TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Die schöne Magelone   Op.33
美しきマゲローネ

詩: ティーク (Johann Ludwig Tieck,1773-1853) ドイツ

曲: ブラームス (Johannes Brahms,1833-1897) ドイツ ドイツ語


1 Keinen hat es noch gereut
1 いまだかつて悔いた者はない

Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend,den Held. -
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein,das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach,alle ihr Sehnen -
Sie alle vereinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.

いまだかつて悔いた者はない
馬にまたがり
その爽やかなる青春の時に
世界中を飛び回りし者のうちには

山々に 野原
さびしき森
乙女たちやご婦人方
華やかに着飾り
黄金の宝石を身につけて
あらゆるものが彼を喜ばす その麗しい姿で

だが上思議にも消え去るのだ
それらの姿は 彼方へと
狂おしく燃え立つのは
若さに酔える心のうちにある野望

吊声が彼のためにバラを撒く
すばやく 道の上に
愛と愛撫と
月桂樹とバラとが
彼を導く 高みへ 高みへと

彼の周りには喜びあふれ
敵どもは羨むのみ
打ち倒されながら この英雄を
そして英雄はつつましく選ぶ
自らが誰よりも好んだ乙女を

山々を  野を
さびしき森を
急ぎ あとにして
涙にくれていた両親も
ああ 彼らの焦がれる思いは
皆 再び結びつけられるのだ 愛しい幸福に

年経てから
彼は息子に物語る
くつろぎの時に
見せるはその傷あと
それは勇気の報い
かくて老いてもなおも若々しく
黄昏に一条の光を残す

2 Traun! Bogen und Pfeil
2 全くだ!弓と矢は

Traun! Bogen und Pfeil
Sind gut für den Feind,
Hülflos alleweil
Der Elende weint;
Dem Edlen blüht Heil,
Wo Sonne nur scheint,
Die Felsen sind steil,
Doch Glück ist sein Freund.

全くだ!弓と矢は
敵に対して役に立つ
なすすべがなければ いつの時も 
哀れな者は泣くのみだからな
気高き者に栄光は花開く
太陽が常に輝くところ
岩山険しく聳えるとも
幸運はその友であるだろう

3 Sind es Schmerzen,sind es Freuden
3 これは苦しみなのか これは喜びなのか

Sind es Schmerzen,sind es Freuden,
Die durch meinen Busen ziehn?
Alle alten Wünsche scheiden,
Tausend neue Blumen blühn.

Durch die Dämmerung der Tränen
Seh' ich ferne Sonnen stehn,-
Welches Schmachten? welches Sehnen!
Wag' ich's? soll ich näher gehn?

Ach,und fällt die Träne nieder,
Ist es dunkel um mich her;
Dennoch kömmt kein Wunsch mir wieder,
Zukunft ist von Hoffnung leer.

So schlage denn,strebendes Herz,
So fließet denn,Tränen,herab,
Ach,Lust ist nur tieferer Schmerz,
Leben ist dunkeles Grab,-

Ohne Verschulden
Soll ich erdulden?
Wie ist's,daß mir im Traum
Alle Gedanken
Auf und nieder schwanken!
Ich kenne mich noch kaum.

O,hört mich,ihr gütigen Sterne,
O höre mich,grünende Flur,
Du,Liebe,den heiligen Schwur:
Bleib' ich ihr ferne,
Sterb' ich gerne.

Ach,nur im Licht von ihrem Blick
Wohnt Leben und Hoffnung und Glück!

これは苦しみなのか これは喜びなのか
わが胸より湧き出でしものは?
すべての昔の願いはみな消え去り
幾千もの新しい花が咲く

涙でにじむ薄明かりの中から
私は遠くに二つの太陽が輝くのを見る
なんたる苦しみ! なんたるあこがれ!
やってみるのか? もっと近付くべきなのか?

