Shest’ stikhotvorenii Marini Tsvetaevoj Op.143 |
マリーナ・ツヴェターエワの詩による6つの歌曲 |
1 Moim stikham
|
1 私の詩
|
CHto i ne znala ja,chto ja - poet, Sorvavshimsja,kak bryzgi iz fontana, Kak iskry iz raket, Vorvavshimsja,kak malen’kie cherti, V svjatilishche,gde son i fimiam, Moim stikham o junosti i smerti, - Nechitannym stikham! - Razbrosannym v pyli po magazinam (Gde ikh nikto ne bral i ne beret!) Moim stikham,kak dragotsennym vinam, Nastanet svoj chered. |
まだ私が知らなかったころに書かれたもの-詩人だと それは噴水のしぶきのようにとび散る詩 ロケット花火の火花のように 小悪魔のように散らばって 眠りと香りの聖域へと忍び込む詩 若さと死について書いた詩 ―読まれなかった詩― 本屋のほこりをかぶっていた詩 (だれも手に取らなかった、今になっても) 私の詩、高価なワインのような詩にも 日の当たるときがやってきた |
2 Otkuda takaja nezhnost’?
|
2 どこからこんな優しい気持ちがくるの?
|
Ne pervye - eti kudri Razglazhivaju,i guby Znavala - temnej tvoikh. Vskhodili i gasli zvezdy (Otkuda takaja nezhnost’?), Vskhodili i gasli ochi U samykh moikh ochej. Eshche ne takie pesni JA slushala noch’ju temnoj (Otkuda takaja nezhnost’?) Na samoj grudi pevtsa. Otkuda takaja nezhnost’? I chto s neju delat’,otrok Lukavyj,pevets zakhozhij, S resnitsami - net dlinnej? |
初めてじゃないのに-あなたのカールした髪を なでつけるのは、それにあなたのくちびる この黒いくちびるも初めてじゃないのに 星たちが輝き、そしてまた消えていく (どこからこんな優しい気持ちがくるの?) 瞳も輝き、そしてまた消えていく 私の瞳のすぐそばで 今までこんな素敵な歌を 私は夜の闇の中で聴いたことはない (どこからこんな優しい気持ちがくるの?) あなたの胸の中で どこからこんな優しい気持ちがくるの? 私はこの気持ちをどうすればいいの、 ずるい少年、異国から来た歌手よ 長い睫毛の、とても長い睫毛の |
3 Dialog Gamleta s sovest’ju
|
3 ハムレットと良心との対話
|
I vodorosli... Spat’ v nikh Ushla,- no sna i tam net! - No ja ee ljubil, Kak sorok tysjach brat’ev Ljubit’ ne mogut! - Gamlet! Na dne ona,gde il: Il!.. I poslednij venchik Vsplyl na prirechnykh brevnakh... - No ja ee ljubil, Kak sorok tysjach... - Men’she Vse zh,chem odin ljubovnik. Na dne ona,gde il. - No ja ee - ljubil? |
水草がそこにある、彼女はそこで眠ろうと やすらぎを求めるが、そこに眠りはない -だが、私は彼女を愛していた 四万人の兄弟たちでも そこまでは愛せないくらいに -ハムレットよ 彼女は水底だぞ、泥の中 泥だぞ!そして最後の花の冠が 川辺の杭の上に浮かんできたのだ -だが、私は彼女を愛していた 四万人もの- -ずっと少ないのだ 何であれ、ひとりの恋人よりも 彼女は水底、泥の中 -しかし私は彼女を 彼女を愛していたのだろうか? |
4 Poet I Tsar'
|
4 詩人と皇帝
|
Zalom tsarej. -- A nepreklonnyj Mramornyj sej? Stol’ velichavyj V zolote barm. -- Pushkinskoj slavy Zhalkij zhandarm. Avtora -- khajal, Rukopis’ -- strig. Pol’skogo kraja -- Zverskij mjasnik. Zorche vgljadisja! Ne zabyvaj: Pevtsoubijtsa Tsar’ Nikolaj Pervyj. |
