TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Fêtes Galantes I   L 104
艶なる宴Ⅱ

詩: ヴェルレーヌ (Paul Verlaine,1844-1896) フランス

曲: ドビュッシー (Claude Achille Debussy,1862-1918) フランス フランス語


1 Les Ingénus
1 うぶな野郎ども

Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que,selon le terrain et le vent,
Parfois luisaient des bas de jambes,
Trop souvent interceptés!
Et nous aimions ce jeu de dupes.

Parfois aussi le dard d'un insecte jaloux
Inquiétait le col des belles sous les branches,
Et c'étaient des éclairs soudains des nuques blanches,
Et ce regal comblait nos jeunes veux de fous.

Le soir tombait,un soir equivoque d'automne:
Les belles se pendant reveuses à nos bras,
Dirent alors des mots si spéciaux,tout bas,
Que notre âme depuis ce temps tremble et s'étonne.


ハイヒールがロングスカートともつれあっていた
それで、地面の具合や風によっては
時々、ふくらはぎの白いところがちらりと見えたんだ
すぐ見えなくなっちゃったけどね!
ぼくらはこんな馬鹿げたゲームが好きだった

ときには、やきもち焼きの虫の針が
木の下の可愛いコたちの襟元を狙ってくることもあった
そんな時、首筋の白さが一瞬だけ輝く
ぼくら馬鹿どもの目を楽します瞬間だ

日が暮れて、秋のおぼろな夕闇に
可愛いコたちが夢見心地でぼくらの腕にもたれかかり
そして思わせぶりな言葉をささやく
そのときからぼくらの心は震え、ときめき続けてる

2 Le faune
2 半獣神

Un vieux faune de terre cuite
rit au centre des boulingrins,
présageant sans doute une suite
mauvaise à ces instants sereins,

qui m'ont conduit et t'ont conduite,
mélancoliques pelerins,
jusqu'à cette heure dont la fuite
tournoie au son des tambourins.

古びた素焼きの半獣神が
庭の芝生の真ん中で笑ってる
間違いなくこれから来ることを予測してるんだ
良くないことが、この晴れ間に続いてやってくる

この晴れ間にはぼくが来てきみが来たんだ
物思う巡礼者のようにして
そんな晴れ間はつかの間に逃げ去る
タンバリンの音が鳴り響く間に

3 Colloque sentimental
3 わびしい会話

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.
Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
-Te souvient-il de notre extase ancienne?
-Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-Ton coeur bât-il toujours à mon seul nom?
-Toujours vois-tu mon âme en rêve? - Non.

-Ah! Les beaux jours de bonheur indicible
 Où nous joignions nos bouches: - C'est possible.

-Qu'il était bleu,le ciel,et grand l'espoir!
-L'espoir a fui,vaincu,vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

ひとけのない凍てつく夜の公園を
ふたりの影が通り過ぎて行った
瞳には生気なく 唇はゆるみ
言葉もほとんど聞き取れない

ひとけのない凍てつく夜の公園で
ふたりの亡霊は昔を思い出している
-ぼくらのなつかしい陶酔の日々を覚えてるかい?
-どうして私に思い出させたいの?

-ぼくの吊前を聞くと今でも胸がときめくかい?
 いつもぼくを夢に見るかい? -いいえ

-ああ、言い尽くせない幸福の日々よ
 ぼくらが初めてくちびるを合わせた日!-そうだったかしら

-なんて空が青かったことか。ぼくらの希望は大きかったことか
-希望は逃げ去り、破れ果てたわ。黒い空へと

こんな風にふたりはカラス麦の中を歩いて行った
夜だけがふたりの言葉を聞いていた


( 2006.08.09 藤井宏行 )