ああ、そして涙はこぼれ落ち
わが周囲は暗くなって行く
このまま願ったことが戻って来ぬならば
未来は望みなきものになろう

ならば脈打つがよい、はやる心臓よ
ならば落ちるがよい、涙よ 下へと
ああ、喜びは一層深い痛みとなり
人生は暗き墓場だ -

何の過ちもなく
私は耐えねばならぬのか?
一体どうして わが夢の中で
すべてのこの思いは
上へ 下へと揺れるのだ!
私はもはや自分が分からなくなった

おお 聴けよ お前たちやさしき星よ
おお 聴けよ 緑の野よ
お前 愛よ この厳粛な誓いを
あの人から離れているくらいなら
私は喜んで死のう

ああ、彼女の眼差しの光の中だけに
人生と希望と幸福があるのだ!

4 Liebe kam aus fernen Landen
4 愛の女神は遠くの地よりやってきました

Liebe kam aus fernen Landen
Und kein Wesen folgte ihr,
Und die Göttin winkte mir,
Schlang mich ein mit süßen Banden.

Da begann ich Schmerz zu fühlen,
Tränen dämmerten den Blick:
Ach! was ist der Liebe Glück,
Klagt' ich,wozu dieses Spielen?

Keinen hab' ich weit gefunden,
Sagte lieblich die Gestalt,
Fühle du nun die Gewalt,
Die die Herzen sonst gebunden.

Alle meine Wünsche flogen
In der Lüfte blauen Raum,
Ruhm schien mir ein Morgentraum,
Nur ein Klang der Meereswogen.

Ach! wer löst nun meine Ketten?
Denn gefesselt ist der Arm,
Mich umfleucht der Sorgen Schwarm;
Keiner,keiner will mich retten?

Darf ich in den Spiegel schauen,
Den die Hoffnung vor mir hält?
Ach,wie trügend ist die Welt!
Nein,ich kann ihr nicht vertrauen.

O,und dennoch laß nicht wanken,
Was dir nur noch Stärke gibt,
Wenn die Einz'ge dich nicht liebt,
Bleib nur bittrer Tod dem Kranken

愛の女神は遠くの地よりやってきました
ただ一人のお供も連れずに
そして女神様は私を手招きし
私を縛ったのです 甘美な帯で

すると私は痛みを感じ始め
涙が視線を曇らせました
ああ! 何なのでしょう 愛の幸福とは
私は訴えました 何ゆえこのようなお戯れを?と

誰にもわらわはここまで会わなかったのじゃ
そうおっしゃいました 愛らしいそのお姿は
そなたもこの力を感じるがよい
多くの心をこれまで縛ってきたこの力を

すべての私の願いは飛び去って行きました
青い空の広がりの中へと
吊声も私にははかない夢
ただの海の波の嘆きにしか過ぎません

ああ!誰が今私の縛めを解くのでしょう?
この腕は縛られて
私の周りには悲しみの群れが漂っている
誰も 誰も私を助けてはくれぬのですか?

私はその鏡を覗いても良いのですか
希望が私の前にかざした鏡を
ああ! 何とこの世は誤りに満ちているのでしょう!
だめだ 私はこの世が信じられない

おお それでもなお揺らがせてはならぬのだ
お前に力を与えてくれるものを
もしもあの唯一の女性がお前を愛さねば
苦い死と病だけが残るのだから

5 So willst du des Armen
5 それであなたはこの哀れな男に

So willst du des Armen
Dich gnädig erbarmen?
So ist es kein Traum?
Wie rieseln die Quellen,
Wie tönen die Wellen,
Wie rauschet der Baum!

Tief lag ich in bangen
Gemäuern gefangen,
Nun grüßt mich das Licht!
Wie spielen die Strahlen!
Sie blenden und malen
Mein schüchtern Gesicht.

Und soll ich es glauben?
Wird keiner mir rauben
Den köstlichen Wahn?
Doch Träume entschweben,
Nur lieben heißt leben;
Willkommene Bahn!

