TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Liederkreis   Op.24
リーダークライス

詩: ハイネ (Heinrich Heine,1797-1856) ドイツ

曲: シューマン,ロベルト (Robert Alexander Schumann,1810-1856) ドイツ ドイツ語


1 Morgens steh' ich auf und frage
1 朝起きると自問する

Morgens steh' ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink' ich hin und klage:
Aus blieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg' ich schlaflos,wach;
Träumend,wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

朝起きると自問する、
すてきな恋人は今日こそ来るだろうか。
夕方私は崩れ落ちて嘆く、
彼女は今日も来なかった。

夜中は苦しみのあまり
眠ることもなく、目は冴えたまま。
夢見心地で、半ば眠っているかのごとく、
昼間はふらふら歩くのだ。

2 Es treibt mich hin,es treibt mich her
2 私をあちこちせき立てる

Es treibt mich hin,es treibt mich her!
Noch wenige Stunden,dann soll ich sie schauen,
Sie selber,die schönste der schönen Jungfrauen; -
Du armes Herz,was pochst du schwer!

Die Stunden sind aber ein faules Volk!
Schleppen sich behaglich träge,
Schleichen gähnend ihre Wege; -
Tummle dich,du faules Volk!

Tobende Eile mich treibend erfaßt!
Aber wohl niemals liebten die Horen; -
Heimlich im grausamen Bunde verschworen,
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast.

私をあちこちせき立てる!
あと少し経てば彼女に会えるのだ、
彼女はきれいな女の子たちの中でも最高に美しい。
かわいそうな心臓よ、なにをドキドキしているのだ!

“時”というやつはなんと怠け者なんだ!
のんびりとろとろ進むのがやっと、
あくびをしながらのろのろ道を歩く。
急ぐのだ、この怠け者が!

荒れ狂うほど急ぐ気持ちが私をせき立てながら捕らえる!
女神ホーラーたちは一度も恋をしたことがないのだろうよ、
ひそかに残酷な結託を交わして
恋する男のあわてぶりを陰湿にあざ笑っているのだから。

3 Ich wandelte unter den Bäumen
3 私は木々の下を歩いた

Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen
Und schlich mir ins Herz hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh'?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.

“Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche,goldne Wort.”

Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinem Kummer mir stehlen,
Ich aber niemandem trau'.

私は木々の下を歩いた、
苦悩だけを抱きながら。
そこに昔の夢がやって来て、
私の心に忍び込んできた。

誰がおまえたちにこの言葉を教えたんだい、
空の鳥たちよ。
黙ってくれないか、私の心がそれを聞いたら
またしても傷つくことになるのだから。

「ある乙女がやってきて、
いつもそれを歌っていました。
そのときに私たち小鳥は
そのかわいらしく重みのある言葉を捕らえたのです。」

そんな話にごまかされないぞ、
ずる賢い小鳥たちよ。
おまえたちは私の悲しみを盗み出そうとしているが、
誰も信用するものか。

4 Lieb' Liebchen,leg's Händchen aufs Herze mein
4 いとしい恋人よ、かわいい手を僕の心臓に置いてごらん

Lieb' Liebchen,leg's Händchen aufs Herze mein; -
Ach,hörst du,wie's pochet im Kämmerlein?
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,
Der zimmert mir einen Totensarg.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.
Ach! sputet euch,Meister Zimmermann,
Damit ich balde schlafen kann.

いとしい恋人よ、かわいい手を僕の心臓に置いてごらん。
ああ、小部屋がドキドキしているのが聞こえるかい?
そこには悪くてひどい大工が住んでいて、
私の柩を作っているのだよ。

昼も夜もドキドキ、ドクドク打ち続けるのさ。
だからもう長いこと眠らせてくれないんだ。
ああ!急いでやっておくれよ、大工さん、
すぐに眠ることが出来るように。

5 Schöne Wiege meiner Leiden
5 わが苦悩の美しいゆりかご

Schöne Wiege meiner Leiden,
Schönes Grabmal meiner Ruh',
Schöne Stadt,wir müssen scheiden,-
Lebe wohl! ruf' ich dir zu.

