Symphony no. 14 Op.135 |
交響曲第14番「死者の歌」 |
1 De Profundis (Federico Garcia-Lorca)
|
1 深き淵より (ガルシア=ロルカ)
|
duermen para siempre bajo la tierra seca. Andalucía tiene largos caminos rojos. Córdoba,olivos verdes donde poner cien cruces que los recuerden. Los cien enamorados duermen para siempre. |
永遠の眠りにおちた 乾いた土のその下で。 このアンダルシアには 長い、真っ赤な道が続く。 緑のオリーブのコルドバの街 そこに百本の十字架を立てよう 彼らを忘れてしまわないために。 百人もの恋わずらいが 永遠の眠りにおちた。 |
2 Malagueña (Federico Garcia-Lorca)
|
2 マラゲーニャ (ガルシア=ロルカ)
|
entra y sale de la taberna. Pasan caballos negros y gente siniestra por los hondos caminos de la guitarra. Y hay un olor a sal y a sangre de hembra en los nardos febriles de la marina. La muerte entra y sale y sale y entra la muerte de la taberna. |
入ったり 出たりする この居酒屋を 黒い馬が通り過ぎ 悪漢たちが行き過ぎる 深い溝の間を このギターの溝の 塩の匂いが 女の血の匂いが 熱を帯びたハマナスの香りに混じる この浜辺で 死は相変わらず入ったり出たり 出たり入ったりを続けている 死は この居酒屋を |
3 Loreley (Guillaume Apollinaire)
|
3 ローレライ (アポリネール)
|
Die vor Liebe zu ihr fast wahnsinnig waren Es befahl der Bischof sie vor sein Gericht Doch bewog ihn zur Gnade ihre Schönheit so licht Loreley deine Augen die so viele gerühret Welcher Zauber hat sie nur zum Bösen verführet Laßt mich sterben Herr Bischof verdammt ist mein Blick Wer mich nur angeschauet kann nimmer zurück Meine Augen Herr Bischof sind schreckliche Flammen Laßt mich brennen am Pfahl denn ihr müßt mich verdammen Loreley wie soll ich dich zerdammen wenn mein Herz Für dich steht in Flammen heile du meinen Schmerz Weiter Herr Bischof laßt Euch nicht von mir rühren Denn Gott hat Euch bestimmt mich zum Tode zuführen Fort von hier zog mein Liebster hat sich von mir gewandt Ist von dannen geritten in ein anderes Land Seither trauert mein Herze darum muß ich verderben Wenn ich nur in mein Antlitz seh möchte ich sterben Fort von hier zog mein Liebster nun ist alles so leer Sinnlos ist diese Welt Nacht ist rings um mich her Der Bischof läßt kommen drei Ritter Ihr Treuen Bringt mir diese ins Kloster dort soll sie bereuen Fort hinweg Loreley falsche Zauberin du Wirst als Nonne nun finden im Gebet deine Ruh Mühsam sieht man sie dort einen Felsweg beschreiten Und sie spricht zu den Männern die ernst sie bepleiten Auf der Höhe des Felsens will ich einmal noch stehn Und das Schloß meines Liebsten von ferne nur sehn Und sein Spiegelbild laßt mich zum letzten Male betrauern Danach könnt ihr mich bringen in Klostermauern Und ihr Haar fliegt im Winde seltsam leuchtet ihr Blick Und es rufen die Ritter Loreley zurück Auf dem Rheine tief drunten kommt ein Schifflein geschwommen Drinnen steht mein Geliebter und er winkt ich soll kommen O wie leicht wird mein Herz komm Geliebter mein Tiefer lehnt sie sich über und stürzt in den Rhein Und ich sah sie im Strome so ruhig und klar Ihre rheinfarbnen Augen ihr sonniges Haar |