Wie frei und wie heiter!
Nicht eile nun weiter,
Den Pilgerstab fort!
Du hast überwunden,
Du hast ihn gefunden,
Den seligsten Ort!

それであなたはこの哀れな男に
やさしい情けをかけてくださるのですか?
これは夢ではないのですか?
何という泉のさざめきでしょう
何という波の響きでしょう
何とあの木はざわめくのでしょう!

奥深くに 私は上安のうちに
壁に囲まれて捕らわれていました
今 私に光が挨拶をしてくれます!
何という光の戯れでしょう!
それはくらませ 彩るのです
私の怖気づいた顔を

私は信じても良いのでしょうか?
誰も私から奪ったりはしないのだと
このすばらしい幻影を
夢は飛び去って行っても
ただ愛することだけが生きることなのだと
歓迎すべきこの道を!

何と自由なのだ 何と愉快なのだ!
もう急ぐことはない
巡礼の杖は投げ捨てよ!
お前は勝ち取ったのだ
お前は見いだしたのだ
この最高に幸せな場所を!

6 Wie soll ich die Freude
6 どうやって私はこの喜びを

Wie soll ich die Freude,
Die Wonne denn tragen?
Daß unter dem Schlagen
Des Herzens die Seele nicht scheide?

Und wenn nun die Stunden
Der Liebe verschwunden,
Wozu das Gelüste,
In trauriger Wüste
Noch weiter ein lustleeres Leben zu ziehn,
Wenn nirgend dem Ufer mehr Blumen erblühn?

Wie geht mit bleibehangnen Füßen
Die Zeit bedächtig Schritt vor Schritt!
Und wenn ich werde scheiden müssen,
Wie federleicht fliegt dann ihr Tritt!

Schlage,sehnsüchtige Gewalt,
In tiefer,treuer Brust!
Wie Lautenton vorüberhallt,
Entflieht des Lebens schönste Lust.
Ach,wie bald
Bin ich der Wonne mir kaum noch bewußt.

Rausche,rausche weiter fort,
Tiefer Strom der Zeit,
Wandelst bald aus Morgen Heut,
Gehst von Ort zu Ort;
Hast du mich bisher getragen,
Lustig bald,dann still,
Will es nun auch weiter wagen,
Wie es werden will.

Darf mich doch nicht elend achten,
Da die Einz'ge winkt,
Liebe läßt mich nicht verschmachten,
Bis dies Leben sinkt!
Nein,der Strom wird immer breiter,
Himmel bleibt mir immer heiter,
Fröhlichen Runderschlags fahr' ich hinab,
Bring' Liebe und Leben zugleich an das Grab.

どうやって私はこの喜びを
この幸せを抑えることができるのだろうか?
この鼓動のもと
この胸の鼓動のもとで魂が飛んで行かないように?

そしてもしも今この時が
この愛の時が消え去るならば
何の望みがあるというのだ
悲しき荒地の中で
このまま喜びのない生活を続けることに
岸辺のどこにも もう花が咲かないのなら?

まるで重りを下げた足で歩くように
時はのろのろと 一歩一歩進む!
なのに私が別れねばならぬ時が来ると
羽のような軽さでそれは飛び去ってしまう!

脈打て 憧れに満ちた力よ
この深い 誠実な胸の中で
リュートの音のこだまが遠ざかるように
逃げ去ってゆくのだ 人生の最も美しい喜びは
ああ 何とすばやいのか
私はこの幸せにほとんど気付く間もない

流れ行け 流れ行け 更に遠く
深き時の流れよ
すぐに遷ろうのだろう 明日から今日へと
歩き回るのだろう 場所から場所へ
お前は私をここまで運んでくれているのだから
陽気に そしてまた静かに
ならばもっと先へと進んでやろう
どんなことになろうとも

私を哀れな者とは思わないでくれ
なぜならあの唯一の人が差し招くのだから
愛は決して私を苦しめることはない
この命が尽きるまで!
いや、流れはどんどん広がって行き
天は私に一層明るく
陽気な櫂の動きが私を川下へと導くだろう
愛と命とを一緒に運んでゆくのだ 墓場まで

7 War es dir,dem diese Lippen bebten
7 それはあなたにだったのか この唇を震わせて

War es dir,dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht,die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder.

