TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Siete Canciones Populares Espanolas  
7つのスペイン民謡

詩: ラテン民謡 (canción popular,-) 

曲: ファリャ (Manuel de Falla,1876-1946) スペイン スペイン語


1 El Paño Moruno
1 ムーア人の朊地

  Al paño fino,en la tienda,
  una mancha le cayó;
  Por menos precio se vende,
  Porque perdió su valor.
  ¡Ay!

 きれいな朊の上 あの店で
 やつは染みをつけちまった
 安値で叩き売るしかねえぜ
 値打ちが下がってしまったんだからな
 ああ!

2 Seguidilla Murciana
2 ムルシア地方のセギリーディア

  Cualquiera que el tejado
  Tenga de vidrio,
  No debe tirar piedras
  Al del vecino.
  Arrieros semos;
  ¡Puede que en el camino
  Nos encontremos!

  Por tu mucha inconstancia
  Yo te comparo
  Con peseta que corre
  De mano en mano;
  Que al fin se borra,
  Y créyendola falsa
  ¡Nadie la toma!

 だれであれ屋根が
 ガラスでできてる家の人に
 石を投げちゃいけないぜ
 そのお隣さんにはな。
 俺たちゃ牛飼いだから
 たぶん道の上だろう
 お互い出会うのは

 おまえのひどい浮気心は
 俺にとっちゃ同じもんだ
 街で使われてる小銭とな
 手から手へと渡り歩き
 最後はつるつるだ
 そしたらみな偽金と思って
 誰も手え出さねえんだぜ

3 Asturiana
3 アストリアの歌

  Por ver si me consolaba,
  Arrime a un pino verde,
  Por ver si me consolaba.

  Por verme llorar,lloraba.
  Y el pino como era verde,
  Por verme llorar,lloraba.
 あたしをなぐさめてくれるかと
 緑の松の木のところにやってきた
 あたしをなぐさめてくれるかと

 私の涙を見て、松の木も泣いた
 緑の葉っぱの松の木も
 私の涙を見て、松の木も泣いた

4 Jota
4 ホタ

  Dicen que no nos queremos
  Porque no nos ven hablar;
  A tu corazón y al mio
  Se lo pueden preguntar.

  Ya me despido de tí,
  De tu casa y tu ventana,
  Y aunque no quiera tu madre,
  Adiós,niña,hasta mañana.
  Aunque no quiera tu madre...

 人はみんな 俺達、愛し合ってないだろと言う。
 俺達が話をしてるのを見たことがないから。
 お前の心と俺の心に
 聞いてみることができるってのに

 俺はもうお前にサヨナラを言わなきゃ
 お前の家に、お前の窓辺に
 そしてお前のお袋さんは許してないけど、
 さよなら、カワイコちゃん、あしたまたな
 お前のお袋さんは許してないけど、

5 Nana
5 ナナ(子守歌)

  Duérmete,niño,duerme,
  Duerme,mi alma,
  Duérmete,lucerito
  De la mañana.
  Naninta,nana,
  Naninta,nana.
  Duérmete,lucerito
  De la mañana.

 おやすみ、おちびちゃん、おやすみ
 おやすみ、私のかわいい子
 おやすみ、小さなお星様
 朝の小さなお星様
 ねんねんよ
 ねんねんよ
 おやすみ、小さなお星様
 朝の小さなお星様

6 Canción
6 歌曲(カンション)

  Por traidores,tus ojos,voy a enterrarlos;
  No sabes lo que cuesta,
  »Del aire«
  Niña,el mirarlos.
  »Madre a la orilla«
  Niña el mirarlos.
  »Madre«

  Dicen que no me quieres,
  Y a me has querido...
  Váyase lo ganado,
  »Del aire«
  Por lo perdido,
  »Madre a la orilla«
  Por lo perdido,
  »Madre«

 お前の瞳は気まぐれだから 私はそれを埋めてしまいたい
 お前はそれがどんなに大切なものか分かっていない
 ”デル・アイレ”
 愛しい人よ、見つめて
 ”マドレ、ア、ラ、オリラ”
 愛しい人よ、見つめて
 ”マドレ”

 みんなが、お前は私を愛していないという
 でも、かつては愛していた
 たくさんのものを得たはずだよ
 ”デル・アイレ”
 なくしたものよりもずっと多くの
 ”マドレ、ア、ラ、オリラ”
 なくしたものよりもずっと多くの
 ”マドレ”

7 Polo
7 ポロ

  ¡Ay!
  Guardo una,¡Ay!
  Guardo una,¡Ay!
  ¡Guardo una pena en mi pecho,
  ¡Guardo una pena en mi pecho,
  ¡Ay!
  Que a nadie se la diré!

  Malhaya el amor,malhaya,
  Malhaya el amor,malhaya,
  ¡Ay!
  ¡Y quien me lo dió a entender!
  ¡Ay!

 ああ!
 持っているひとつの ああ!
 持っているひとつの ああ!
 持っているひとつの痛み 私の胸の中の
 持っているひとつの痛み 私の胸の中の
 ああ!
 誰にも言えない苦しみ!

 呪われろ愛よ、呪われちまえ
 呪われろ愛よ、呪われちまえ
 ああ!
 そして私にそれを教えてくれた人も
 ああ!


夏らしくスペインの歌を特集してみました。7つのスペイン民謡は明るく弾けるような歌あり、恋の苦しみに浸り込むような歌あり、多彩なスペインの表情を楽しませてくれます。

皮肉なユーモアの「ムーア人の朊地《 染みをつけたものが実は何を意味しているかを語る野暮はやめておきましょう。
明るく快活な「ムルシア地方のセギリーディア《。ガラスの家に石を投げるな、っていう表現は面白いですね。浜田滋郎氏によれば「誰でも弱みがあるから陰口を言うな《という意味なのだそうです。
ラヴェルの「亡き王女のためのパヴァーヌ《を思わせるような気品ある悲しみを湛える「アストリアの歌《
そして誰でも御存知のメロディーだと思いますが、ギターやVnに編曲されたものの方が聴く機会は多いかもしれない「ホタ《
小気味いい間奏の合間に、素朴な歌が朗唱風に繰り返される楽しい曲です。女性によってもよく歌われるのですが、歌で呼びかけているniñaというのは可愛い女の子とでもいった感じなので、男言葉で訳しておきました。
「ナナ《(子守歌)は、秘めた熱情を静かに歌い
「カンション《で再び楽しい歌の世界に(でもこの曲は最後は寂しく終わる)
そして一番激しく熱い「ポロ《でこの楽しい歌曲集は終わります。
1・2曲目は南スペイン、ムルシア地方
3曲目は北部ガリシア地方アストリアの
4曲目ホタは東スペイン、アラゴンの
そして最後の7曲目は南スペイン、アンダルシアの民謡だそうです。
   ~旧版の吊曲解説全集16(音楽の友社) 田辺秀雄氏による
CDはいろいろあるようですが、私の愛聴はロス・アンヘレスのものです(EMI)

( 2003.07.21 藤井宏行 )