Il desiderio |
願い |
Oh! se tu fossi meco Sulla barchetta bruna, Che al raggio della luna Vedi pel mar fuggir! Oh! se tu fossi meco Ti rapirei,mio bene, Alle infelici arene Dove dobbiam languir. Soli,sull'ampio seno Dell'oceàn gemente, Soli,del ciel tacente Sotto l'immenso vel. Libero pianto almeno Sparger potremmo lamenti, Lamenti non traditi Da testimon crudel. E in rammentar gli orrori Di questa vita oscura, La tua,la mia sventura Ed il commun soffrir; Stancati vïatori, Noi chiederemmo al mare O porto per posare, O abisso per morir. |
おお!お前が私と一緒だったら あの暗いボートの上で 月の光を浴びて 海を滑って行くのが見える! おお!お前が私と一緒だったら お前を連れ去ろう わが愛しの人よ この不幸な岸辺から ここではやつれて行くだけだから 二人きりで この広い懐の中 呻く大海原の 二人きりで この静かな空の 巨大なヴェールの下で 思うまま 少なくとも泣けはしよう 撒き散らしても この嘆きを この嘆きは見られはしないのだ 残酷な目撃者には そして恐怖を思い出すのだ この暗い人生の お前の 私の不幸を そして共にした苦しみを 疲れ果てて 私たちは海に願うだろう 憩うことのできる港を あるいは死の深淵を |
( 2018.08.17 藤井宏行 )