TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ


Chant de délivrance   Op.86-3  
  Chants Populaires Hébraïques
救済の歌  
     ヘブライの民衆の歌

詩: 不詳 (Unknown,-) 
      

曲: ミヨー (Darius Milhaud,1892-1974) フランス   歌詞言語: フランス語


Pour la grâce de mon ami mon coeur
Se consume en amour craintif,
Je supplie Dieu pour qu'il apaise ma douleur.
Si j'appelle il m'entendra lui
Mon épée,mon bouclier,ma cuirasse
Tout mon être s'élance vers lui.
Et je prierai le jour et la nuit
Pourqu'il apporte la consolation à tout son peuple,
Alors,j'oublierai toutes mes douleurs
Et je me mettrai au service de Dieu...
Vois Isaac ne désespère plus
Ses ennemis s'enfuient devant lui.
La bénédiction de Dieu
Me protège et me soutient.
L'envoyé de Dieu viendra.
Oui,le voici,
Il apportera à mon deuil le soulagement que je demandais,
Sa droite me soutiendra.
Tous les jours et toutes les nuits
Et déjà voici la délivrance.

私の愛する人の恵みのため 私の心は
やつれはてた 恐ろしい愛で
私は神さまに願う この苦しみを静めるために
私が呼びかければ 彼はお聞き下さる 私の声を
私の剣 私の盾 私の鎧が
私のすべてが彼に向かって行く
そして私は祈る 昼も夜も
彼が慰めをもたらしてくださるようにと すべての人々に
そうすれば私はすべての痛みを忘れるだろう
そして私は自ら神にお仕えするのだ...
イサクはもはや絶望のうちにはない
彼の敵は彼の前から逃げ出す
神の祝福が
私を守り 私を支える
神の使者が来るであろう
そう ここに来ている
彼はもたらすのだ 私の悲しみに 私が求めた救済を
彼の右手は私を支えてくれる
毎日 毎晩
そして既にここに救済がある

( 2018.09.01 藤井宏行 )


TOPページへ  更新情報へ  作曲者一覧へ