TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Shest’ stikhotvorenii Marini Tsvetaevoj   Op.143
マリーナ・ツヴェターエワの詩による6つの歌曲

詩: ツヴェターエワ (Marina Ivanovna Tsvetaeva,1892-1941) ロシア

曲: ショスタコーヴィチ (Dimitry Shostakovich,1906-1975) ロシア ロシア語


1 Moim stikham
1 私の詩

Moim stikham,napisannym tak rano,
CHto i ne znala ja,chto ja - poet,
Sorvavshimsja,kak bryzgi iz fontana,
Kak iskry iz raket,

Vorvavshimsja,kak malen’kie cherti,
V svjatilishche,gde son i fimiam,
Moim stikham o junosti i smerti,
- Nechitannym stikham! -

Razbrosannym v pyli po magazinam
(Gde ikh nikto ne bral i ne beret!)
Moim stikham,kak dragotsennym vinam,
Nastanet svoj chered.

私の詩、とっても昔に書かれたもの
まだ私が知らなかったころに書かれたもの-詩人だと
それは噴水のしぶきのようにとび散る詩
ロケット花火の火花のように

小悪魔のように散らばって
眠りと香りの聖域へと忍び込む詩
若さと死について書いた詩
―読まれなかった詩―

本屋のほこりをかぶっていた詩
(だれも手に取らなかった、今になっても)
私の詩、高価なワインのような詩にも
日の当たるときがやってきた

2 Otkuda takaja nezhnost’?
2 どこからこんな優しい気持ちがくるの?

Otkuda takaja nezhnost’?
Ne pervye - eti kudri
Razglazhivaju,i guby
Znavala - temnej tvoikh.

Vskhodili i gasli zvezdy
(Otkuda takaja nezhnost’?),
Vskhodili i gasli ochi
U samykh moikh ochej.

Eshche ne takie pesni
JA slushala noch’ju temnoj
(Otkuda takaja nezhnost’?)
Na samoj grudi pevtsa.

Otkuda takaja nezhnost’?
I chto s neju delat’,otrok
Lukavyj,pevets zakhozhij,
S resnitsami - net dlinnej?

どこからこんな優しい気持ちがくるの?
初めてじゃないのに-あなたのカールした髪を
なでつけるのは、それにあなたのくちびる
この黒いくちびるも初めてじゃないのに

星たちが輝き、そしてまた消えていく
(どこからこんな優しい気持ちがくるの?)
瞳も輝き、そしてまた消えていく
私の瞳のすぐそばで

今までこんな素敵な歌を
私は夜の闇の中で聴いたことはない
(どこからこんな優しい気持ちがくるの?)
あなたの胸の中で

どこからこんな優しい気持ちがくるの?
私はこの気持ちをどうすればいいの、
ずるい少年、異国から来た歌手よ
長い睫毛の、とても長い睫毛の

3 Dialog Gamleta s sovest’ju
3 ハムレットと良心との対話

- Na dne ona,gde il
I vodorosli... Spat’ v nikh
Ushla,- no sna i tam net!

- No ja ee ljubil,
Kak sorok tysjach brat’ev
Ljubit’ ne mogut!
               - Gamlet!

Na dne ona,gde il:
Il!.. I poslednij venchik
Vsplyl na prirechnykh brevnakh...
- No ja ee ljubil,
Kak sorok tysjach...
               - Men’she
Vse zh,chem odin ljubovnik.
Na dne ona,gde il.
- No ja ee -
              ljubil?

-彼女は水底、泥と
水草がそこにある、彼女はそこで眠ろうと
やすらぎを求めるが、そこに眠りはない

-だが、私は彼女を愛していた
四万人の兄弟たちでも
そこまでは愛せないくらいに

-ハムレットよ
彼女は水底だぞ、泥の中
泥だぞ!そして最後の花の冠が
川辺の杭の上に浮かんできたのだ
-だが、私は彼女を愛していた
四万人もの-
          -ずっと少ないのだ
何であれ、ひとりの恋人よりも
彼女は水底、泥の中
-しかし私は彼女を
          彼女を愛していたのだろうか?

4 Poet I Tsar'
4 詩人と皇帝

Potustoronnim
Zalom tsarej.
-- A nepreklonnyj
Mramornyj sej?

Stol’ velichavyj
V zolote barm.
-- Pushkinskoj slavy
Zhalkij zhandarm.

Avtora -- khajal,
Rukopis’ -- strig.
Pol’skogo kraja --
Zverskij mjasnik.

Zorche vgljadisja!
Ne zabyvaj:
Pevtsoubijtsa
Tsar’ Nikolaj
Pervyj.

