Chetyrekh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina Op.146 |
レビャートキン大尉の4つの詩 |
1 Ljuvov' kapitana Lebjadkina
|
1 レビャートキン大尉の恋
|
Lopnula v grudi Ignata. I vnov’zaplakal gor'koj mukoj Po Sevastopolju beerukij. Khot' v Sevastopole ne byl i dazhe ne beerukij, no kakovy zhe rifmy!,no kakovy zhe rifmy! I porkhaet zvezda na kone V khorovode drugikh amazonok; Ulybaetsja s loshadi mne Ari-sto-kraticheskij rebenok. Sovershenstvu devitsy Tushinoj. Milostivaya Gosudarynya Yelizaveta Nikolaevna! O kak mila ona. Yelizaveta Tushina, Kogda s rodstvennikom na damskom sedle letaet, A lokon yee s vetrami igraet, Ili kogda s materiyu v tzerkvi padaet nitz, I zritsya rumyanetz blagogoveynikh litz! Togda brachnikh i zakonnikh I vsled yey,vmeste s materiyu,slezu posilayu. V sluchae yesli b ona slomala nogu. Krasa krasot slomala chlen I interesnej vdvoe stala, I vdvoe sdelalsja vljublen Vljublennyj uzh nemalo. Sostavil neuchenyj za sporom |
炸裂したのだ、イグナートの胸に。 哀れな男はまた苦い涙に暮れる セヴァーストポリ戦で腕を失ったことを思い出して。 我輩はセヴァーストポリには行っておらぬし、腕もなくしてはいない が、なんと素晴らしい韻だ! なんと素晴らしい韻だ! 輝く星が馬の背の上 たくさんのアマゾネスに囲まれて光る その馬の背より私に微笑みかけるのは キ・ゾ・ク・の出身の乙女であるぞ 理想的な完全さのミス・トゥーシナへ ミロスティヴァヤ ゴスダリーニャ エリザヴェータ ニコラーエヴナ様 おお、なんと麗しい女性 エリザヴェータ・トゥーシナ嬢 女性用の鞍に跨り、親類の紳士と共に駆けて行く時 その髪のカールは風に揺れる あるいはまた、母君と教会の床にひざまずく時 その顔にはほんのりと赤みが差している! そして我輩は、公式な婚姻の喜びに胸を躍らせ 母君と去り行くあの人を涙で送る あの人が足を折ったなら 美女の中の美女が足を折ったなら その魅力は二倍になるのだ そして愛する想いも二倍になる 既に彼女に恋焦がれている男の想いも 口論の最中に無学の男の作った歌 |
2 Tarakan
|
2 ゴキブリ
|
Tarakan ot detstva, I potom popal v stakan Polnyj mukhoedstva... Gospodi,chto takoe? To-est’ ,kogda letom v stakan nalezut mukhi,to proiskhodit mukhoedstvo,vsjakij durak pojmet, ne perebivajte,vy uvidite,vy uvidite...Pozhaluysta snachala! Zhil na svete tarakan, Tarakan ot detstva, I potom popal v stakan Polnyj mukhoedstva... Mesto zanjal tarakan, Mukhi vozroptali, Polon ochen’ nash stakan, K Jupiteru zakrichali. No poka u nikh shel krik, Podoshel Nikifor, Bla-go-rodnejshij starik... Tut u menja eshche ne dokoncheno,no vse ravno,slovami! Nikifor beret stakan i,nesmotrja na krik,vypleskivaet v lakhan’ vsju komediju,i mukh i tarakana,chto davno nado bylo sdelat’. No zamet’te,zamet’te,sudarynja,tarakan ne ropshchet,tarakan ne ropshchet! Chto zhe kasaetsja do Nikifora,to on izobrazhaet prirodu. |
