛び散っていく

6 Unverlierbare Gewähr
6 なくしようのない保証

Eines gibt's,darauf ich mich
freuen darf. Das wird nicht trügen.
Eines Abends sicherlich
ruht dies Herz von allen Flügen
aus.

Schlafen darf dann dieser Wandrer.
Denn - was etwan weiter wacht,
wird ein andres,wird ein andrer.
Dieser hat sein Werk vollbracht -
dann.


ひとつのことがある、それは私が
信じられるただひとつのこと、決して裏切られることはない
ある晩に間違いなく
この心は安らぎ、飛翔して
去ってゆく

こうしてこのさすらい人もようやく眠れる
なぜなら-いくばくかは目覚め続けていても
人は別のもの、別の誰かになるのだから
彼の仕事は終わりを迎える -
そのときに


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Yrjo Kilpinen キルピネン

( 2007.01.20 藤井宏行 )