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen,die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel,und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß,wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich,fand ein Leben erst im schönsten Tod.

それはあなたにだったのか この唇を震わせて
あなたに この捧げた甘美なくちづけは?
この世の暮らしがこれほどの喜びをくれたのか?
ああ!何と光ときらめきは私の目の前で漂っていたことか
すべての思いはあのくちびるを求めていたことか!

その澄んだ瞳の中に輝くのは
憧れだ、それは私をやさしく差し招いている
あらゆるものが鳴り響く 心の中で再び
私の視線は下へと沈む
そしてそよ風が響かせるのだ 愛の歌を

一組の星たちのように
きらめく瞳、頬には
金色の髪がゆれている
まなざしとほほ笑みが羽ばたかせる
翼を そして甘美な言葉は
深い願望を目覚めさせたのだ
おおくちづけよ 何とお前の口は燃えるように赤いのか!
そこで私は死に 初めて人生を見出したのだ この最高に美しい死の中で

8 Wir müssen uns trennen
8 われらは別れねばならぬ

Wir müssen uns trennen,
Geliebtes Saitenspiel,
Zeit ist es,zu rennen
Nach dem fernen,erwünschten Ziel.

Ich ziehe zum Streite,
Zum Raube hinaus,
Und hab' ich die Beute,
Dann flieg' ich nach Haus.

Im rötlichen Glanze
Entflieh' ich mit ihr,
Es schützt uns die Lanze,
Der Stahlharnisch hier.

Kommt,liebe Waffenstücke,
Zum Scherz oft angetan,
Beschirmet jetzt mein Glücke
Auf dieser neuen Bahn!

Ich werfe mich rasch in die Wogen,
Ich grüße den herrlichen Lauf,
Schon mancher ward niedergezogen,
Der tapfere Schwimmer bleibt obenauf.

Ha! Lust zu vergeuden
Das edele Blut!
Zu schützen die Freude,
Mein köstliches Gut!
Nicht Hohn zu erleiden,
Wem fehlt es an Mut?
Senke die Zügel,
Glückliche Nacht!
Spanne die Flügel,
Daß über ferne Hügel
Uns schon der Morgen lacht!

われらは別れねばならぬ
愛しき弦の調べよ
時が来た 走りゆくのだ
はるか遠くの 憧れの目的地へと

私は出かけるのだ 戦いに
戦利品を求めて
そして獲物を勝ち取れば
飛んで帰るだろう 故郷へと

真っ赤な朝焼けの中を
あの人と共に飛び去るのだ
われらを守ってくれよう この槍も
この鉄の鎧も

来たれ 愛しき武器どもよ
戯れに何度も身に着けて来たが
今こそ守れ わが幸福を
この新しい道の上で!

すばやく身を投げ入れよう この大波の中へ
挨拶しよう この激しい流れに
すでに多くの者が底へと呑み込まれているが
この勇敢な泳者は浮かんだままでいようぞ

ああ!喜びなのだ 危険に曝すことこそ
この高貴な血を!
この喜びを守ることこそ
わがかけがえない美質なのだ!
軽蔑を受けずにいられようか
そんな勇気を持たぬ者が?
手綱を緩めよ
幸福な夜よ!
この翼を広げて去れ
あの丘の彼方に
われらにもう 朝がほほ笑んでいる!

9 Ruhe,Süßliebchen,im Schatten
9 お休み 甘く優しいひとよ この木陰で

Ruhe,Süßliebchen,im Schatten
Der grünen,dämmernden Nacht:
Es säuselt das Gras auf den Matten,
Es fächelt und kühlt dich der Schatten
Und treue Liebe wacht.
Schlafe,schlaf ein,
Leiser rauscht der Hain,
Ewig bin ich dein.

