Rjat Satiry Op.109 |
チョールヌイの詩による5つの風刺 |
1 KRITIKU
|
1 評論家に
|
Kogda poet,opisyvaja damu, Nachnet: “Ja shla po ulitse. V boka vpilsja korset”, Zdes’“ja” ne ponimaj, konechno, prjamo - Chto,mol,pod damoju skryvaetsja poet. Ja istinu tebe po-druzheski otkroju: Poet - muzhchina. Dazhe s borodoju. |
とある詩人がひとりの女性を描写するのに 「あたしは通りを歩いていた、あたしのコルセットが腰を締め付けた」と書いても この「あたし」を文字通りには取らないでくれ この女性は詩人のことではないのだから 君に本当のことを教えよう、友人として 詩人は男だ、しかもヒゲもじゃの... |
2 PROBUZHDENIE VESNY
|
2 春の目覚め
|
Vchera moj kot vzgljanul na kalendar’ I khvost truboju podnjal momental'no, Potom podral na lestnitsu kak vstar’, I zavopil teplo i vakkhanal’no: “Vesennij brak,grazhdanskij brak - Speshite,koshki,na cherdak!” I kaktus moj - o,chudo iz chudes!- Zalityj chaem i kofejnoj gushchej, Kak novyj Lazar’,vzjal da i voskres I s kazhdym dnem pret iz zemli vse pushche. Zelenyj shum... Ja porazhen, ”Kak mnogo dum navodit on!” Uzhe s panelej slipshujusja grjaz’, Rugajas’,skalyvajut dvorniki likhie, Uzhe ko mne zashel segodnja “knjaz’”, Vzjal teplyj sharf i lyzhi begovye... ”Vesna,vesna! - poju,kak bard,- Nesite zimnij khlam v lombard”. Sijaet solnyshko. Ej-bogu,nichego! Vesennjaja lazur’ spugnula dym i kopot’. Moroz uzhe ne shchiplet nikogo, No mnogim nechego,kak i zimoju,lopat’... Derev’ja zhdut... Gniet voda, I p’janykh bol’she,chem vsegda. Sozdatel’ moj! Spasibo za vesnu! Ja dumal,chto ona ne vozvratitsja,- No... daj sbezhat’ v lesnuju tishinu Ot zloby dnja,kholery i stolitsy! Vesennij veter za dver’mi... V kogo b vljubit’sja,chert voz’mi? |
昨日のこと、うちのネコはカレンダーを見ると とつぜんシッポをピンと立てた それからいつものように階段を駆け上がり そしてネコなで声でこう鳴いた 「春の結婚式だ、人民の結婚式だ さあ ネコたちよ 屋根裏に集結せよ」 うちのサボテンも、おお、奇跡中の奇跡だ! 紅茶とコーヒーしかやっていないのに 新しいラザロのように成長し 毎日植木鉢から栄養を力強く吸い上げる 緑溢れる中...驚いた 溢れんばかりのアイディアが湧き起こる! もう凍った土も融けだして 庭師たちが道に泥を跳ねたと責められる 私のところにも古物商がきて 暖かいスカーフや競技用スキー板を引き取っていった 春だ、春だ! 吟遊詩人のように私は歌う 冬用のガラクタはみな質屋にやってしまおう 太陽は輝く、神様 春の風は煙や煤を脅かす 霜はもう誰も痛い目には合わせない もっとも多くの人々は、冬と同様食べるものはないが 木々は待っている、水はうなっている いつもより酔っ払いをたくさん見かける おお、わが創造主よ、春をありがとう 私はもう二度と戻ってこないかと思っていた だが、私を静かな森へと逃れさせてくれ 今日のニュースで言っていた、コレラが発生したと、首都で! 春の風が表を吹いている 誰でも良いから恋人をおくれ |
3 POTOMKI
|
3 子孫
|