Lebe wohl,du heil'ge Schwelle,
Wo da wandelt Liebchen traut;
Lebe wohl! du heil'ge Stelle,
Wo ich sie zuerst geschaut.

Hätt' ich dich doch nie gesehen,
Schöne Herzenskönigin!
Nimmer wär' es dann geschehen,
Daß ich jetzt so elend bin.

Nie wollt' ich dein Herze rühren,
Liebe hab' ich nie erfleht;
Nur ein stilles Leben führen
Wollt' ich,wo dein Odem weht.

Doch du drängst mich selbst von hinnen,
Bittre Worte spricht dein Mund;
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen,
Und mein Herz ist krank und wund.

Und die Glieder matt und träge
Schlepp' ich fort am Wanderstab,
Bis mein müdes Haupt ich lege
Ferne in ein kühles Grab.

わが苦悩の美しいゆりかご、
わがやすらぎの美しい墓標、
美しい町よ、私たちはお別れしなければならない。
さらば!と私はおまえに叫ぶのだ。

さらば、聖なる敷居よ、
そこはいとしい恋人が歩いたところ。
さらば!聖なる場所よ、
そこは彼女をはじめて見たところ。

きみに会わなければよかったよ、
美しいいとしの女王様!
そうすれば
今みたいにこんなにみじめにはならなかっただろうに。

きみの心を動かそうとは思わなかったし、
愛を得ようと願ったりもしなかった。
ただ静かな生活をしたかっただけなのだ、
きみの息吹が吹き渡るところで。

だが、きみは私自身をここから追いやり、
きみの口はきつい言葉を語る。
狂気が私の意識をかきむしり、
それで私の心は病み、傷つくのだ。

そして全身はぐったり弱り、だれて、
杖をつきながら引きずり歩く、
私の疲れた頭を
かなたの冷たい墓の中に置くときまで。

6 Warte,warte,wilder Schiffmann
6 待て、待て、荒くれた船乗りよ

Warte,warte,wilder Schiffmann,
Gleich folg' ich zum Hafen dir;
Von zwei Jungfrau'n nehm' ich Abschied,
Von Europa und von Ihr.

Blutquell,rinn aus meinen Augen,
Blutquell,brich aus meinem Leib,
Daß ich mit dem heißen Blute
Meine Schmerzen niederschreib'.

Ei,mein Lieb,warum just heute
Schaudert dich,mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
Lange Jahre vor dir stehn! Oh!

Kennst du noch das alte Liedchen
Von der Schlang' im Paradies,
Die durch schlimme Apfelgabe
Unsern Ahn ins Elend stieß?

Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen;
Du bracht'st beides,Flamm' und Tod.

待て、待て、荒くれた船乗りよ、
すぐに港までついていくから。
二人の娘さんに別れを告げなくてはならないんだ、
エウローペーとあの人に。

血の泉がわが目から流れ、
血の泉がわが体から湧き出る、
この熱い血で
わが苦痛を書き記せるように。

おや、いとしい恋人よ、どうして今日にかぎって
私の血を見て身震いしているんだい?
蒼ざめて、心から血を流しながら
きみの前に立っていた私を長年見てきたはずだろう。おお!

きみは古い歌を御存知かな、
楽園のヘビの歌だよ、
悪のりんごを与えて
われらの祖先を不幸に突き落としたヘビの歌を。

あらゆる不幸はりんごのせいなのだ!
エバはそのせいで死んでしまった。
女神エリスはトロイア戦争の炎上を引き起こした。
きみは両方とも引き起こしたんだよ、炎上も死も。

7 Berg' und Burgen schau'n herunter
7 山や城は見下ろしている

Berg' und Burgen schau'n herunter
In den spiegelhellen Rhein,
Und mein Schiffchen segelt munter,
Rings umglänzt von Sonnenschein.