あの向こう
皇帝たちが居並ぶホールで
-この強情そうな
大理石の像は誰だ?

えらく堂々としている
肩に金を飾っている
-偉大なプーシキンを押さえつけた
哀れむべき憲兵さ

作者の-問題をあげつらい
原稿を-検閲した
ポーランドからきた
野蛮な肉屋だ

もっときびしく見つめてやれ!
決して忘れるな
歌い手殺しの
皇帝ニコライ
1世

5 Net,bil baraban pered smutnym polkom
5 違う、太鼓を反逆の連隊の前で打ったのだ

Net,bil baraban pered smutnym polkom,
Kogda my vozhdja khoronili:
To zuby tsarevy nad mertvym pevtsom
Pochetnuju drob’ vyvodili.

Takoj uzh pochet,chto blizhajshim druz’jam --
Net mesta. V izglav’i,v iznozh’i,
I sprava,i sleva -- ruchishchi po shvam --
Zhandarmskie grudi i rozhi.

Ne divo li -- i na tishajshem iz lozh
Prebyt’ podnadzornym mal’chishkoj?
Na chto-to,na chto-to,na chto-to pokhozh
Pochet sej,pochetno -- da slishkom!

Gljadi,mol,strana,kak,molve vopreki,
Monarkh o poete pechetsja!
Pochetno -- pochetno -- pochetno -- arkhi-
pochetno,-- pochetno -- do chertu!

Kogo zh eto tak -- tochno vory vora
Pristrelennogo -- vynosili?
Izmennika? Net. S prokhodnogo dvora --
Umnejshego muzha Rossii.

違う、太鼓を反逆の連隊の前で打ったのだ
ひとりの指導者を葬ったそのときに
皇帝の歯が死んだ歌い手の上で
尊敬のあまりカタカタと鳴ったような響きで

その栄誉は、最も親しい友人たちでさえも
受けることはかなわない、頭のてっぺんからつま先まで
そして右も左も直立不動の
憲兵どもの胸と顔に囲まれて

奇妙ではないか-もっとも静かな床にあっても
監視され続けている男であるというのは?
何かに、何かに、何かと似ているのだこれは
名誉、そう名誉なことだ、あまりにも!

見るが良い、祖国よ、噂に反して
君主は詩人を賞賛していたというのだ
栄誉をもって、栄誉、栄誉
栄誉、栄誉、全くだ!

では誰がいったい-悪党どもが仲間を
撃ち殺された仲間を運び出したように運び出したのだ?
裏切り者をか? いや裏庭から運び出されたのは
ロシアで最も賢い男だ!

6 AKHMATOVOY
6 アフマートワに

O,Muza placha,prekrasnejshaja iz muz!
O ty,shal’noe ischadie nochi beloj!
Ty chernuju nasylaesh’ metel’ na Rus’,
I vopli tvoi vonzajutsja v nas,kak strely.

I my sharakhaemsja i glukhoe: okh! --
Stotysjachnoe -- tebe prisjagaet: Anna
Akhmatova! Eto imja -- ogromnyj vzdokh,
I v glub’ on padaet,kotoraja bezymjanna.

My koronovany tem,chto odnu s toboj
My zemlju topchem,chto nebo nad nami-to zhe!
I tot,kto ranen smertel’noj tvoej sud’boj,
Uzhe bessmertnym na smertnoe skhodit lozhe.

V pevuchem grade moem kupola gorjat,
I Spasa svetlogo slavit slepets brodjachij...
I ja darju tebe svoj kolokol’nyj grad,
-- Akhmatova! -- i serdtse svoe v pridachu.

おお、涙を流すミューズよ、ミューズたちの中で一番すぐれたもの!
おお、あなた、白夜の中の気のふれた子よ
あなたはロシアに黒い雪嵐を送る
そしてあなたの叫びは私たちに突き刺さる、矢のように

そして私たちは投げ出される、静寂の中に、おお!
10万回も誓おう、アンナ
アフマートワ!この名は-巨大な溜息
それは深みに落ちていく、名前のない深みに

私たちは冠を戴いたのだ、あなたと同じ冠
この大地を踏み、同じ空を頭上に戴いている-そのことで
そしてあなたの死すべき定めに傷つけられたものは
死の床にあってももう既に不滅なのだ

メロディに満ちた私の歓呼に聖堂の屋根は燃え上がり
光り輝く救世主を盲人たちは讃える
そして私はこの鐘の響く街をあなたに捧げよう
-アフマートワ!-この心も一緒に


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Dimitry Shostakovich ショスタコーヴィチ

( 2006.05.21 藤井宏行 )