TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Drei Phantasien nach Friedrich Hölderlin  
フリードリヒ・ヘルダーリンによる3つのファンタジー

詩: ヘルダーリン (Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770-1843) ドイツ

曲: リゲティ (Gyorgy Ligeti ,1923-2006) ハンガリー→オーストリア ドイツ語


1 Hälfte des Lebens
1 生の半ばに

Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen

Weh mir,wo nehm ich,wenn
Es Winter ist,die Blumen,und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt,im Winde
Klirren die Fahnen.

黄色の梨が実り
そして満ちあふれる 野のバラは
大地は湖のうちに
お前たち気高き白鳥は
そして酔いしれる 口づけに

悲しき我 どこで摘むのだ
冬になって 花たちを どこに
日の光は
そして大地の影は?
壁はそそり立つ
言葉なく冷たく 風の中
軋む風見鳥

2 Wenn aus der Ferne
2 彼方から

Wenn aus der Ferne,da wir geschieden sind,
Ich dir noch kennbar bin,

So sage,wie erwartet die Freundin dich?
In jenen Gärten,da nach entsetzlicher
Und dunkler Zeit wir uns gefunden?

Wie flossen Stunden dahin,wie still
War meine Seele über der Wahrheit daß
Ich so getrennt gewesen wäre?

War's Frühling? war es Sommer? die Nachtigall
Mit süßem Liede lebte mit Vögeln,die
Nicht ferne waren im Gebüsche
Und mit Gerüchen umgaben Bäum' uns.

grünte der Epheu,grünt'
Ein seelig Dunkel hoher Alleeen. Oft
Des Abends,Morgens waren dort wir
Redeten manches und sahn uns froh an.

Ach! wehe mir!
Es waren schöne Tage. Aber
Traurige Dämmerung folgte nachher.

彼方から そこで私たちが離れていても
私がまだあなたを認識できるとき

だから言っておくれ どれだけ待ち望んでいるのかを 女友だちがあなたを
あの庭の中 恐ろしい後に
そして暗い時に 私たちが互いを見つけたあと

どれほど時が流れたことか なんと静かに
私の魂は真実を超えていることか
私がこんなにも離れていたことに

あれは春だったろうか?夏だったか?ナイチンゲールが
甘い歌で鳥たちと一緒にいたのは
それほど遠くない茂みの中
そして香りで木々が私たちを包んでいたのは

緑になる蔦 緑になる
気高き暗がり 高い路地の しばしば
夕方に 朝に 私たちはそこに居て
たくさん話しては 見つめ合ったのだ 楽しげに

ああ! 悲しい私
それは良い日々だった けれど
悲しい夕暮れがやって来たのだ そのあとから

3 Abendphantasie
3 夕暮れに思う

Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf;
Unzählig blühen die Rosen,und ruhig scheint
Die goldene Welt; o dorthin nehmt mich,
Purpurne Wolken! und möge droben

In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb und Leid'!
Doch,wie verscheucht von törichter Bitte,flieht
Der Zauber; dunkel wird's und einsam
Unter dem Himmel,wie immer,bin ich -

Komm du nun,sanfter Schlummer! zu viel begehrt
Das Herz; doch endlich Jugend! verglühst du ja,
Du ruhelose,träumerische!
Friedlich und heiter ist dann das Alter.

夕暮れの空には春が花咲いている
数知れずバラが咲いている 穏やかに輝くのだ
この金色の世界は おお私を連れて行ってくれ
茜色の雲よ あの高みへと

光と大気の中へ溶けて行け 私の愛と悲しみよ!
だが この愚かな願いに驚いたように消え去るのだ
この魔法は あたりは暗くなり 孤独なのだ
この空の下 いつものように私は

ならば来るがいい 安らかな眠りよ!多くを求め過ぎたのだ
この心は だがついに若き日よ!お前の炎も静まって行く
休むことを知らず 夢見る者よ!
平和で晴れやかな老いがやってくるのだ


( 2019.05.31 藤井宏行 )