Nashi predki lezli v kleti I sheptalis’ tam ne raz: “Tugo,brattsy...vidno,deti Budut zhit’ vol’gotnej nas”. Deti vyrosli. I eti Lezli v kleti v groznyj chas I vzdykhali: “Nashi deti Vstretjat solntse posle nas”. Nynche tak zhe,kak voveki, Uteshenie odno: Nashi deti budut v Mekke, Esli nam ne suzhdeno. Dazhe sroki predskazali: Kto - let dvesti,kto - pjat’sot, A poka lezhi v pechali I mychi,kak idiot. Razukrashennye duli, Mir umyt,prichesan,mil... Let chrez dvesti? CHerta v stule! Razve ja Mafusail? JA,kak filin,na oblomkakh Perelomannykh bogov. V nerodivshikhsja potomkakh Net mne brat’ev i vragov. Ja khochu nemnozhko sveta Dlja sebja,poka ja zhiv, Ot portnogo do poeta - Vsem ponjaten moj prizyv... A potomki... Pust’ potomki, Ispolnjaja zhrebij svoj I kljanja svoi potemki, Lupjat v stenku golovoj! |
われらのご先祖様は鉄格子にしがみつき こんな風に繰り返しつぶやいていたものだ 「今は苦しい時代だ、兄弟よ...だがきっと子供たちは かれらはきっとわしらより自由だ」 子供たちは育った、だが 彼らは恐ろしい時代にやはり鉄格子にしがみつき そして溜息をつく「わしらの子供たちは わしらのあと、きっと太陽に出会えるさ」 今では、そう、ご承知の通り 結果は出ている わたしたちの子供たちがメッカにいるだろう 決して私たちが、ではない いつそれが来るかの予測もしている ある者は200年後、別の者は500年後だと そんな先まで悲しみの中 愚か者のように沈んでいろというのか 飾り付けられた世界は 洗われ、ブラシングされ、小奇麗になるという 200年後かその頃にだって? 私はメトシェラか? 私はフクロウだ、破片の上に止まる 古代の神々の打ち壊され、ばら撒かれた彫像の まだ生まれてもいない子孫たちなど 私の兄弟にも、敵の中にもいない ほんのちょっとした灯りでよいのだ 私が生きている間に手にできる 仕立屋から詩人まで どんな奴でもこれくらい理解できるぞ で、子孫たちのことは...彼らに任せとけ 自分たちの籤は自分で引かせろ 暗闇を打ち破るには 自分の額を壁にぶつけるのだ |
4 NEDORAZUMENIE
|
4 勘違い
|
Ona byla poetessa, Poetessa bal’zakovskikh let. A on byl prosto povesa, Kurchavyj i pylkij brjunet. Povesa prishel k poetesse. V polumrake dyshali dukhi, Na sofe,kak v torzhestvennoj messe, Poetessa gnusila stikhi: “O,sumej ognedyshashchej laskoj Vskolykhnut’ moju sonnuju strast’. K pene beder,za aloj podvjazkoj Ty ne bojsja ustami pripast’! Ja svezha,kak dykhan’e levkoja, O,spletem zhe istomnosti tel!..” Prodolzhenie bylo takoe, Chto kurchavyj brjunet pokrasnel. Pokrasnel,no opravilsja bystro I podumal: byla ne byla! Zdes’ ne dumskie rechi ministra, Ne slova zdes’ nuzhny,a dela... S nesderzhannoj siloj kentavra Poetessu povesa privlek, No vizglivo-vul’garnoe: “Mavra!!” Okhladilo kipuchij potok. “Prostite...- vskochil on,- vy sami...” No v glazakh ee kholod i chest’: “Vy smeli k porjadochnoj dame, Kak dvornik,s ob”jat’jami lezt’?!” Vot chinnaja Mavra. I zadom Ukhodit ispugannyj gost’. V perednej rasterjannym vzgljadom On dolgo iskal svoju trost’... S litsom belee magnezii Shel s lestnitsy pylkij brjunet: Ne ponjal on novoj poezii Poetessy bal’zakovskikh let. |