彼女への愛のために狂ったようになった 司祭が彼女を呼び出し裁こうとしたが あまりの美しさに最初から赦してしまわれた ローレライよ そなたの瞳は宝石の輝き いかなる魔法がかようにお前を悪に誘惑したのか 死なせてください司教様 私の瞳は呪われています 私をひとめ見た男は二度と戻ってくることはできません 私の瞳は司教様 恐ろしい炎です どうか私を杭で火炙りとし私を滅ぼしてください ローレライよ どうしてお前を裁くことができよう 我が心が お前のために炎と燃え上がって我が痛みを癒すというのに 司教様これ以上私をかき乱さないでください そうすれば神様が死へと私を導いてくださるのです 私の恋人はここを去って行ってしまい私は捨てられました 他国へと行ってしまったのです 私の心はそのときから悲しみにくれ私は駄目になりました 私のこの姿を見るにつけ私は死にたくなります 私の恋人はここを去って行ってしまいすべては空虚なのです この世は無意味で 私のまわりは夜の闇です 司教様は3人の忠実な騎士を呼び 罪を悔いるため私を修道院へと連れて行かせた さあ行くがよいローレライよ 汝悪い魔女よ 尼となって祈りの中から救いを見つけるのだ 険しい岩山の道を苦しそうに彼らが進むのが見えるだろう そこでローレライは男たちに話しかけた 真摯な願いを あの高い岩山の上に今一度立ちたいと そしていなくなった私の恋人のお城を見たいと 水面に映ったその姿を最後に そのあとに私は修道院の壁の中に入りましょう 彼女の髪は風になびき 瞳は不思議に輝く 騎士たちは叫ぶ ローレライ戻れと ライン川のあのはるか彼方から小舟がやってくる そこには愛しい人が乗っていて私を呼んでいる おお何と軽やかなこの心 彼女は身を乗り出しそしてラインへと落ちていった そして今も私はこの穏やかに澄んだ流れの中に見る ラインの流れの色をしたこの瞳そしてこの輝く髪を |
4 Le Suicidé (Guillaume Apollinaire)
|
4 自殺 (アポリネール)
|
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche Arrosés seulement quand un ciel noir les douche Majestueux et beaux comme sceptres des rois L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je croi Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix |
三本の大きなユリ、金の粉のかかった大きなユリが風に揺れる 黒い空から雨が降るときだけ濡れて 王様の杖のように堂々として美しい 一本は私の傷口から生えた、そして陽が当たるとき 血に染まったようになる、それは恐怖のユリ 三本の大きなユリ、三本の大きなユリ、十字架のない私のお墓の上の 三本の大きなユリ、金の粉のかかった大きなユリが風に揺れる もう一本は柩の床の上で苦しむ私の心臓から生えた 床は虫が食い荒らしている、もう一本は私の口から生えた 隔離された私の墓の上で みな寂しく立っている みんな孤独、みんな孤独、そして私のように呪われているの、きっと 三本の大きなユリ、三本の大きなユリ、十字架のない私のお墓の上の |
5 Les Attentives I (Guillaume Apollinaire)
|
5 心してT (アポリネール)
|
C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment Observe tout le jour aux créneaux de ciment Les Gloires qui de nuit y furent accrochées Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées C'est un petit soldat mon frère et mon amant Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses C'est l'heure de la Mort et du demier serment Celui qui doit périr comme meurent les roses C'est un petit soldat mon frère et mon amant |
それはちっぽけな戦士、その生気の失せた眼は 一日中、銃眼をむなしく覗き 夜には処刑されてしまう「栄光」をみつめていた 塹壕で夜のくる前に死んでいく それはちっぽけな戦士、私の弟、私の恋人 その死が避けられないのなら、私は美しくなりたい 私の裸の胸で灯りに火を付け 私の大きな瞳で凍った池を溶かしたい そして私の腰には墓帯を巻きつけよう その死が避けられないのなら、私は美しくなりたい 近親相姦と死の中で、美しさは際立つのだから 夕暮れに染まった雌牛達の群れは鳴き 青い鳥の羽に私は引き付けられる 今は愛の時、燃えるような熱病の時 今は死の時、冷酷な宣告の時 バラが枯れるように死んでいく それはちっぽけな戦士、私の弟、私の恋人 |
6 Les Attentives II (Guillaume Apollinaire)
|
6 心してU (アポリネール)
|
Vous perdez quelque chose - C'est mon coeur pas grand-chose Ramassez-le donc Je l'ai donné je l'ai repris Il fut là-bas dans les tranchées Il est ici j'en ris j'en ris Des belles amours que la mort a fauchées |
あなた、何かなくされたようですね -ええ、私の心、つまらないものよ さあ、拾ってちょうだい あげても構わないわ、いつでも取り返せるの どぶの中からいくらでも湧いてくるのだから ほらここに、だから私は笑うの、笑うの 死神が刈り取った美しい愛を |
7 À la Santé (Guillaume Apollinaire)
|
7 ラ・サンテ監獄にて (アポリネール)
|
Il a fallu me mettre nu Et quelle voix sinistre ulule Guillaume qu'es-tu devenu Adieu adieu chantante ronde O mes années ô jeunes filles Le Lazare entrant dans la tombe Au lieu d'en sortir comme il fit Non je ne me sens plus là Moi-méme je suis le quinze de la Onzième Dans une fosse comme un ours Chaque matin je me promène Tournons tournons tournons toujours Le ciel est bleu comme une chaine Dans une fosse comme un ours Chaque matin je me promène que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur Toi qui me l'as donnée Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur Et tous ces pauvres coeurs battant dans la prison L'amour qui m'accompagne Prends en pitié surtout ma débile raison Et ce désespoir qui la gagne Le jour s'en va voici que brûle Une lampe dans la prison Nous sommes seuls dans ma cellule Belle clarté chère raison |