Schweigt,ihr versteckten Gesänge,
Und stört nicht die süßeste Ruh'!
Es lauschet der Vögel Gedränge,
Es ruhen die lauten Gesänge,
Schließ,Liebchen,dein Auge zu.
Schlafe,schlaf ein,
Im dämmernden Schein,
Ich will dein Wächter sein.

Murmelt fort,ihr Melodien,
Rausche nur,du stiller Bach.
Schöne Liebesphantasien
Sprechen in den Melodien,
Zarte Träume schwimmen nach.
Durch den flüsternden Hain
Schwärmen goldne Bienelein
Und summen zum Schlummer dich ein.

お休み 甘く優しいひとよ この木陰で
緑の 暗くなりゆく夜に
草は牧場の上でざわめいている
風を吹きかけ あなたを冷やしてくれるのだ この木陰は
そして真実の愛は目覚めているよ
お眠り 眠りにつくのだ
穏やかに林もさざめいている
永遠にあなたは私のものだ

静まれ 隠れた歌どもよ
乱すのではない この甘き安らぎを!
鳥たちの群れも耳を傾けて
騒がしい歌声も静かになっている
閉じなさい 恋人よ あなたの瞳を
お眠り 眠りにつくのだ
黄昏の光の中
私があなたを見守っていよう

呟くのだ お前たちメロディーよ
たださざめけ 静かな小川よ
美しき愛の幻影が
語りかけるのだ メロディーとなって
繊細な夢がそのあとを泳いでくる
ささやきかける林を抜けて
群がるのは金のミツバチたち
ハミングしている あなたを眠らせようと

10 Verzweiflung
10 絶望

So tönet denn,schäumende Wellen,
Und windet euch rund um mich her!
Mag Unglück doch laut um mich bellen,
Erbost sein das grausame Meer!

Ich lache den stürmenden Wettern,
Verachte den Zorngrimm der Flut;
O,mögen mich Felsen zerschmettern!
Denn nimmer wird es gut.

Nicht klag' ich,und mag ich nun scheitern,
Im wäßrigen Tiefen vergehn!
Mein Blick wird sich nie mehr erheitern,
Den Stern meiner Liebe zu sehn.

So wälzt euch bergab mit Gewittern,
Und raset,ihr Stürme,mich an,
Daß Felsen an Felsen zersplittern!
Ich bin ein verlorener Mann.

ならば鳴り響け 泡立つ波よ
そして取り囲むがいい 私のまわりを!
上運が私に激しく咆えかけようと構わぬ
怒るがいい 残忍な海よ!

笑い飛ばしてやるぞ 嵐の空など
軽蔑してやる 潮の怒りも
おお 岩が私を粉々に砕いてしまえばいい!
もう何も良くなりようがないのだから

嘆きはせぬ たとえ難破して
水底に滅びようとも!
わが目はもう決して輝くまい
わが愛する星を見ることで

ならばうねりのしかかれ 雷雨と共に
襲って来い 嵐よ 私に向かって
岩が岩の上で砕けるほどに
私は破滅した男なのだ
11 Wie schnell verschwindet
11 何とすばやく消えてしまうのでしょう

Wie schnell verschwindet
So Licht als Glanz,
Der Morgen findet
Verwelkt den Kranz,

Der gestern glühte
In aller Pracht,
Denn er verblühte
In dunkler Nacht.

Es schwimmt die Welle
Des Lebens hin,
Und färbt sich helle,
Hat's nicht Gewinn;

Die Sonne neiget,
Die Röte flieht,
Der Schatten steiget
Und Dunkel zieht.

So schwimmt die Liebe
Zu Wüsten ab,
Ach,daß sie bliebe
Bis an das Grab!

Doch wir erwachen
Zu tiefer Qual:
Es bricht der Nachen,
Es löscht der Strahl.