ひとりの女性詩人がおりました ちょうどバルザックのいた時代 それと気楽な放蕩者 カールした黒髪の若い男 男は詩人のところにやってきた 黄昏の中、香水が香り ソファの上では厳粛なミサのように 詩人が詩の一節をつぶやいていた 「おお、火を吹くような抱擁で あたしの眠れる情熱を覚ましてちょうだい ふとももの先まで、真紅のガーターを外して 押し倒してくちびるを奪うのよ あたしはみずみずしいわ、まるでナデシコの花の吐息のように さあ、でも私たちの体をボロボロになるまでむさぼり合いましょ」 てな具合の詩 巻き毛の黒髪男は一瞬真っ赤になった 真っ赤になったが、すぐに元に戻った そして考えた、すべきか、せざるべきか! ここですべきは大臣の議会での演説じゃないぞ 言葉はいらない、この場合、行動あるのみ ケンタウロスのような荒々しい力で やつは詩人を押し倒した だが返ってきたのは激しい叫び「けだもの!」 場はいっぺんに冷めた 「失礼」やつは飛びのいて言う「でもあなた、今...」 冷たい、自信に満ちた視線で詩人は答える 「あなた、この淑女に何をするの! まるで下衆みたいに抱きついてきて」 今や冷静になったケダモノは飛び下がる おびえた客はこの家を逃げ出すのだ 玄関では動転して ひとしきりステッキを探し回って... 顔を苦土のように真っ青にして 好き物の黒髪男は階段を下りていく やつには新しい詩が分からなかったのだ このバルザック時代の女流詩人の詩が |
5 KREITSEROVA SONATA
|
5 クロイツェルソナタ
|
Kvartirant sidit na chemodane I zadumchivo rassmatrivaet pol: Te zhe stul’ ja,i krovat’,i stol, I takaja zhe obivka na divane, I takoj zhe “bigus” na obed,- No na vsem kakoj-to novyj svet. Bleshchut ikry polnoj prachki Fekly. Peregnulsja sil’nyj stan vo dvor. Kak nestrojnyj,shalovlivyj khor, Vereshchat namylennye stekla, I zaplaty golubykh nebes Obeshchajut tysjachi chudes. Kvartirant sidit na chemodane. Stekla vymyty. Opjat’ toska i tish’. Fekla,Fekla,chto zhe ty molchish’? Bud’ khot’ ty reshitel’noj i jarkoj: Podojdi,voz’ mi ego za chub I ozhgi ognem vesennikh gub... Kvartirant i Fekla na divane. O,kakoj torzhestvennyj moment! “Ty - narod,a ja - intelligent,- Govorit on ej sredi lobzanij,- Nakonets-to,zdes’,sejchas,vdvoem, Ja tebja,a ty menja - pojmem...” |
宿泊客はスーツケースの上に座って 床をじっくりと眺めている 同じ椅子、ベッド、テーブル そしてソファの上には同じクッション 夕食のためのいつものシチュー だが、すべてのものがどこか違う 陽気な見習い掃除婦フェクラは輝く 豊満な体が庭から寄りかかり めちゃくちゃな、しかし陽気なコーラスのように 窓のガラスをキイキイ言わせながら磨いている そして青空にパッチを当てて 幾千もの魔法を約束している 宿泊客はスーツケースの上に座っている 窓はもうピカピカだ、また憂鬱な静けさが支配する フェクラよ、フェクラ、どうして何も言わないんだい? おまえは強気で、そして賢い さあ行って彼の前髪を掴め そして炎のようなくちびるでやつを燃え立たせよ 宿泊客とフェクラは一緒にソファーの上 おお、何と素晴らしい時だろう 「きみは庶民、ぼくはインテリ」 やつはキスの最中にこう言う 「とうとう一緒になれた ぼくはきみを、きみはぼくを理解できたんだ」 |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Dimitry Shostakovich ショスタコーヴィチ
( 2006.04.02 藤井宏行 )