俺は裸にされた そこに冷ややかな声が聞こえてきた ギョームよ、お前はなんのザマか、と さらば、さらば楽しげなロンドよ おお、青春よ、若い娘たちよ かのラザロが墓の中に入るようなものだ 彼が墓から出てきたのと反対に 俺はもう何者でもない ここでは11号室の囚人15番だ 檻の中をまるで熊のように 毎朝俺は歩き回る あっちの方、こっちの方、うろうろと 空は鎖のように青い 檻の中をまるで熊のように 毎朝俺は歩き回る 俺はどうなってしまったのか、おお俺の苦しみを知る神よ 苦しみを俺に与え給うた神よ もう涙も出ない俺の目に憐れみを そして牢屋の中で脈打つすべての悲しい心臓に 俺につきまとってくる愛に そして俺の崩れ落ちそうになる正気に憐れみを この膨れ上がる絶望に 1日は過ぎ去り 刑務所のランプの下 俺たちは独房の中で2人きりだ 美しい光、俺の理性と |
8 Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople (Guillaume Apollinaire)
|
8 コサック・ザポロージェのコンスタンチノープルのスルタンへの返答 (アポリネール)
|
Cornu comme les mauvais anges Quel Belzébuth es-tu là-bas Nourri d'immondice et de fange Nous n'irons pas à tes sabbats Poisson pourri de Salonique Long collier des sommeils affreux D'yeux arrachés à coup de pique Ta mère fit un pet foireux Et tu naquis de sa colique Bourreau de Podolie Amant Des plaies des ulcères des croûtes Groin de cochon cul de jument Tes richesses garde-les toutes Pour payer tes médicaments |
悪の天使みたいな角が生えてるぞ ベルゼバブの傍に仕えるやつだ 汚物と泥で育ったやつめ お前のサバトにゃ俺らは行かんぞ サロニカの腐ったサカナ野郎め 悪い夢みてえな長い首飾りは 槍でえぐった目玉でできてるぞ おまえのカアチャンはビチビチ糞の屁をだして おまえはその下痢便から生まれたんだ ポドリアの首切り役人の愛人で 傷口のカサブタの膿野郎 ブタのツラしてケツはロバだぜ てめえの金を取っとくんだな でねェと薬が買えねえぜ |
9 O Delvig,Delvig! (Wilhelm Karlowitsch Küchelbecker)
|
9 おお、デルヴィーグよ (キュヘルベケル)
|
I del vysokikh i stikhov? Talantu chto i gde otrada Sredi zlodejev i glupcov? V ruke surovoj Juvenala Zlodejam groznyj bych svistit I krasku gonit s ikh lanit. I vlast' tiranov zadrozhala. O Delvig,Delvig,chto gonenja? Bessmertije ravno udel I smelykh vdokhnovennykh del I sladostnogo pesnopenja! tak ne umrjot i nash sojuz, Svobodnyj, radostnyj i gordyj! I v schast'je i v neschast'je tvjordyj Sojuz ljubimcev vechnykh muz! |
高貴な偉業と詩作に対しては? 天才の喜びとはなんだ どこにあるのだ この悪党や愚か者たちばかりの世の中にあって? ユウェナーリスの厳しい手の 恐ろしい鞭が 悪党どもに飛び やつらの顔から血の気を奪う 専制の権力は揺らぎ出した おお、デルヴィーグよ、デルヴィーグ、迫害がなんだ 不滅の命を持つものだ 雄々しく気高い偉業も 優しい歌の響きも 我らの同盟も滅びはしない 自由、喜びそして誇り! 楽しいときも 苦しいときも揺らがない 永遠のミューズを讃える同盟は! |
10 Der Tod des Dichters (Rainer Maria Rilke)
|
10 詩人の死 (リルケ)
|
bleich und vemeigernd in den steilen Kissen, seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen, von seinen Sinnen abgerissen, zurückfiel an das teilnahmslose Jahr. Die,so ihn leben sahen,wußten nicht, wie sehr er Eines war mit allem diesen; denn Dieses: diese Tiefen,diese Wiesen und diese Wasser waren sein Gesicht. O sein Gesicht war diese ganze Weite, die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt, und seine Maske,die nun bang verstirbt, ist zart und offen wie die Innenseite von einer Frucht,die an der Luft verdirbt. |
蒼ざめてすべてを拒むようだった、うず高いクッションの中で こうして世界と、そして世界に関する知は 彼の心から引き離されて行き また無感覚な年月へと引き戻されていった 詩人の人生を見届けてきた人々は知らなかった これらすべてと彼とがいかに深く結びついていたのかを なぜなら世界が、その谷間が、野原が、 その水辺が彼の表情そのものだったからだ おお、彼の顔はこの風景の広がりそのものだった そしてそれらはなお、詩人を求めて彼のまわりにまとわりつくが 彼の顔、死におびえているその顔は 柔らかく、口を開いている 空気にさらされて腐っていく果物の中身のように |
11 Schluß-stück (Rainer Maria Rilke)
|
11 結び (リルケ)
|
Wir sind die Seinen lachenden Munds. Wenn wir uns mitten im Leben meinen, wagt er zu weinen mitten in uns. |
われらは死の一族 笑う口にすぎない われらが生の只中で物思うときも 死は嘆き悲しんでいる われらの只中で |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Dimitry Shostakovich ショスタコーヴィチ
( 2006.07.28 藤井宏行 )