Vom schönen Lande
Weit weggebracht
Zum öden Strande,
Wo um uns Nacht.

何とすばやく消えてしまうのでしょう
こうして光も輝きも
朝が見つけるのは
しおれた花輪なのです

昨日は燃えるような
その盛りのうちにあったのに
それは色あせてしまった
暗い夜の間に

波は流れ去って行きます
この人生の波は遠くへと
明るく色づいていても
それは何の役にも立ちません

太陽は沈み
夕焼けは消え去り
影が立ちのぼり
そして暗闇がやってくる

そんな風に愛も流れ去るのです
砂漠へと向かって
ああ そのままでいてくれたらいいのに
お墓に入るまで!

けれど私たちは目覚めてしまう
深い苦しみのうちに
小舟は砕け散り
光は消えてしまう

美しい土地から
遠くへ連れて行かれるのです
荒れ果てた岸辺へと
そこでは私たちのまわりは夜ばかり

12 Muß es eine Trennung geben
12 別れが必要だというのか

Muß es eine Trennung geben,
Die das treue Herz zerbricht?
Nein,dies nenne ich nicht leben,
Sterben ist so bitter nicht.

Hör' ich eines Schäfers Flöte,
Härme ich mich inniglich,
Seh' ich in die Abendröte,
Denk' ich brünstiglich an dich.

Gibt es denn kein wahres Lieben?
Muß denn Schmerz und Trennung sein?
Wär' ich ungeliebt geblieben,
Hätt' ich doch noch Hoffnungsschein.

Aber so muß ich nun klagen:
Wo ist Hoffnung,als das Grab?
Fern muß ich mein Elend tragen,
Heimlich bricht das Herz mir ab.

別れが必要だというのか
誠実な心を打ち砕く別れが?
違う 私はこれを生きることとは呼ばない
死もこれほどには苦くないのだ

羊飼いの笛の音を聞くと
心の底から悲しくなる
夕焼けを眺めると
私はあなたを情熱的に思うのだ

真実の愛はないのだろうか?
苦しみと別れがなくてはならぬのか?
愛されずにいるのであれば
まだしも希望の光があったであろうに

だがこうして今は嘆かねばならぬ
どこに希望があるのだ 墓の中の他に?
遠くへと私は自らの上幸を運ばねばならぬ
ひそかにこの胸は張り裂けてしまうだろう

13 Geliebter,wo zaudert
13 愛するお方 どこでぐずぐずしているの

Geliebter,wo zaudert
Dein irrender Fuß?
Die Nachtigall plaudert
Von Sehnsucht und Kuß.

Es flüstern die Bäume
Im goldenen Schein,
Es schlüpfen mir Träume
Zum Fenster hinein.

Ach! kennst du das Schmachten
Der klopfenden Brust?
Dies Sinnen und Trachten
Voll Qual und voll Lust?

Beflügle die Eile
Und rette mich dir,
Bei nächtlicher Weile
Entfliehn wir von hier.

Die Segel,sie schwellen,
Die Furcht ist nur Tand:
Dort,jenseit den Wellen
Ist väterlich Land.

Die Heimat entfliehet,
So fahre sie hin!
Die Liebe,sie ziehet
Gewaltig den Sinn.

Horch! wollüstig klingen
Die Wellen im Meer,
Sie hüpfen und springen
Mutwillig einher,

Und sollten sie klagen?
Sie rufen nach dir!
Sie wissen,sie tragen
Die Liebe von hier.

