TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Sechs deutsche Lieder   Op.105
6つのドイツ歌曲

曲: シュポーア (Louis Spohr,1784-1859) ドイツ ドイツ語


1 Die Himmelsbraut (Justinus Kerner)
1 天の花嫁 (ケルナー,ユスティヌス)

Zu Augsburg steht ein hohes Haus,
Nah’ bei dem alten Dom,
Da tritt am hellen Morgen aus
Ein Mägdelein gar fromm;
Gesang erschallt,
Zum Dome wallt
Die liebe Gestalt.

Dort vor Marias heilig’ Bild
Sie betend niederkniet,
Der Himmel hat ihr Herz erfüllt,
Und alle Weltlust flieht:
‘O Jungfrau rein!
Lass mich allein
Dein eigen sein!’

Alsbald der Glocken dumpfer Klang
Die Betenden erweckt,
Das Mägdlein wallt die Hall’ entlang,
Es weiss nicht,was es trägt;
Am Haupte ganz
Von Himmelsglanz,
Einen Lilienkranz.

Mit Staunen schauen all’ die Leut’
Dies Kränzlein licht im Haar.
Das Mägdlein aber wallt nicht weit,
Tritt vor den Hochaltar:
‘Zur Nonne weiht
Mich arme Maid!
Stirb’,Lieb’ und Freud’!’

Gott,gib,dass dieses Mägdelein
Ihr Kränzlein friedlich trag’,
Es ist die Herzallerliebste mein,
Bleibt’s bis zum jüngsten Tag.
Sie weiss es nicht,
Mein Herz zerbricht,
Stirb’,Lieb’ und Licht!

アウグスブルクに立派な建物が建っている
古い教会堂の近く
そこから歩み出た ある明るい朝
一人の敬虔な乙女が
歌声が響く中
教会堂へと進んでゆくのだ
その愛らしい姿は

マリア様の気高き像の前で
彼女はひざまずいて祈る
天は彼女の心を満たし
あらゆるこの世の快楽は消え去る
「おお 清らかな聖女さま
 私だけをしてください
 あなたのものと!」

すぐさま鐘が鈍い音で鳴り響き
祈っていた人々は我に返る
その娘は教会堂の中を進んでゆく
自分が何を身に付けているのかも知らずに
彼女の頭上にあるのは
天上の輝きの
百合の冠だ

驚きと共にすべての人々は見つめる
髪の上で輝く冠を
娘はだが 長くは歩かずに
祭壇の前へと進み出る
「尼にしてください
 あわれなこの娘を
 滅びなさい 愛も喜びも!」

神よ授けたまえ、この乙女が
この冠を平安にかぶっていられることを
彼女は私が心から愛する人なのだ
最後の審判の日まで変わらずに
彼女はそのことを知らない
私の心は張り裂けそうだ
滅び去ってしまえ、愛も光も

2 Der Rosenstrauch (Eduard Ferrand)
2 バラの茂み (フェラント)

Das Kind schläft unter dem Rosenstrauch,
Die Knospen schwellen im Maienhauch.
Es ruht so selig,es träumt so süß,
Es spielt mit Engeln im Paradies.
Die Jahre vergehn.

Die Jungfrau steht vor dem Rosenstrauch,
Umspielt von der Blüten duftigen Hauch.
Sie preßt die Hand auf die wogende Brust,
Erglühend in wunderseliger Lust.
Die Jahre vergehn.

Die Mutter kniet vor dem Rosenstrauch,
Die Blätter säuseln im Abendhauch,
Sie denkt an vergangene Tage zurück,
Es schwimmt in Thränen ihr trüber Blick,
Die Jahre vergehn.

Entblättert trauert der Rosenstrauch,
Die Blüten verwehten im Herbsteshauch,
Die Blätter welkten und fielen ab
Und decken flüsternd ein stilles Grab.
Die Jahre vergehn.

その子は眠る バラの茂みの下で
つぼみは膨らむ 五月の吐息の中
その子はとても幸せに安らぎ とても甘い夢を見る
その子は遊んでいる 天使と楽園で
年月は過ぎ行く

処女は立つ バラの茂みの前に
飾られて 花の香りの吐息に
彼女は押し当てる その手をときめく胸に
輝きながら 奇跡の喜びに
年月は過ぎ行く

母は跪く バラの茂みの前に
葉はささやく 夕暮れの吐息の中
彼女は振り返る 過ぎ去った日々を
涙で濡れる 彼女の暗い視線は
年月は過ぎ行く

葉が散る バラの茂みは
花たちは飛ばされる 秋の息吹で
葉が枯れて落ちた
ささやきは覆っている 静かな墓を
年月は過ぎ行く

3 Ständchen (Johann Ludwig Uhland)
3 セレナーデ (ウーラント)

Was wecken aus dem Schlummer mich
 Für süße Klänge doch?
O Mutter,sieh! wer mag es sein,
 In später Stunde noch?

“Ich höre nichts,ich sehe nichts,
 O schlummre fort so lind!
Man bringt dir keine Ständchen jetzt,
 Du armes,krankes Kind!”

