TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


4 Old English Songs  
4つの古い英語の歌

詩: シェイクスピア (William Shakespeare,1564-1616) イングランド

曲: コーツ (Eric Coates,1886-1957) イギリス 英語


1 Orpheus with his lute
1 リュートを持ったオルフェウス

Orpheus with his lute made trees,
And the mountain-tops that freeze,
Bow themselves,when he did sing:

To his music,plants and flowers
Ever sprung; as sun and showers
There had made a lasting spring.

Everything that heard him play,
Even the billows of the sea,
Hung their heads,and then lay by.

In sweet music is such art:
Killing care and grief of heart
Fall asleep,or,hearing,die.

オルフェウスがリュートをとれば 木々や
凍り付く山の頂は
頭を垂れる 彼が歌った時には

彼の調べに 草や花も
常に萌え出でる 太陽や雨が
そこを変わらぬ春に変えるので

あらゆるものが 彼の演奏を聴くと
たとえ海の荒波でさえも
その頭を垂れて引き下がる

その甘き音楽のうちにはかような技がある
心の悩みや悲しみを静める
眠りにつくか あるいは聞きつつ死すれば

2 Under the greenwood tree
2 緑の森の木の下で

Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And tune his merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither,come hither,come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

Who doth ambition shun,
And loves to live i' the sun,
Seeking the food he eats,
And pleas'd with what he gets,
Come hither,come hither,come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

緑の森の木の下で
ぼくと一緒に寝そべりたい人
そして陽気な調べを
可愛い小鳥の喉と合わせて歌いたい人は
ここへおいで ここへおいで ここへおいで
ここでは誰も出会うことはない
どんな敵にも
冬のひどい天気は別として

野心なんかは捨ててしまって
お日さまの下で暮らしたい人
食べるものは自分で探して
見つかったもので満足できる人
ここへおいで ここへおいで ここへおいで
ここでは誰も出会うことはない
どんな敵にも
冬のひどい天気は別として

3 Who is Silvia?
3 シルヴィアって誰だ

Who is Silvia? what is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair and wise is she;
The heavens such grace did lend her,
That she might admired be.

Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And being helped, inhabits there.

Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling;
To her let us garlands bring.

シルヴィアって誰だ? どんな人だ
みんなが褒めたたえる彼女って?
清く、美しく、賢いのが彼女さ
天が彼女にそれらすべてを与えてくれた
だからみんなが憧れるんだ

きれいなだけでなく優しいのかい?
美しさが優しさと同居しているから
愛の神が彼女の瞳へとやってくるのさ
見えない目を癒そうとして
それで治っても、そのままそこに居ついてしまうほどだ

だからシルヴィアに歌を捧げよう
彼女は素晴らしい人だと
彼女は誰よりも優れている
この地上に住んでいる誰よりも
さあ彼女に花束を捧げようよ

4 It was a lover and his lass
4 恋に落ちた若者とその彼女

It was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino
That o'er the green cornfields did pass.
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that a life was but a flower
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.

Then, pretty lovers, take the time
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crowned with the prime
In spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding a ding;
Sweet lovers love the spring.
恋に落ちた若者が彼女と二人
ヘイ ホ ア ヘイ ノニノ
向こうのとうもろこし畑を歩いていく
春の盛りは指輪を交わす季節
鳥がさえずり、ヘイ、デイン、ディン、ディン
恋するふたりは春が好き

ライ麦畑の真ん中で
ヘイ ホ ア ヘイ ノニノ
仲良したちは寝そべっている
春の盛りは指輪を交わす季節
鳥がさえずり、ヘイ、デイン、ディン、ディン
恋するふたりは春が好き

やがてふたりは歌い出す
ヘイ ホ ア ヘイ ノニノ
人生なんてはかない花よ
春の盛りは指輪を交わす季節
鳥がさえずり、ヘイ、デイン、ディン、ディン
恋するふたりは春が好き

それなら今を楽しもう
ヘイ ホ ア ヘイ ノニノ
今を盛りの恋する時を
春の盛りは指輪を交わす季節
鳥がさえずり、ヘイ、デイン、ディン、ディン
恋するふたりは春が好き

イギリス近代の作曲家はみな、シェイクスピアの劇中歌にとろけるような美しいメロディをつけていますが、これはそのはしりと言える作品集でしょうか。他の多くは1920年代以降なのですが、このコーツの作品は1909年と少し古いです。メロディはしかしながら後の傑作群に引けを取ることなく皆美しく主張しています。中でも競合の少ない“Who is Silvia?”が出色でしょうか。あまりに優美過ぎるといえばその通りですが、この魅力には抗いがたいものがあります。

( 2018.12.25 藤井宏行 )