愛するお方 どこでぐずぐずしているの
あなたのさまよう足は?
ナイチンゲールが語っています
憧れとくちづけのことを

木々もささやいています
金色の輝きのうちに
私のもとには夢が忍び込みます
窓をすり抜けて

ああ!あなたはご存じですか この思いを
脈打つこの胸の?
この気持ちと望みは
苦しみも一杯 喜びも一杯です

翼を広げ 急いで
私を救いに来て
夜の間に
私たちはここから逃げましょう

帆はふくらんでいます
上安などささいなこと
あの波の向こうには
父なる国があるのです

故郷が遠ざかっていきます
そうなるがいいわ
愛が引き寄せるのです
力強く この心を

聞いて!なまめかしく響く
海の中の波が
波は飛び跳ねて
陽気に打ち寄せます

波は嘆いているの?
いえ あなたを呼んでいるのです!
知っているのです 自分たちが運んで行くことを
愛をここから

14 Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt
14 何と幸せに爽やかにわが心は舞い上がるのか

Wie froh und frisch mein Sinn sich hebt,
Zurück bleibt alles Bangen,
Die Brust mit neuem Mute strebt,
Erwacht ein neu Verlangen.

Die Sterne spiegeln sich im Meer,
Und golden glänzt die Flut.
Ich rannte taumelnd hin und her,
Und war nicht schlimm,nicht gut.

Doch niedergezogen
Sind Zweifel und wankender Sinn;
O tragt mich,ihr schaukelnden Wogen,
Zur längst ersehnten Heimat hin.

In lieber,dämmernder Ferne,
Dort rufen heimische Lieder,
Aus jeglichem Sterne
Blickt sie mit sanftem Auge nieder.

Ebne dich,du treue Welle,
Führe mich auf fernen Wegen
Zu der vielgeliebten Schwelle,
Endlich meinem Glück entgegen!

何と幸せに爽やかにわが心は舞い上がるのか
後に留まるのだ あらゆる恐怖は
この胸は新たな勇気と共に湧き上がる
そして新たな憧れが目覚めるのだ

星たちは海に映し出され
金色にきらめくのだ この波は
私は躓きつつ走り回ったが
それは悪いことでも良いことでもなかった

だが打ち倒されたのだ
疑いも 迷える心も
おお運んでくれ 揺れる波たちよ
わが故郷 ずっと焦がれているところへと

あの懐かしい明け行く彼方
ふるさとの歌が呼んでいる
すべての星が
あの人の優しい目で見おろしている

静まれ 忠実な波よ
導いておくれ 遠い道のりを
あのこよなく愛する敷居のところへと
最後にわが幸せと向き合わせておくれ

15 Treue Liebe dauert lange
15 真実の愛は長く続く

Treue Liebe dauert lange,
Überlebet manche Stund',
Und kein Zweifel macht sie bange,
Immer bleibt ihr Mut gesund.

Dräuen gleich in dichten Scharen,
Fordern gleich zum Wankelmut
Sturm und Tod,setzt den Gefahren
Lieb' entgegen,treues Blut.

Und wie Nebel stürzt zurücke,
Was den Sinn gefangen hält,
Und dem heitern Frühlingsblicke
Öffnet sich die weite Welt.

Errungen,Bezwungen
Von Lieb' ist das Glück,
Verschwunden,Die Stunden,
Sie fliehen zurück;

Und selige Lust,Sie stillet,Erfüllet
Die trunkene,wonneklopfende Brust;
Sie scheide,Von Leide,Auf immer,Und nimmer
Entschwinde die liebliche,selige,himmlische Lust!

真実の愛は長く続く
たくさんの時を生き続ける
いかなる疑念もそれを上安にさせることはない
常にその勇気は健やかなのだ

分厚い群れをなして襲い掛かり
心変わりを強いようとする
嵐や死にも その危難に
愛は向き合うのだ 誠実な血を

そして霧のように晴れて行く
この心を捕えていたものは
そして明るい春のまなざしが
この広い世界に開けるのだ

打ち破り 勝ち取ったのだ
愛から 幸せを
消え去った あの時も
急ぎ戻って来る

そして至福の喜びは 静め 満たすのだ
酔いしれて歓喜に高鳴る胸を
永遠に袂を分かつのだ 悲しみからは そしてもう二度と
消えることはない この愛しい 幸せな 天にも昇る喜びは!


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Johannes Brahms ブラームス

( 2015.12.05 藤井宏行 )