TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chetyrekh stikhotvorenijakh kapitana Lebjadkina   Op.146
レビャートキン大尉の4つの詩

詩: ドストエフスキー (Fyodor Mikhailovich Dostoyevsky,1821-1881) ロシア

曲: ショスタコーヴィチ (Dimitry Shostakovich,1906-1975) ロシア ロシア語


1 Ljuvov' kapitana Lebjadkina
1 レビャートキン大尉の恋

Ljubvi pylajushchej granata
Lopnula v grudi Ignata.
I vnov’zaplakal gor'koj mukoj
Po Sevastopolju beerukij.

  Khot' v Sevastopole ne byl i dazhe ne beerukij,
  no kakovy zhe rifmy!,no kakovy zhe rifmy!

I porkhaet zvezda na kone
V khorovode drugikh amazonok;
Ulybaetsja s loshadi mne
Ari-sto-kraticheskij rebenok.



Sovershenstvu devitsy Tushinoj.
Milostivaya Gosudarynya Yelizaveta Nikolaevna!

O kak mila ona.
Yelizaveta Tushina,
Kogda s rodstvennikom na damskom sedle letaet,
A lokon yee s vetrami igraet,
Ili kogda s materiyu v tzerkvi padaet nitz,
I zritsya rumyanetz blagogoveynikh litz!
Togda brachnikh i zakonnikh
I vsled yey,vmeste s materiyu,slezu posilayu.



V sluchae yesli b ona slomala nogu.

Krasa krasot slomala chlen
I interesnej vdvoe stala,
I vdvoe sdelalsja vljublen
Vljublennyj uzh nemalo.

     Sostavil neuchenyj za sporom
真っ赤に燃える恋の手榴弾が
炸裂したのだ、イグナートの胸に。
哀れな男はまた苦い涙に暮れる
セヴァーストポリ戦で腕を失ったことを思い出して。

  我輩はセヴァーストポリには行っておらぬし、腕もなくしてはいない
  が、なんと素晴らしい韻だ! なんと素晴らしい韻だ!

輝く星が馬の背の上
たくさんのアマゾネスに囲まれて光る
その馬の背より私に微笑みかけるのは
キ・ゾ・ク・の出身の乙女であるぞ



理想的な完全さのミス・トゥーシナへ
ミロスティヴァヤ ゴスダリーニャ エリザヴェータ ニコラーエヴナ様

おお、なんと麗しい女性
エリザヴェータ・トゥーシナ嬢
女性用の鞍に跨り、親類の紳士と共に駆けて行く時
その髪のカールは風に揺れる
あるいはまた、母君と教会の床にひざまずく時
その顔にはほんのりと赤みが差している!
そして我輩は、公式な婚姻の喜びに胸を躍らせ
母君と去り行くあの人を涙で送る



あの人が足を折ったなら

美女の中の美女が足を折ったなら
その魅力は二倍になるのだ
そして愛する想いも二倍になる
既に彼女に恋焦がれている男の想いも

   口論の最中に無学の男の作った歌

2 Tarakan
2 ゴキブリ

Zhil na svete tarakan,
Tarakan ot detstva,
I potom popal v stakan
Polnyj mukhoedstva...

   Gospodi,chto takoe?

To-est’ ,kogda letom v stakan nalezut mukhi,to proiskhodit mukhoedstvo,vsjakij durak pojmet,
ne perebivajte,vy uvidite,vy uvidite...Pozhaluysta snachala!

Zhil na svete tarakan,
Tarakan ot detstva,
I potom popal v stakan
Polnyj mukhoedstva...

Mesto zanjal tarakan,
Mukhi vozroptali,
Polon ochen’ nash stakan,
K Jupiteru zakrichali.

No poka u nikh shel krik,
Podoshel Nikifor,
Bla-go-rodnejshij starik...

Tut u menja eshche ne dokoncheno,no vse ravno,slovami! Nikifor beret stakan i,nesmotrja na krik,vypleskivaet v lakhan’ vsju komediju,i mukh i tarakana,chto davno nado bylo sdelat’. No zamet’te,zamet’te,sudarynja,tarakan ne ropshchet,tarakan ne ropshchet!
Chto zhe kasaetsja do Nikifora,to on izobrazhaet prirodu.

むかしゴキブリがおりました
子供のころからゴキブリでした
ある日 そいつが落ちたのは
ビンの底の共食いの中

  なんですの それは?

それはですな、夏にハエ取りビンにハエがごっそり入ると、やつら共食いを始めるのです。どんなバカ者でも知っていることです。さあ口を挟まれますな。すぐに分かります。すぐに分かります。では初めからもう一度...