子供のころからゴキブリでした ある日 そいつが落ちたのは ビンの底の共食いの中 なんですの それは? それはですな、夏にハエ取りビンにハエがごっそり入ると、やつら共食いを始めるのです。どんなバカ者でも知っていることです。さあ口を挟まれますな。すぐに分かります。すぐに分かります。では初めからもう一度... むかしゴキブリがおりました 子供のころからゴキブリでした ある日 そいつが落ちたのは ビンの底の共食いの中 場所がゴキブリに占領されて ハエたちはブンブン大騒ぎ 「おれたちのビンは満員だ」と ジュピターさまに訴えます しかしハエたちが騒いでいると やってきたのはニキフォール とても高貴なご老人 と、ここまでしかまだ完成していないのですが、何はともあれ口で続けましょう! -ニキフォールはビンを掴んでわめき声には耳を貸さず、ハエもゴキブリもまとめて、この喜劇全体をゴミ溜めの中にぶちまけたのです。とうの昔にしておくべきだったことですな。ですがここです。肝心なのは、奥さん、ゴキブリはひとことも文句を言わなかったってことなんです。ゴキブリは不平ひとつ言わなかったんです。 それと、ニキフォールというのは実は自然のことなんです。 |
3 Bal v pol'zu guvernantok
|
3 家庭教師嬢のための舞踏会
|
Veselis’ i torzhestvuj. Retrogradka il’ Zhorzh-Zandka, Vse ravno teper’ likuj! Uchish’ ty detej soplivykh Po-frantsuzski bukvarju I podmigivat’ gotova, Chtoby vzjal,khot’ ponmarju! No v nash vek reform velikikh Ne voz’met i ponomar’; Nado,baryshnja,”tolikikh”, Ili snova za bukvar’. No teper’,kogda,piruja, My sobrali kapital, I pridanoe,tantsuja, Shlem tebe iz etikh zal,- Retrogradka il’ Zhorzh-Zandka, Vse ravno,teper’ likuj! Ty s pridanym guvernantka, Pljuj na vse i torzhestvuj! |
陽気に、お祝いしようじゃないか 堅物さんも、ジョルジュ・サンド派も どちらも浮かれて騒ぎたまえ 青っ洟たらしたガキどもに フランス語の本を読んでやるが 早く嫁入りするためには 教会の男共にさえ色目を使う だがこの改革のご時世だ 男共も簡単にゃ結婚しない 先立つものがたくさんいるのだ それがなければまた本読みだ そこで今日はお祝いの中 資金をどっさり集めたぞ この場でダンスを踊りながら そいつをあんたたちにさしあげよう 堅物さんもジョルジュ・サンド派も どちらも浮かれて騒ぎたまえ いまや持参金付きの令嬢だ ツバつけようぜあらゆるものに、盛大に! |
4 Svetlaja lichnost'
|
4 輝く人格
|
On vozros sredi naroda, No gonimyj mest’ju tsarskoj, Zlobnoj zavist’ju bojarskoj, On obrek sebja stradan’ju, Kaznjam, pytkam, istjazan’ju, I poshel veshchat’ narodu Bratstvo, ravenstvo, svobodu. I, vosstan’e nachinaja, On bezhal v chuzhie krai, Iz tsareva kazemata, Ot knuta, shchiptsov i kata. A narod, vosstat’ gotovyj Iz-pod uchasti surovoj, Ot Smolenska do Tashkenta S neterpen’em zhdal studenta. Zhdal ego on pogolovno, Chtob idti besprekoslovno Poreshit’v konets bojarstvo, Poreshit’sovsem i tsarstvo, Sdelat’obshchimi imen’ja I predat’naveki mshchen’ju Tserkvi, braki i semejstvo - Mira starogo zlodejstvo! |
民衆の中で育った だが皇帝の虐政と 貴族の妬みの餌食となり 自ら苦難を選び取った 刑罰と拷問と苦悩を そして民衆に説き続ける 友愛と平等と自由を そして反乱を引き起こしたものの 外国へと逃げねばならなくなった 皇帝の牢獄から 鞭から、焼け火箸から、そして絞首台から だが過酷な運命から 反乱に立ち上がることを決した民衆は スモレンスクからタシケントまで その学生の帰りを待った みなこぞって彼を待っていた ためらうことなく立ち上がり 貴族制度を打破するために 皇帝制度を亡くするために 私有財産を共有となし 永遠の復讐を遂げるために 教会と、婚姻と、家族制度に これら旧体制の因習に対して |
個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
Dimitry Shostakovich ショスタコーヴィチ
( 2006.03.24 藤井宏行 )