Ruhig seh' ich zu dem Spiele
Goldner Wellen,kraus bewegt;
Still erwachen die Gefühle,
Die ich tief im Busen hegt'.

Freundlich grüßend und verheißend
Lockt hinab des Stromes Pracht;
Doch ich kenn' ihn,oben gleißend,
Birgt sein Innres Tod und Nacht.

Oben Lust,im Busen Tücken,
Strom,du bist der Liebsten Bild!
Die kann auch so freundlich nicken,
Lächelt auch so fromm und mild.

山や城は見下ろしている、
明るい水面のライン川を。
そして私の舟は元気に川を進む、
あたりを日の光で輝かせながら。

穏やかに私は目をやる、
金色の波がさざめき動く水面を。
すると静かにあの感情が目覚め出す、
胸の奥深くに抱いていた感情が。

親しげに挨拶し、思わせぶりに
川の華やぎが水底へといざなう。
だが私は知っている、川の上は輝いていても
その内側には死と夜が隠れていることを。

表面は楽しげで、胸の内は悪辣、
川よ、おまえはまさに恋人の姿そのものだ!
彼女もこのように親しげにうなずいて、
従順にやさしく微笑むことができたものだった。

8 Anfangs wollt' ich fast verzagen
8 はじめはほとんど落ち込みそうになり

Anfangs wollt' ich fast verzagen,
Und ich glaubt',ich trüg' es nie;
Und ich hab' es doch getragen -
Aber fragt mich nur nicht,wie?

はじめはほとんど落ち込みそうになり、
耐えられないだろうと思ったものだが、
しかし耐えてきた。
でも私に聞かないでおくれ、どうやってとは。

9 Mit Myrten und Rosen,lieblich und hold
9 愛らしくいとしいミルテやバラで

Mit Myrten und Rosen,lieblich und hold,
Mit duft'gen Zypressen und Flittergold,
Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein,
Und sargen meine Lieder hinein.

O könnt' ich die Liebe sargen hinzu!
Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh',
Da blüht es hervor,da pflückt man es ab,-
Doch mir blüht's nur,wenn ich selber im Grab.

Hier sind nun die Lieder,die einst so wild,
Wie ein Lavastrom,der dem Ätna entquillt,
Hervorgestürtzt aus dem tiefsten Gemüt,
Und rings viel blitzende Funken versprüht!

Nun liegen sie stumm und totengleich,
Nun starren sie kalt und nebelbleich,
Doch aufs neu' die alte Glut sie belebt,
Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Der Liebe Geist einst über sie taut;
Einst kommt dies Buch in deine Hand,
Du süßes Lieb im fernen Land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
Die blassen Buchstaben schau'n dich an,
Sie schauen dir flehend ins schöne Aug',
Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.

愛らしくいとしいミルテやバラで、
香り芳しい糸杉や金箔で、
柩のようなこの本を飾り、
わが歌をその中に収めたい。

おお、さらに愛も柩に収められたら!
愛の墓に憩いの花が育ち、
その花が咲くと、摘み取られる、
だが私自身が墓に入ってしまったら、私の花が咲くだけである。

ここに今、歌がある、それらはかつてはとても荒々しく
あたかもエトナ火山から噴出する溶岩流のようで、
最も奥底にある感情から流れ出て、
そしてあたりに多くのきらめく火花を飛び散らしていた。

いまやそれらの歌は押し黙り、死んだも同然、
いまや冷たく、霧のように色あせている。
だが、ふたたび昔の灼熱がそれらの歌に生気を与えるであろう、
愛の精がいつの日かそれらの上に浮かぶようになれば。

そして私の心に多くの予感が声をあげる、
愛の精がいつの日か彼女の心を解かし、
いつかこの本がきみの手に渡るんだよ、
遠い国のかわいい恋人よ。

すると歌の魔力が解けて
淡い文字がきみを見る、
それらは嘆願しながらきみの美しい目を見つめる、
そして悲しみと愛の吐息でささやきかけるのだ。


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Robert Alexander Schumann シューマン,ロベルト

( 2006.07.15 フランツ・ペーター )