Les Illuminations Op.18 |
イリュミナシオン |
1 Fanfare
|
1 ファンファーレ
|
2 Villes
|
2 大都会(街々)
|
C'est un peuple pour qui se sont montés ces Alleghanys et ces Libans de rêve! Des chalets de cristal et de bois qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent mélodieusement dans les feux. Des fêtes amoureuses sonnent sur les canaux pendus derrière les chalets. La chasse des carillons crie dans les gorges. Des corporations de chanteurs géants accourent dans des vêtements et des oriflammes éclatants comme la lumière des cimes. Sur les plates-formes au milieu des gouffres les Rolands sonnent leur bravoure. Sur les passerelles de l'abîme et les toits des auberges l'ardeur du ciel pavoise les mâts. L'écroulement des apothéoses rejoint les champs des hauteurs où les centauresses séraphiques évoluent parmi les avalanches. Au-dessus du niveau des plus hautes crêtes une mer troublée par la naissance éternelle de Vénus, chargée de flottes orphéoniques et de la rumeur des perles et des conques précieuses, - la mer s'assombrit parfois avec des éclats mortels. Sur les versants des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos coupes,mugissent. Des cortèges de Mabs en robes rousses,opalines, montent des ravines. Là-haut,les pieds dans la cascade et les ronces, les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. Toutes les légendes évoluent et les élans se ruent dans les bourgs. Le paradis des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la nuit. Et une heure je suis descendu dans le mouvement d'un boulevard de Bagdad où des compagnies ont chanté la joie du travail nouveau, sous une brise épaisse,circulant sans pouvoir éluder les fabuleux fantômes des monts où l'on a dû se retrouver. Quels bons bras,quelle belle heure me rendront cette région d'où viennent mes sommeils et mes moindres mouvements? |
アレゲニーやレバノン山脈から夢見心地で やってきた人々の集まりだ! 水晶や木でできた山小屋が 見えないレールや滑車の上を動いている。 巨像や赤銅色のパームツリーに囲まれた 古い噴火口が火を噴いて音楽的なうなりを立てる。 愛の祝宴の調べが鳴り響く、 山小屋の後ろに架かる水路の上で。 カリヨンの狩りのメロディが峡谷の上に鳴り渡る。 巨人の歌手たちの組合が 山のてっぺんの御来光のような輝く朊装と 旗指物とで駆けつけてくる。 舞台の上ではローランたちが 武勲の歌を吹き鳴らす。 深い淵に掛けられた歩道橋や宿屋の屋根には 空の熱が柱を飾る。 栄光の崩壊が、 天上の女ケンタウロスたちが 雪崩の間を動き回っているような高原へと繋がる。 最も高い稜線の上に海が、 ヴィーナスの誕生で波立つ海が、 オルフェウスたちの艦隊と、真珠や高価な 貝のざわめきを乗せて -海はまた時折死の閃光で暗くなる。 斜面では我らの武器やビールジョッキみたいに 大きな花の取り入れの叫びがする。 あずき色やオパール色をした朊を着たマブたちの長い行列が 谷底から登ってくる。 上の方では、足を激流と茨に突っ込んで、 鹿たちがダイアナの乳を吸う。 郊外のバッカスの巫女たちはすすり泣き、月は燃えながら叫ぶ。 ヴィーナスは鍛冶屋や世捨て人たちの洞穴に入る。 一群の鐘が民衆の理想を奏でる。 骨で作られた城から聞きなれぬ音楽が聞こえてくる。 すべての伝説が立ち上がり、街には熱情が押し寄せる。 嵐たちのパラダイスは崩れ落ちる。 野蛮人たちは休まず踊る夜の祭を。 そして一時間私は降りてきた、新しい仕事の喜びを 仲間たちが歌っているバグダッドの大通りへと。 どんよりとしたそよ風の中、人々が自分をそこで見つけ出すという 山に住んでいるおとぎ話の山の幽霊たちを避けられずに歩き回る。 どんな優しい腕が、どんな大切な時間が私を連れ戻してくれるのか、 私の眠りと私の最も小さな動きをもたらしたあの場所へと? |
3a Phrase
|
3a フレーズ
|