むかしゴキブリがおりました
子供のころからゴキブリでした
ある日 そいつが落ちたのは
ビンの底の共食いの中

場所がゴキブリに占領されて
ハエたちはブンブン大騒ぎ
「おれたちのビンは満員だ」と
ジュピターさまに訴えます

しかしハエたちが騒いでいると
やってきたのはニキフォール
とても高貴なご老人

と、ここまでしかまだ完成していないのですが、何はともあれ口で続けましょう! -ニキフォールはビンを掴んでわめき声には耳を貸さず、ハエもゴキブリもまとめて、この喜劇全体をゴミ溜めの中にぶちまけたのです。とうの昔にしておくべきだったことですな。ですがここです。肝心なのは、奥さん、ゴキブリはひとことも文句を言わなかったってことなんです。ゴキブリは不平ひとつ言わなかったんです。
それと、ニキフォールというのは実は自然のことなんです。

3 Bal v pol'zu guvernantok
3 家庭教師嬢のための舞踏会

Zdravstvuj,zdravstvuj,guvernantka!
Veselis’ i torzhestvuj.
Retrogradka il’ Zhorzh-Zandka,
Vse ravno teper’ likuj!

Uchish’ ty detej soplivykh
Po-frantsuzski bukvarju
I podmigivat’ gotova,
Chtoby vzjal,khot’ ponmarju!

No v nash vek reform velikikh
Ne voz’met i ponomar’;
Nado,baryshnja,”tolikikh”,
Ili snova za bukvar’.

No teper’,kogda,piruja,
My sobrali kapital,
I pridanoe,tantsuja,
Shlem tebe iz etikh zal,-

Retrogradka il’ Zhorzh-Zandka,
Vse ravno,teper’ likuj!
Ty s pridanym guvernantka,
Pljuj na vse i torzhestvuj!

ようこそ ようこそ 家庭教師のお嬢さんたち
陽気に、お祝いしようじゃないか
堅物さんも、ジョルジュ・サンド派も
どちらも浮かれて騒ぎたまえ

青っ洟たらしたガキどもに
フランス語の本を読んでやるが
早く嫁入りするためには
教会の男共にさえ色目を使う

だがこの改革のご時世だ
男共も簡単にゃ結婚しない
先立つものがたくさんいるのだ
それがなければまた本読みだ

そこで今日はお祝いの中
資金をどっさり集めたぞ
この場でダンスを踊りながら
そいつをあんたたちにさしあげよう

堅物さんもジョルジュ・サンド派も
どちらも浮かれて騒ぎたまえ
いまや持参金付きの令嬢だ
ツバつけようぜあらゆるものに、盛大に!

4 Svetlaja lichnost'
4 輝く人格

On neznatnoj byl porody,
On vozros sredi naroda,
No gonimyj mest’ju tsarskoj,
Zlobnoj zavist’ju bojarskoj,
On obrek sebja stradan’ju,
Kaznjam, pytkam, istjazan’ju,
I poshel veshchat’ narodu
Bratstvo, ravenstvo, svobodu.

I, vosstan’e nachinaja,
On bezhal v chuzhie krai,
Iz tsareva kazemata,
Ot knuta, shchiptsov i kata.
A narod, vosstat’ gotovyj
Iz-pod uchasti surovoj,
Ot Smolenska do Tashkenta
S neterpen’em zhdal studenta.

Zhdal ego on pogolovno,
Chtob idti besprekoslovno
Poreshit’v konets bojarstvo,
Poreshit’sovsem i tsarstvo,
Sdelat’obshchimi imen’ja
I predat’naveki mshchen’ju
Tserkvi, braki i semejstvo -
Mira starogo zlodejstvo!

彼は平民の家に生まれ
民衆の中で育った
だが皇帝の虐政と
貴族の妬みの餌食となり
自ら苦難を選び取った
刑罰と拷問と苦悩を
そして民衆に説き続ける
友愛と平等と自由を

そして反乱を引き起こしたものの
外国へと逃げねばならなくなった
皇帝の牢獄から
鞭から、焼け火箸から、そして絞首台から
だが過酷な運命から
反乱に立ち上がることを決した民衆は
スモレンスクからタシケントまで
その学生の帰りを待った

みなこぞって彼を待っていた
ためらうことなく立ち上がり
貴族制度を打破するために
皇帝制度を亡くするために
私有財産を共有となし
永遠の復讐を遂げるために
教会と、婚姻と、家族制度に
これら旧体制の因習に対して


個々の曲にコメントを記載しています。作曲家のページよりご覧ください。
   Dimitry Shostakovich ショスタコーヴィチ

( 2006.03.24 藤井宏行 )