Es ist nicht irdische Musik,
 Was mich so freudig macht;
Mich rufen Engel mit Gesang,
 O Mutter,gute Nacht!

何が目覚めさせたの このまどろみから私を
 いったいこの優しい響きで?
おおお母さん あれは誰かしら
 こんなに遅い時間に

「あたしには何も聞こえないよ 何も見えないよ
 さあお眠りよ ぐっすりと!
お前にセレナーデなんて今歌う人はいないよ
 かわいそうな病気の娘や」

あれはこの世の音楽じゃないのよ
 なんて私を幸せにしてくれるのかしら
私を呼んでるわ 天使が歌声で
 おお母さん おやすみなさい
4 An *** (Ernst Koch)
4 ***に (コッホ)

Was treibt mich hin zu dir mit Macht?
Was gab mich dir zu eigen?
Was hast du in mir angefacht,
das muss ich dir verschweigen?
Ach,was mich zu dir zieht,
kein Name nennt's,kein Lied,
und Töne können's nicht bekunden,
doch ewig hat's mich dir verbunden!

Und deiner Stimm' und deinem Wort,
wer gab ihm die Gewalten,
an meines Herzen tiefstem Ort,
gebieterisch zu schalten?
Mich reisst's mit trunknem Sinn
zu deinen Füssen hin,
darf's auch mein Auge nicht bekunden,
doch ewig hat's mich dir verbunden!

Ich wünsch es mit geheimer Lust,
und fürcht' es doch zu sagen,
wie lieb ich dich in meiner Brust
seit Monden schon getragen.
Verschmähtest du mein Herz,
verging's in stummem Schmerz,
es liebte dich mit tausend Wunden,
und ewig blieb es dir verbunden!

何が駆り立てるのか 私をあなたへと力で?
何を与えるのか 私にあなたは
何をあなたは私の中で燃え上がらせたのか
それを私はあなたのため保ち続けねばならぬのか?
ああ 私をあなたに引き付けるもの
名前もなく 歌もない
音ではそれを表現できぬ
けれど永遠にそれは私をあなたに繋いでいる!

そしてあなたの声とあなたの言葉
誰がそれに力を与えたのか
私の心の最も深い場所で
無理矢理にも切り替える?
それは私を引き摺る 酔いしれた想いで
あなたの足元に
目を見せてはいけないのだ
けれど永遠にそれは私をあなたに繋いでいる!

私は願う 秘密の欲望で
そして恐ろしいのだ それを言うのが
どれほどあなたを愛してるのか 胸の中で
月が沈んでからは
あなたは私の心を軽蔑した
静かな痛みが広がった
あなたを愛していた 幾千に傷つきながら
そして永遠にあなたとはつながり続けた!

5 Des Mädchens Klage (Karl Friedrich,Freiherr von Schweitzer)
5 乙女の嘆き (シュヴァイツァー)

Ich bin so bleich,du bist so rot,
dein Glück blüht auf,mein Glück ist tot!
Du führst die Braut bald zum Altar,
mich legt man still dann auf die Bahr!
Doch fühlen möchte ich nicht wie du,
deckt man mein Grab mit Erde zu!

私はとても蒼ざめて あなたはとても血色がいい
あなたの幸せは花咲き 私の幸せは死んでしまった!
あなたはすぐに花嫁を祭壇に導き
それから私は寝かされるの 棺台の上に!
だけど私は感じたくはないわ あなたのように
みんなは私のお墓を土で覆うでしょう!

6 Warum nicht? (Unknown)
6 なぜだめなのだ? (不詳)

Lieben,warum sollt' ich's nicht?
Will ich Frühlingslüfte fragen,
lausch ich,was die Blumen sagen,
was der Bach im Tale spricht:
überall der Lieb' Entzücken,
soll sie mich nicht auch beglücken?
Lieben? Warum sollt' ich's nicht?

Küssen? Warum sollt' ich's nicht?
Götter bei dem reichen Mahle,
schwellen aus des Nektars Schale,
ob es mir daran gebricht?
Wenn mir Purpurlippen winken,
mögen Götter Nektar trinken;
küssen? Warum sollt' ich's nicht?

Trinken? Warum sollt' ich's nicht?
Was der Tau für dürre Wälder,
was der Regen für die Felder,
was der Erde Mondenlicht,
ist der Wein mir,höh'res Leben
fühl ich bei dem Saft der Reben;
trinken? Warum sollt' ich's nicht?

愛しては なぜいけないのか?
私は春のそよ風にたずねよう
私は聞こう 花の語ることを
谷間の小川が語ることを:
どこにでも愛の喜びを
私に喜びを与えてはくれぬのか?
愛しては なぜいけないのか?

キスしては?なぜいけないのか?
神々が 豊かな祝宴で
蜜の杯から溢れさせている
それが私には足りないのか?
紫の唇が私に合図するとき
神々は蜜を飲めるのだ
キスしては?なぜいけないのか?

飲んでは?なぜいけないのか?
それは露だ 渇いた林の
それは雨だ 野原の
それは大地の月明かりだ
ワインは私のもの より高い生を
私は感じる ブドウの果汁に
飲んでは?なぜいけないのか?

( 2019.09.16 藤井宏行 )