des guirlandes de fenêtre à fenêtre; des chaînes d'or d'étoile à étoile,et je danse. |
花輪を飾った 窓から窓へと 金の鎖を引いた 星から星へと、そしてぼくは踊る。 |
3b Antique
|
3b アンティーク
|
Autour de ton front couronné de fleurettes et de baies tes yeux,des boules précieuses,remuent. Tachées de lies brunes,tes joues se creusent. Tes crocs luisent. Ta poitrine ressemble à une cithare, des tintements circulent dans tes bras blonds. Ton coeur bat dans ce ventre où dort le double sexe. Promène-toi,la nuit, en mouvant doucement cette cuisse, cette seconde cuisse et cette jambe de gauche. |
小さい花やキイチゴで飾られたお前の額のそばで、 お前の眼-精巧な目玉-が動いている。 茶色の酒粕が染み付いて、お前たちの頬はこけている。 お前たちの牙が光る。 お前たちの胸はツィターに似て、 美しい腕の中で余韻が響き渡る。 お前たちの心臓はふたつの性が眠っている下腹の中で脈打っている。 さまようがよい、この夜に、 そっと一方の脚を動かし、 そしてもう一方を、そしてまた左の足を動かしながら。 |
4 Royaute
|
4 王権
|
un homme et une femme superbes criaient sur la place publique. “Mes amis,je veux qu'elle soit reine!” “Je veux être reine!” Elle riait et tremblait. Il parlait aux amis de révélation,d'épreuve terminée. Ils se pâmaient l'un contre l'autre. En effet ils furent rois toute une matinée où les tentures carminées se relevèrent sur les maisons, et toute l'après-midi,où ils s'avancèrent du côté des jardins de palmes. |
セレブな男と女が公共の広場で叫んでいた。 「皆さん、私は彼女を王妃としたい!《「私は王妃となりたいですわ!《 女は笑いながら震えていた。 男は友人たちに神の啓示のこと、そしてやり遂げた試練のことを語った。 ふたりはお互いを見つめあいうっとりとしていた。 実際、家々に掲げられた真っ赤なつるし物で染まっていた午前の間ずっと、 そして彼らがヤシの庭を歩み出た午後の間ずっとふたりは王と王妃であった。 |
5 Marine
|
5 マリーン
|
Les proues d'acier et d'argent - Battent l'écume,- Soulèvent les souches des ronces. Les courants de la lande, Et les ornières immenses du reflux Filent circulairement vers l'est, Vers les piliers de la forêt,- Vers les fûts de la jetée, Dont l'angle est heurté par des tourbillons de lumière. |
舳(へさき)は 鉄と 銀 泡を 掻き あげ 茨の 根を 掘り起こす 大地の 波 そして 干潮の 巨大な軌跡 円を 描き出す 東の 方へ 森の 木の 幹に 向かい 桟橋の 柱に 向かい 光の 渦は その 角へと ぶつかる |
6 Interlude
|
6 間奏曲
|
7 Being Beauteous
|
7 ビーング・ビューティアス
|
Des sifflements de mort et des cercles de musique sourde font monter, s'élargir et trembler comme un spectre ce corps adoré; des blessures écarlates et noires éclatent dans les chairs superbes. Les couleurs propres de la vie se foncent,dansent, et se dégagent autour de la Vision,sur le chantier. Et les frissons s'élèvent et grondent et la saveur forcenée de ces effets se chargeant avec les sifflements mortels et les rauques musiques que le monde,loin derrière nous,lance sur notre mère de beauté, - elle recule,elle se dresse. Oh! nos os sont revêtus d'un nouveau corps amoureux. * * * Ô la face cendrée,l'écusson de crin,les bras de cristal! le canon sur lequel je dois m'abattre à travers la mêlée des arbres et de l'air léger! |