皇帝たちが居並ぶホールで -この強情そうな 大理石の像は誰だ? えらく堂々としている 肩に金を飾っている -偉大なプーシキンを押さえつけた 哀れむべき憲兵さ 作者の-問題をあげつらい 原稿を-検閲した ポーランドからきた 野蛮な肉屋だ もっときびしく見つめてやれ! 決して忘れるな 歌い手殺しの 皇帝ニコライ 1世 |
5 Net,bil baraban pered smutnym polkom
|
5 違う、太鼓を反逆の連隊の前で打ったのだ
|
Kogda my vozhdja khoronili: To zuby tsarevy nad mertvym pevtsom Pochetnuju drob’ vyvodili. Takoj uzh pochet,chto blizhajshim druz’jam -- Net mesta. V izglav’i,v iznozh’i, I sprava,i sleva -- ruchishchi po shvam -- Zhandarmskie grudi i rozhi. Ne divo li -- i na tishajshem iz lozh Prebyt’ podnadzornym mal’chishkoj? Na chto-to,na chto-to,na chto-to pokhozh Pochet sej,pochetno -- da slishkom! Gljadi,mol,strana,kak,molve vopreki, Monarkh o poete pechetsja! Pochetno -- pochetno -- pochetno -- arkhi- pochetno,-- pochetno -- do chertu! Kogo zh eto tak -- tochno vory vora Pristrelennogo -- vynosili? Izmennika? Net. S prokhodnogo dvora -- Umnejshego muzha Rossii. |
ひとりの指導者を葬ったそのときに 皇帝の歯が死んだ歌い手の上で 尊敬のあまりカタカタと鳴ったような響きで その栄誉は、最も親しい友人たちでさえも 受けることはかなわない、頭のてっぺんからつま先まで そして右も左も直立不動の 憲兵どもの胸と顔に囲まれて 奇妙ではないか-もっとも静かな床にあっても 監視され続けている男であるというのは? 何かに、何かに、何かと似ているのだこれは 名誉、そう名誉なことだ、あまりにも! 見るが良い、祖国よ、噂に反して 君主は詩人を賞賛していたというのだ 栄誉をもって、栄誉、栄誉 栄誉、栄誉、全くだ! では誰がいったい-悪党どもが仲間を 撃ち殺された仲間を運び出したように運び出したのだ? 裏切り者をか? いや裏庭から運び出されたのは ロシアで最も賢い男だ! |
6 AKHMATOVOY
|
6 アフマートワに
|
O ty,shal’noe ischadie nochi beloj! Ty chernuju nasylaesh’ metel’ na Rus’, I vopli tvoi vonzajutsja v nas,kak strely. I my sharakhaemsja i glukhoe: okh! -- Stotysjachnoe -- tebe prisjagaet: Anna Akhmatova! Eto imja -- ogromnyj vzdokh, I v glub’ on padaet,kotoraja bezymjanna. My koronovany tem,chto odnu s toboj My zemlju topchem,chto nebo nad nami-to zhe! I tot,kto ranen smertel’noj tvoej sud’boj, Uzhe bessmertnym na smertnoe skhodit lozhe. V pevuchem grade moem kupola gorjat, I Spasa svetlogo slavit slepets brodjachij... I ja darju tebe svoj kolokol’nyj grad, -- Akhmatova! -- i serdtse svoe v pridachu. |
おお、あなた、白夜の中の気のふれた子よ あなたはロシアに黒い雪嵐を送る そしてあなたの叫びは私たちに突き刺さる、矢のように そして私たちは投げ出される、静寂の中に、おお! 10万回も誓おう、アンナ アフマートワ!この名は-巨大な溜息 それは深みに落ちていく、名前のない深みに 私たちは冠を戴いたのだ、あなたと同じ冠 この大地を踏み、同じ空を頭上に戴いている-そのことで そしてあなたの死すべき定めに傷つけられたものは 死の床にあってももう既に不滅なのだ メロディに満ちた私の歓呼に聖堂の屋根は燃え上がり 光り輝く救世主を盲人たちは讃える そして私はこの鐘の響く街をあなたに捧げよう -アフマートワ!-この心も一緒に |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Dimitry Shostakovich ショスタコーヴィチ
( 2006.05.21 藤井宏行 )