死の喘ぎと鈊重な音楽の輪が立ち上がらせ、 膨らませ、震わせる、この愛されし肉体をまるで亡霊のように、 赤と黒の傷口は素晴らしい肉の中で弾ける。 いのちの本当の色彩が沈み、踊り、 そして幻を伴って立ち現れてくる、台の上で。 さらには震えが起こり、雷鳴が轟き、そして効き目の誇張された味わいが 死の喘ぎとしわがれ声の音楽と共に満たされる この世が、ぼくたちのはるか後ろから、ぼくたちの美の母へとそれらを投げかける時に -彼女は後ずさりし、そしてみずから立ち上がる。 おお!ぼくたちの骨は愛の新しい肉体で覆われる。 * * * おお、この灰を被ったような顔、楯型紋章のような毛、水晶の腕! 木々や軽やかな空気をこすり合わせながらぼくがのしかからねばならない大砲! |
8 Parade
|
8 パラード
|
Sans besoins,et peu pressés de mettre en oeuvre leurs brillantes facultés et leur expérience de vos consciences. Quels hommes mûrs! Des yeux hébétés à la façon de la nuit d'été, rouges et noirs,tricolores,d'acier piqué d'étoiles d'or; des facies déformés,plombés,blêmis,incendiés; des enrouements folâtres! La démarche cruelle des oripeaux! - Il y a quelques jeunes,- comment regarderaient-ils Chérubin? - pourvus de voix effrayantes et de quelques ressources dangereuses. On les envoie prendre du dos en ville,affublés d'un luxe dégoûtant. Ô le plus violent Paradis de la grimace enragée! Pas de comparaison avec vos Fakirs et les autres bouffonneries scéniques. Dans des costumes improvisés avec le goût du mauvais rêve ils jouent des complaintes, des tragédies de malandrins et de demi-dieux spirituels comme l'histoire ou les religions ne l'ont jamais été. Chinois,Hottentots,bohémiens,niais,hyènes,Molochs, vieilles démences,démons sinistres,ils mêlent les tours populaires, maternels,avec les poses et les tendresses bestiales. Ils interpréteraient des pièces nouvelles et des chansons «bonnes filles». Maîtres jongleurs,ils transforment le lieu et les personnes, et usent de la comédie magnétique. Les yeux flambent,le sang chante,les os s'élargissent, les larmes et des filets rouges ruissellent. Leur raillerie ou leur terreur dure une minute,ou des mois entiers. J'ai seul la clef de cette parade sauvage. |
全然必要ともしていないし、急いでしようともしていない 奴らの輝かしい能力を生かし、君たちの良心に関する知識を生かすことなんか。 なんて世慣れた奴らだろう! 眼は夏の夜のようにどんよりして、 赤くまた黒く、三色旗(トリコロール)のようで、金の星をあしらった鉄みたいだし; 顔はゆがんで、鉛色で、蒼ざめて、燃え立っているし; えらい派手な声をしている! キンキラキンの衣装で残酷なステップを踏んでるぞ! -中に若い奴もいる-そいつらはケルビーノをどういう風に見るのだろう? -耳障りな声とアブナイ性格を持った奴らなんだ。 やつらは歓楽街へと送り出される、悪趣味にド派手な衣装をまとって。 おお、狂ったしかめっ面の最凶の楽園! 君たちのファキールや舞台の上の道化など比較にもならない。 衣装はときたら悪い夢でも見ているような趣味で、 悪漢やら半獣神やらが出てくる、哀愁劇やら悲劇なんぞを演じる 歴史上にも信仰上にもいまだかつてあり得なかったようなやつを。 中国人、ホッテントット、ボヘミアン、愚か者、ハイエナ、モロク神、 気狂い老人、悪魔といった役に、やつらは通俗的なスタイルやら 母性的なものやらと、野性的なしぐさやら感情やらとを混ぜ合わせて演じる。 やつらは新作の舞台でも、「かわいコちゃん《といったシャンソンでも難なくこなす。 魔術師の巨匠として、やつらは舞台や人物を変えて、 魅力的なコメディを上演する。 瞳は燃え、血は歌い、骨は広がり、 涙と赤い網が流れ落ちる。 やつらの嘲り声や恐怖は続く、1分間、あるいは数ヶ月もの間。 私だけがこの野蛮な道化芝居の鍵を持っている。 |
9 Départ
|
9 出発
|
Assez eu. Rumeurs de villes,le soir,et au soleil,et toujours. Assez connu. Les arrêts de la vie. O Rumeurs et Visions! Départ dans l'affection et le bruit neufs! |
十分に得た。街のざわめきが夕暮れに、昼間の光に、そして永久に。 十分に知った。命の停滞を。おお!ざわめきよ、幻よ! さあ愛と響きに向かって出発だ。 |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Edward Benjamin Britten ブリテン
( 2006.11.23 藤井宏行 )